En verdad, si no se hubiesen establecido estos compromisos en el papel se podría cuestionar su propia existencia. | UN | والواقع أنه لو لم ندون تلك الالتزامات على الورق، لشك المرء حتى في وجودها ذاته. |
Estas son incertidumbres que ejercen presión sobre las estructuras de los Estados y que podrían llegar a amenazar su propia existencia. | UN | وهذه الشكوك تُجهد هياكل الدول ويمكن أن تكون أقرب إلى تهديد وجودها ذاته. |
Toyota advirtió que, sin una red estable de proveedores locales, estaba en peligro su propia existencia, y había iniciado por ello diversas medidas de apoyo para mantener a flote su cadena de abastecimiento. | UN | وأدركت تويوتا أنه بدون توافر شبكة مستقرة من الموردين المحليين، يكون وجودها ذاته في خطر، ومن ثم فقد شرعت في اتخاذ تدابير دعم مختلفة للحفاظ على سلسلتها التوريدية. |
su misma existencia tendría un efecto disuasorio; daría respaldo a las negociaciones y al arreglo pacífico de controversias. | UN | وسيكون وجودها ذاته عامل ردع؛ حيث ستمثل رديفا للمفاوضات ولمساعي تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
El cambio climático y la actual crisis financiera amenazan no solo los objetivos a corto plazo, sino su existencia misma. | UN | لا يهدد تغير المناخ والأزمة المالية القائمة الأهداف القصيرة الأمد للبشرية فحسب ولكن يهددان أيضا وجودها ذاته. |
Durante su segundo decenio, la Organización vivió varios momentos de peligro y en ocasiones su propia existencia se vio amenazada. | UN | وقد شهد عقدها الثاني عددا من اللحظات الكالحة، بل إن وجودها ذاته كان يتهدّده الخطر في بعض الأحيان. |
Actualmente, con la desposesión de sus tierras, la ocupación ilegal de sus territorios y la expoliación de sus recursos naturales no se pretendía sino suprimir su propia existencia. | UN | وحالياً، يُستهدف وجودها ذاته عن طريق مصادرة أراضيها، والاحتلال غير الشرعي لأقاليمها ونهب مواردها الطبيعية. |
El espíritu del siglo XXI es ya perceptible y, al iniciarse el próximo milenio de nuestra era, la humani-dad todavía enfrenta problemas globales críticos que amenazan su propia existencia. | UN | لقد بدأنا نستشف بالفعل روح القرن الواحد والعشرين؛ وعندما تبدأ اﻷلف التالية من عصرنا ستظل البشرية تواجه مشاكل عالمية حرجة تهدد وجودها ذاته. |
En efecto, para muchos países en desarrollo, las organizaciones de Bretton Woods no sólo han penetrado más profundamente en su propia existencia y funcionamiento, sino que también han tenido repercusiones mucho más importantes en lo relativo a las cuestiones esenciales de derechos humanos. | UN | والواقع أن الكثير من البلدان النامية، ترى أن مؤسستي بريتون وودز لم تنفذا إلى عمق وجودها ذاته ومسارات عملها فحسب، بل كان لهما أيضاً آثار كبيرة على مسائل حقوق الإنسان الأساسية. |
Para su subsistencia, son tributarias del gigantesco océano que las rodea, pero ese mismo océano se convierte en su principal motivo de inquietud cuando se producen graves alteraciones climáticas, y la elevación del nivel de los mares amenaza, a la larga, con poner en peligro su propia existencia. | UN | وهي تعتمد على المحيط الهائل الذي يحيط بها فيما يتصل بسبل العيش، ولكن هذا المحيط يصبح مبعث قلق رئيسي عند حدوث تقلبات جوية حادة، وارتفاع سطح البحر قد يؤدي، في يوم ما، إلى تعريض وجودها ذاته للمخاطر. |
Por ejemplo, la experiencia del tsunami del año 2004 de las Maldivas puso de relieve la delgada línea que existe entre la vulnerabilidad medioambiental de los pequeños Estados insulares en desarrollo y los Estados menos adelantados y su propia existencia como Estados. | UN | وعلى سبيل المثال، أبرزت تجربة جزر ملديف مع فيضان التسونامي في 2004 الخيط الرفيع الفاصل ما بين الضعف البيئي الذي تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية والأقل نموا وبين وجودها ذاته كدول. |
En este momento crítico, los pequeños Estados insulares, ya trabados por su tamaño, ubicación geográfica, topografía y condiciones climáticas, ven amenazada su propia existencia por las políticas y prácticas de las multinacionales, que se hacen todavía más colosales por el abrumador apoyo de sus gobiernos. | UN | وفي هذا المنعطف الخطير، فإن الدول الجزرية الصغيرة، المعوقــة أصــلا بســبب حجمهــا وموقعها الجغرافي وتضاريسها وظروفها المناخية، أصبحت تجد وجودها ذاته مهددا بفعل السياسات والممارسات التي تمارسها الشركات المتعددة الجنسية بدعم هائل من حكوماتها. |
Por lo tanto, consideramos que toda la comunidad internacional debe estudiar las conclusiones y recomendaciones de la Comisión porque estas armas interesan a toda la humanidad o, más bien, amenazan su propia existencia. | UN | ولذلك، نرى أن نتائج وتوصيات اللجنة ينبغي أن يدرسها المجتمع الدولي كله ﻷن هذه اﻷسلحة تهم البشرية بأسرها - أو باﻷحرى هي تهدد وجودها ذاته. |
24. Las declaraciones de las organizaciones terroristas palestinas demuestran inequívocamente que los actos perpetrados por ellas no están dirigidos contra la demarcación de las fronteras de Israel sino contra su propia existencia. | UN | ٢٤ - ومضى يقول إن البيانات التي أصدرتها المنظمتان اﻹرهابيتان الفلسطينيتان تدل بشكل جلي على أن اﻷعمال التي ارتكبتاها لم تكن موجهة ضد رسم حدود إسرائيل بل ضد وجودها ذاته. |
Aunque los debates sobre algunas cuestiones apenas han comenzado, la NEPAD ya puede hacer referencia a algunos éxitos innegables y el principal es su propia existencia. | UN | وبالرغم من أن المناقشات بشأن بعض القضايا بدأت لتوها، فإن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا يمكنها أن تدعي سلفا بعض النجاحات التي لا سبيل إلى إنكارها - وأهمها وجودها ذاته. |
Los actos terroristas cometidos contra los países en desarrollo y, en especial, contra los menos adelantados, pueden poner en peligro su misma existencia. | UN | ومن شأن أعمال اﻹرهاب المرتكبة ضد البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا أن تقوض وجودها ذاته. |
Algunas de las organizaciones no gubernamentales han perdido su credibilidad a causa de esa situación, ya que el principio en que se funda su misma existencia presupone su imparcialidad y objetividad; sin embargo, un número considerable de organizaciones no gubernamentales están tomando parte manifiestamente en los conflictos. | UN | وقد فقدت بعض المنظمات غير الحكومية مصداقيتها بسبب هذه الحالة، بالنظر إلى أن اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه وجودها ذاته مفترض مسبقاً نزاهتها وموضوعيتها؛ بيد أن من الواضح أن عدداً لا بأس به من المنظمات غير الحكومية يتحيز في النزاعات. |
Los Estados de la región del Caribe son especialmente vulnerables a fenómenos meteorológicos, crisis económicas y desastres ambientales que amenazan su misma existencia y pueden arrasar en poco tiempo los resultados obtenidos a lo largo de decenios de esforzado desarrollo. | UN | 7 - وتابع حديثه قائلا إن دول منطقة البحر الكاريبي ضعيفة بصورة خاصة أمام الظواهر الجوية والأزمات الاقتصادية والكوارث البيئية التي تعرض وجودها ذاته للخطر ويمكن أن تزيل، في وقت قليل، نتائج تحققت خلال عقود من جهود التنمية. |
El Sr. TOYA (Japón) dice que las Naciones Unidas padecen una crisis financiera que pone en peligro su existencia misma. | UN | ٤٠ - السيد تويا )اليابان(: قال إن اﻷمم المتحدة تواجه أزمة مالية تعرض وجودها ذاته للخطر. |
Acogiendo favorablemente el resultado de Río+20, el orador destaca que el cambio climático no solo menoscaba las perspectivas de los países en cuanto al logro del desarrollo sostenible sino que amenaza su existencia misma. | UN | 44 - وبعد أن رحب بنتائج مؤتمر ريو+20، شدد على أن تغير المناخ لا يقتصر أثره على تقويض آفاق البلدان لتحقيق التنمية المستدامة فحسب، ولكنه يهدد وجودها ذاته. |
105. Se señaló también que la Comisión no debía exagerar la importancia de las aguas subterráneas y que algunas de las aguas subterráneas que debían ser objeto de estudio podían encontrarse muy por debajo de la superficie donde tal vez no fuera posible determinar con seguridad su existencia misma. | UN | 105- كما أُثيرت نقطة مفادها أنه لا ينبغي للجنة أن تبالغ في تقدير أهمية المياه الجوفية وأن بعض المياه الجوفية التي ستشملها الدراسة يمكن أن تكون موجودة على مسافة بعيدة تحت سطح الأرض حيث قد لا يكون من الممكن التحقق على نحوٍ واضح من وجودها ذاته. |