Aunque se observa una tendencia positiva, subsiste una brecha por razón de género con respecto a los salarios y los ingresos. | UN | وعلى الرغم من وجود اتجاه إيجابي، لا تزال الفجوة بين الجنسين قائمة فيما يتعلق بكل من الأجور والعائدات. |
En los últimos años, se ha observado una tendencia positiva respecto a las mujeres que ocupan cargos directivos. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لوحظ وجود اتجاه إيجابي في ما يتعلق بالنساء اللائي يشغلن مناصب إدارية. |
Es probable que esas prácticas, lejos de pasar desapercibidas se reproduzcan y favorezcan una tendencia general a respuestas más restrictivas. | UN | ومن الممكن ملاحظة هذه الممارسات بل حتى محاكاتها، مما يشجع بسهولة على وجود اتجاه عام الى مزيد من الاستجابات التقييدية. |
Los análisis revelan de año en año una tendencia a la fluctuación en las exportaciones de cobre del último decenio. | UN | ويدل تحليل السنوات المتتالية عن وجود اتجاه متقلب في صادرات النحاس خلال العقد اﻷخير. |
Los expertos también pusieron de relieve la tendencia a invertir más recursos en comercialización y en recursos humanos que en tecnología. | UN | كما أكّد أعضاء الأفرقة وجود اتجاه نحو استثمار مزيد من الموارد في التسويق وفي الموارد البشرية أكثر من التكنولوجيا. |
Deseo señalar ahora algunos hechos ocurridos en meses recientes que apuntan una tendencia positiva. | UN | وأود أن أذكر هنا بعض التطورات التي حدثت في اﻷشهر اﻷخيرة والتي تشير الى وجود اتجاه ايجابي. |
Los indicadores de ingresos y de situación material de los ciudadanos búlgaros está registrando una tendencia bastante constante a la baja. | UN | وتبين مؤشرات الدخل والوضع المادي للمواطنين البلغاريين وجود اتجاه مستمر نسبياً نحو الانخفاض. |
11. En segundo lugar es necesario anotar que existe una tendencia secundaria pero no menos importante a nivel de las grandes regiones del mundo. | UN | ١١- وينبغي اﻹشارة، من ناحية ثانية، إلى وجود اتجاه ثانوي وإن لم يكن أقل أهمية فيما بين مناطق العالم الرئيسية. |
La industria desempeña un papel decisivo en la generación del producto nacional bruto (PNB), pero los datos correspondientes a 1992 muestran una tendencia a la baja en su participación. | UN | وتقوم الصناعة بدور حاسم في توليد الناتج القومي الاجمالي لكن بيانات عام ٢٩٩١ تشير الى وجود اتجاه نحو تقلص هذا الدور. |
Por el contrario, hay pruebas inquietantes de una tendencia no sólo a aceptar, sino también a institucionalizar la separación étnica. | UN | وبدلا من ذلك، هناك أدلة مقلقة على وجود اتجاه لا إلى قبول الفصل العرقي فحسب، بل وإلى إضفاء الطابع المؤسسي عليه أيضا. |
En particular, se observó una tendencia de mayor respeto, por parte de los agentes del Estado, a varios de los derechos humanos considerados prioritarios por dicho Acuerdo, entre ellos, el derecho a la vida. | UN | وقد لوحظ، بصفة خاصة، وجود اتجاه من جانب أعوان الدولة ﻹيلاء مزيد من الاحترام لمختلف أنواع حقوق اﻹنسان التي اعتبرتها الاتفاقية المذكورة ذات أولوية، ومن بينها الحق في الحياة. |
Si bien hasta el presente ha habido una tendencia favorable que ha surtido efectos positivos en el nivel de las consignaciones, la situación podría cambiar abruptamente. | UN | وعلى الرغم من وجود اتجاه موات حتى اﻵن ترك أثرا إيجابيا على مستوى الاعتمادات، فإن الحالة قد تتغير فجأة وبشكل كبير. |
Según los datos provisionales disponibles, en el período 1990-1994 se constata una tendencia al alza, seguida de un aumento brusco de 1994 a 1995. | UN | ويتضح من البيانات المؤقتة المتوافرة وجود اتجاه صاعد في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٤ تعقبه طفرة مفاجئة من عام ١٩٩٤ إلى عام ١٩٩٥. |
Esto indica una tendencia hacia una creciente polarización y exclusión social en el mundo entero. | UN | ويُشير هذا إلى وجود اتجاه إلى قطبية متنامية واستبعاد اجتماعي في جميع أنحاء العالم. |
La práctica reciente indica una tendencia a preferir las resoluciones de la Asamblea General respecto de la forma tradicional de un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وذكر أنه يتبين من الممارسات الأخيرة وجود اتجاه إلى تفضيل قرارات الجمعية العامة على الشكل التقليدي وهو الصك الملزم قانونا. |
Si se perfila una tendencia en este sentido, ello no refleja en absoluto la práctica general de los Estados. | UN | ورغم وجود اتجاه نحو ذلك، فهو لا يكاد يعكس ممارسة الدول بصفة عامة. |
El informe indicaba una tendencia en el material examinado hacia la modificación de normas y actitudes, contribuyendo de ese modo a disminuir el maltrato físico de las esposas. | UN | وخلص التقرير من الحالات المدروسة إلى وجود اتجاه نحو تغير الأعراف والمواقف يؤدي إلى انخفاض ممارسة العنف ضد الزوجات. |
Además, las estadísticas de captura presentan una tendencia descendente en los últimos años. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير احصائيات المضبوطات الى وجود اتجاه هابط في السنوات الأخيرة. |
Con todo, es interesante observar la existencia de una tendencia alentadora hacia la integración de los derechos de la mujer en el estudio de los temas de muchos de los mandatos. | UN | إلا أنه من المثير للاهتمام ملاحظة وجود اتجاه مشجع نحو إدماج حقوق المرأة في دراسة المواضيع التي تدخل في نطاق العديد من ولايات المقررين والممثلين الخاصين. |
A pesar de ello, se observa la tendencia a cuestionar el control judicial sobre los estados de excepción por considerar que no está en condiciones para valorar el alcance de la emergencia. | UN | ومع ذلك، لوحظ وجود اتجاه نحو التشكيك في رقابة القضاء على حالات الطوارئ بحجة عدم أهليته لتقييم مدى خطورة الحالة. |
Aún así, el gobierno ha tomado nota de la tendencia mundial a imponer una moratoria a la pena capital. | UN | ومع ذلك، تلاحظ الحكومة وجود اتجاه عالمي نحو وقف تنفيذ عقوبة الإعدام. |