La verificación permite corroborar la existencia de violaciones en la gran mayoría de casos. | UN | ويتيح التحقق اثبات وجود انتهاكات في اﻷغلبية العظمى من الحالات. |
Para analizar este peligro el Estado Parte debe tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes, incluida la existencia de violaciones sistemáticas de los derechos humanos en el país de que se trate. | UN | ولتحليل هذا الخطر، يتعين على الدولة الطرف أن تأخذ في حسبانها جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود انتهاكات جسيمة منتظمة لحقوق الإنسان في البلد المعني. |
El Comité había adoptado decisiones finales sobre el fondo de la cuestión respecto de 99 quejas determinando que se había violado la Convención en 25 de ellas. | UN | واعتمدت اللجنة مقررات نهائية بشأن الأسس الموضوعية فيما يخص 99 شكوى وتبين لها وجود انتهاكات للاتفاقية في 25 شكوى منها. |
El Comité había adoptado decisiones finales sobre el fondo respecto a 111 quejas y considerado que se había violado la Convención en 32 de esas quejas. | UN | واعتمدت اللجنة مقررات نهائية بشأن الأسس الموضوعية فيما يخص 111 شكوى وتبين لها وجود انتهاكات للاتفاقية في 32 شكوى منها. |
Ahora bien, ni Belarús ni Ucrania han denunciado que se produzcan violaciones de los derechos humanos en Letonia. | UN | ولكن بيلاروس وأوكرانيا لم يدعيا في أي وقت من اﻷوقات وجود انتهاكات لحقوق اﻹنسان في لاتفيا. |
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 8 del Protocolo Facultativo, si el Comité recibe información fidedigna que revele violaciones graves o sistemáticas por un Estado Parte de los derechos enunciados en la Convención, el Comité invitará a ese Estado Parte a colaborar en el examen de la información y, a esos efectos, a presentar observaciones sobre dicha información. | UN | 439 - وفقا للفقرة 1، من المادة 8 من البروتوكول الاختياري، إذا حصلت اللجنة على معلومات يعتد بها تشير إلى وجود انتهاكات منتظمة خطيرة من قبل دولة طرف للحقوق الواردة في الاتفاقية، فإن اللجنة تدعو تلك الدولة الطرف إلى التعاون في دراسة المعلومات وترسل ملاحظات لهذه الغاية فيما يتعلق بالمعلومات المعنية. |
En muchos casos, la existencia de violaciones de los derechos de la mujer puede atribuirse a la falta de medidas activas para liquidar por completo delitos del pasado. | UN | وفي كثير من الأحيان يمكن أن يُعزى وجود انتهاكات لحقوق المرأة إلى عدم وجود تدابير فعالة لتصفية جرائم الماضي تصفية تامة. |
Este silencio lleva a la denegación de la existencia de violaciones de los derechos humanos: las violaciones no se ven, no se cuestionan o no se abordan. | UN | ويؤدي هذا الصمت إلى نكران وجود انتهاكات لحقوق الإنسان، إذ إنها غير مرئية ولا يتم التفكير فيها ولا معالجتها. |
Sólo así es posible sacar conclusiones firmes sobre la existencia de violaciones de las normas jurídicas internacionales en materia de derechos humanos y del derecho humanitario internacional. | UN | وهذه العملية وحدها تمكننا من استخلاص استنتاجات أكيدة بشأن وجود انتهاكات للمعايير القانونية الدولية لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
El no reconocimiento del derecho propio indígena es indicio de la existencia de violaciones de derechos humanos que llevan a abusos en el sistema de administración de justicia. | UN | وإن عدم الاعتراف بقانون السكان الأصليين يعد مؤشرا على وجود انتهاكات لحقوق الإنسان تؤدي إلى ارتكاب انتهاكات في نظام العدالة. |
Quejas respecto a las cuales el Comité concluyó que se había violado la Convención hasta el 34º período de sesiones | UN | الشكاوى التي خلصت فيها اللجنة إلى وجود انتهاكات للاتفاقية حتى الدورة الرابعة والثلاثين الإجراءات الإضافية المتابعة |
El Comité había adoptado decisiones finales sobre el fondo respecto de 123 quejas y considerado que se había violado la Convención en 36 de ellas. | UN | واعتمدت اللجنة مقررات نهائية بشأن الأسس الموضوعية التي تخص 123 شكوى، وتبين لها وجود انتهاكات للاتفاقية في 36 شكوى منها. |
El Comité había adoptado decisiones finales sobre el fondo respecto a 142 quejas y considerado que se había violado la Convención en 42 de ellas. | UN | واعتمدت اللجنة قرارات نهائية بشأن الأسس الموضوعية التي تخص 142 شكوى، وتبين لها وجود انتهاكات للاتفاقية في 42 منها. |
También describe las violaciones de derechos humanos atribuibles a militares y civiles. | UN | ووصف التقرير أيضا وجود انتهاكات لحقوق الانسان يمكن أن تسند الى أفراد عسكريين ومدنيين. |
La función del Comité es recibir indicaciones acerca de posibles violaciones de la Ley sobre igualdad de condición jurídica, examinar esos casos y comunicar las conclusiones a las partes interesadas. | UN | ودور اللجنة هو تلقي الدلائل التي تشير إلى وجود انتهاكات محتملة لقانون تساوي مركز الرجل والمرأة والتحقيق في تلك الحالات وإحالة استنتاجاتها إلى اﻷطراف المعنية. |
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 8 del Protocolo Facultativo, si el Comité recibe información fidedigna que revele violaciones graves o sistemáticas por un Estado parte de los derechos enunciados en la Convención, el Comité invitará a ese Estado parte a colaborar en el examen de la información y, a esos efectos, a presentar observaciones sobre dicha información. | UN | 439 - وفقا للفقرة 1، من المادة 8 من البروتوكول الاختياري، إذا حصلت اللجنة على معلومات يعتد بها تشير إلى وجود انتهاكات منتظمة خطيرة من قبل دولة طرف للحقوق الواردة في الاتفاقية، فإن اللجنة تدعو تلك الدولة الطرف إلى التعاون في دراسة المعلومات وترسل ملاحظات لهذه الغاية فيما يتعلق بالمعلومات المعنية. |
También se ha recomendado conceder una indemnización cuando se ha considerado que se habían infringido otras disposiciones. | UN | وقد تمت التوصية بالتعويض أيضا في حالات استنتج فيها وجود انتهاكات لأحكام أخرى. |
En los casos de sospecha de violación de dicho principio, la carga de la prueba corresponde al presunto transgresor. | UN | وفي حالة الاشتباه في وجود انتهاكات فإن عبء الإثبات يقع على الشخص الذي قام بهذه الانتهاكات. |
Una decisión que considera ha habido violaciones: 676/1996 - Yasseen y Thomas A/53/40; no se ha recibido respuesta sobre el seguimiento. | UN | غيانا مقرر واحد انتهى إلى وجود انتهاكات: 676/1996 - ياسين وتوماس (A/53/40)، لم ترد ردود متابعة. |
7.4. El Estado Parte alega que el juicio por el que cumple condena la Sra. Arredondo " cumplió con las garantías del debido proceso y no se han presentado quejas, denuncias u otros recursos para reclamar en la vía nacional, presuntas irregularidades en su desarrollo; así como tampoco se ha probado en el presente mecanismo internacional que existan violaciones a las garantías en la administración de justicia " . | UN | 7-4 وتذكر الدولة الطرف في عرضها أن المحاكمة التي حكم فيها على السيدة أريدوندو قد احترمت ضمانات الطرق القانونية، ولم تصدر على الصعيد الوطني أية شكوى أو تنديد أو طعن بسبب وجود مخالفات في سير المحاكمة. وبالإضافة إلى ذلك، لم يقم الدليل في هذه الهيئة الدولية على وجود انتهاكات للضمانات في إقامة العدالة. |
De lo contrario, ¿cómo podría haber comunicaciones sobre estos derechos? La ausencia de comunicaciones de los ciudadanos lleva a conclusiones lógicas distintas de las alcanzadas por el Comité, es decir, que no se han producido violaciones del Pacto. | UN | كما أن عدم وجود بلاغات من المواطنين يقود إلى استنتاجات منهجية أخرى غير ما توصلت إليه اللجنة في استنتاجها وهو أن عدم وجود البلاغات يفيد بعدم وجود انتهاكات للعهد الدولي المذكور. |
Los principales informes sobre la situación de los derechos humanos en el Pakistán no indican que la minoría chiíta ismaelita corra un riesgo particular y que la existencia de abusos de los derechos humanos no es suficiente por sí misma para fundamentar las alegaciones de los autores. | UN | ولا تشير أهم التقارير عن حالة حقوق الإنسان في باكستان إلى أن الأقلية الشيعية الإسماعيلية معرضة تحديداً للخطر، وأن وجود انتهاكات لحقوق الإنسان في حد ذاته ليس كافياً لدعم ادعاءات صاحبي البلاغ. |
Hay cada vez más indicios de violaciones de los embargos de armas obligatorios impuestos por las Naciones Unidas, como demuestran los recientes informes sobre Angola y Sierra Leona. | UN | 28 - ويتعاظم حجم الأدلة التي تشير إلى وجود انتهاكات لعمليات الحظر الإلزامية التي فرضتها الأمم المتحدة على الأسلحة، كما يتضح من التقارير الأخيرة المتعلقة بأنغولا وسيراليون. |