Una de las primeras señales visibles de su presencia en una zona es el establecimiento de un tribunal islámico. | UN | ومن الإشارات البارزة الأولى الدالة على وجودهم في أي منطقة إنشاء محكمة شريعة في تلك المنطقة. |
su presencia en este recinto es prueba de los cambios importantes que tienen lugar hoy en el mundo y la creciente confianza que se deposita en las Naciones Unidas. | UN | إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها. |
Quince hombres fueron muertos durante su estancia en el campo de Batkovic. | UN | قتل خمسة عشر رجلا أثناء وجودهم في معسكر باتكوفيتش. |
Y se ha ampliado hasta abarcar a 2,3 millones de palestinos y no a los pocos que se encuentran en una circunstancia particular. | UN | وقد اتسع نطاقه ليشمل ٢,٣ مليون من الفلسطينيين، لا عددا قليلا من الذين تصادف وجودهم في ظل ظرف خـــاص. |
Los miembros de las delegaciones deberán permanecer junto a sus invitados todo el tiempo que éstos se encuentren en los predios de la Organización y acompañarles hasta el vestíbulo de visitantes cuando se marchen. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |
Mientras se encontraban en Ginebra, el UNITAR les proporcionó clases de inglés técnico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حصل الأعضاء الثلاثة أثناء وجودهم في جنيف، على دروس قدمها لهم المعهد لتعلم اللغة الانكليزية التقنية. |
Las fuerzas de seguridad no deben restringir el movimiento de las personas privadas de libertad mientras estén en las celdas. | UN | وينبغي ألا يتعرض الأشخاص، الذين يحرمهم موظفو إنفاذ القانون من حريتهم، للتقييد أثناء وجودهم في زنزانات الاحتجاز. |
No todas las disposiciones legislativas se aplican a los palestinos, ya que su presencia en el Líbano es temporal. | UN | وليست جميع القوانين واجبة التطبيق على الفلسطينيين ﻷن وجودهم في لبنان مؤقت. |
Para justificar su presencia en el Golán, los israelíes trataban de encontrar restos de antiguos entierros judíos como prueba de su presencia anterior en la zona, pero sólo habían encontrado sepulturas árabes. | UN | ويحاول اﻹسرائيليون تبرير وجودهم في الجولان بالعثور على بقايا مدافن يهودية قديمة كدليل على وجود سابق لهم في المنطقة، غير أنهم لم يعثروا إلا على مدافن عربية. |
A raíz de la detención de Taw Tshering, las otras tres personas arriba mencionadas resultaron implicadas, al revelarse su presencia en reuniones políticas, y todos fueron detenidos. | UN | إذ تم الكشف عن وجودهم في اجتماعات سياسية وأُلقي القبض عليهم جميعا. |
A partir de ese momento, su presencia en Rumania es ilegal. | UN | وحينذاك يصبح وجودهم في رومانيا غير مشروع. |
Durante su estancia en Asia, los miembros del Comité participaron en una consulta regional organizada por el UNICEF en Katmandú sobre el trabajo infantil. | UN | وشارك أعضاء اللجنة أثناء وجودهم في آسيا في المشاورة اﻹقليمية التي نظمتها اليونيسيف في كاتاماندو عن عمل اﻷطفال. |
Se calcula que los visitantes gastaron 210 millones de libras esterlinas durante su estancia en Gibraltar. | UN | وقد أنفق الزوار قرابة 210 ملايين جنية إسترليني أثناء وجودهم في جبل طارق. |
Además de tales facilidades de ingreso, esos estudiantes reciben ayuda especial durante su estancia en la institución. | UN | وبالإضافة إلى ميزة خاصة تمنح عند الالتحاق، يقدم إلى هؤلاء الطلاب دعم خاص خلال وجودهم في المؤسسة التعليمية. |
El prototipo de esas experiencias es la tortura que se inflige a las víctimas mientras se encuentran en cautiverio. | UN | ويعتبر التعذيب الذي يتعرض له الضحايا أثناء وجودهم في السجن هو النموذج اﻷصلي لهذه التجربة. |
Se invita a participar en las reuniones a los directores regionales cuando estos se encuentran en Nueva York. | UN | ويدعى المديرون اﻹقليميون إلى الاشتراك في حالة وجودهم في نيويورك. |
Los miembros de las delegaciones deberán permanecer junto a sus invitados todo el tiempo que éstos se encuentren en los predios de la Organización y acompañarles hasta el vestíbulo de visitantes cuando se marchen. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |
Los miembros de las delegaciones deberán permanecer junto a sus invitados todo el tiempo que éstos se encuentren en los predios de la Organización y acompañarles hasta el vestíbulo de visitantes cuando se marchen. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |
Los palestinos ya no están a salvo de los ataques de Israel en ningún lugar, como demuestran los trágicos ejemplos de niños muertos por balas israelíes mientras se encontraban en casa o en las aulas del OOPS. | UN | ولم يعد الفلسطينيون في أي مكان في مأمن من هجمات إسرائيل، كما يتضح ذلك من الأمثلة المأساوية للأطفال الذين قتلوا برصاص الإسرائيليين أثناء وجودهم في منازلهم أو في فصولهم الدراسية التابعة للوكالة. |
Los Miembros de la Fuerza podrán llevar uniforme mientras estén en el Afganistán. | UN | ويجوز لأفراد القوات أن يرتدوا أزياء رسمية أثناء وجودهم في أفغانستان. |
Las malas condiciones a menudo los han obligado a hacer huelgas durante su estadía en la prisión y los centros de detención. | UN | إن هذه اﻷحوال السيئة قد أجبرتهم على إعلان اﻹضرابات خلال وجودهم في السجون ومراكز الاحتجاز. |
Hay un departamento especial del Ministerio de Trabajo que se ocupa de los trabajadores extranjeros durante su permanencia en el Líbano. | UN | وفي وزارة العمل دائرة خاصة تُعنى بالعمال الأجانب خلال وجودهم في لبنان. |
24.14 Las necesidades estimadas en 22.600 dólares servirían para sufragar personal supernumerario en general para servicios de secretaría prestados a funcionarios del OOPS mientras se hallan en Nueva York asistiendo a la Asamblea General y en otras comisiones de servicio. | UN | ٢٤-١٤ تغطي الاحتياجات المقدرة بمبلع ٦٠٠ ٢٢ دولار المساعدة المؤقتة العامة لخدمات اﻷمانة المقدمة الى مسؤولي اﻷونروا لدى وجودهم في نيويورك لحضور الجمعية العامة وغير ذلك من المهام الرسمية. ــ ــ ــ ــ ــ |
6. Exhorta especialmente al Gobierno de Cuba a que ponga en libertad a las numerosas personas detenidas por actividades de carácter político, incluidas las que se mencionan concretamente en el informe del Relator Especial, que reciben una atención médica deficiente en las instituciones penitenciarias o ven coartados o denegados sus derechos como periodistas o juristas; | UN | ٦ - تطلب بوجه خاص من حكومة كوبا إطلاق سراح اﻷشخاص العديدين المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛ |
Esas personas serán los representantes de los Estados que intervengan en las actuaciones ante la Corte, los abogados defensores y sus auxiliares, los testigos, las víctimas, los peritos y otras personas que deban estar presentes en la sede de la Corte. | UN | ويشمل هؤلاء الأشخاص ممثلي الدول المشاركين في إجراءات المحكمة، والمحامين ومساعدي محاميي الدفاع، والشهود، والضحايا، والخبراء، وغيرهم من الأشخاص الذين يلزم وجودهم في مقر المحكمة. |
La observación general se aplica a todos los menores descritos, con independencia del régimen de residencia y de las razones de encontrarse en el extranjero, estén o no acompañados o separados de su familia. | UN | وينطبق التعليق العام على جميع هؤلاء الأطفال بصرف النظر عن وضع إقامتهم وأسباب وجودهم في الخارج، وعن وضعهم كأطفال غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. |
Esos africanos en el exilio no están en situación de contribuir al desarrollo de sus respectivos países. | UN | وليس في مقدور هؤلاء الأفارقة، أثناء وجودهم في المنفى، المساهمة في تنمية بلدانهم. |
El Gobierno adoptará medidas efectivas y adecuadas para garantizar la seguridad y protección apropiadas del personal de la Oficina del Tribunal Especial y de las demás personas mencionadas en el presente Acuerdo, mientras se hallen en el Líbano. | UN | تتخذ الحكومة تدابير فعالة ومناسبة لتوفير مستوى مناسب من الأمن والسلامة والحماية لموظفي مكتب المحكمة الخاصة ولغيرهم من الأشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق، أثناء وجودهم في لبنان. |
Lamentablemente, ha resultado difícil exigirles responsabilidades por los delitos cometidos mientras se hallaban en misión. | UN | ولسوء الحظ كان من الصعب محاسبتهم على ما ارتكبوه من جرائم أثناء وجودهم في البعثة. |