Sin embargo, la pobreza en los países en desarrollo es en gran medida el resultado de factores históricos y de un entorno económico externo desfavorable. | UN | بيد أن الفقر في البلدان النامية يعزى إلى حد كبير إلى عوامل تاريخية وإلى وجود بيئة اقتصادية خارجية غير مواتية. |
:: Se subrayó la importancia de un entorno económico y financiero mundial estable y propicio al desarrollo. | UN | :: التشديد على أهمية وجود بيئة اقتصادية ومالية عالمية مستقرة وحافزة. |
También se subrayó la importancia de un entorno económico mundial que facilite avances en el derecho al desarrollo y los derechos humanos de forma más amplia. | UN | وشُدّد كذلك على أهمية وجود بيئة اقتصادية عالمية تيسر إحراز تقدم في مجال الحق في التنمية وحقوق الإنسان على نطاق أوسع. |
La necesidad de contar con un entorno económico y financiero favorable y propicio y un clima positivo para alentar las inversiones como medios para facilitar y promover la participación de los países en desarrollo en el comercio y las finanzas internacionales también se ha visto respaldada año tras año en el consenso de los Estados Miembros. | UN | وقد صدقت الدول الأعضاء بتوافق الآراء كذلك سنة بعد أخرى على الحاجة إلى وجود بيئة اقتصادية ومالية دولية مرضية ومؤاتية، ومناخ استثماري إيجابي كوسيلة لتيسير وتعزيز نصيب البلدان النامية في التجارة والتمويل الدوليين. |
2. Reafirma que, para que los países en desarrollo logren erradicar la pobreza, es fundamental contar con un entorno económico internacional propicio en el que se tengan en cuenta las corrientes de recursos y los programas de ajuste estructural y se integren los aspectos sociales y ambientales; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أن وجود بيئة اقتصادية دولية مؤازرة داعمة تراعى فيها تدفقات الموارد وبرامج التكيف الهيكلي وتتكامل فيها اﻷبعاد الاجتماعية والبيئية، أمر يشكل عنصرا حيويا لنجاح جهود البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر؛ |
Se hizo hincapié en que debía existir un entorno económico propicio, con infraestructuras adecuadas, que incluían carreteras en el caso de los países sin litoral y suministro eléctrico. | UN | وجرى التشديد على ضرورة وجود بيئة اقتصادية مواتية مع هياكل أساسية كافية تشمل الطرق الملائمة بالنسبة إلى البلدان غير الساحلية وتوافر الكهرباء. |
Subrayando la necesidad de lograr un clima económico internacional favorable, en particular unos tipos de cambio estables, unas tasas de interés internacionales bajas, un sistema comercial internacional abierto y una mejor relación de intercambio de los países en desarrollo, y observando la insuficiencia de los recursos destinados a la aplicación de los acuerdos internacionales sobre el desarrollo alcanzados por consenso, | UN | " وإذ تشدد على ضرورة وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة، ولا سيما أسعار صرف مستقرة ومعدلات فائدة دولية منخفضة ونظام تجاري مفتوح وتحسين معدلات التبادل للبلدان النامية، وإذ تلاحظ عدم كفاية الموارد المخصصة لتنفيذ الاتفاقات الدولية المتعلقة بالتنمية التي أبرمت بتوافق اﻵراء، |
Destacando que es necesario contar con un clima económico internacional favorable que fomente el desarrollo humano en los países en desarrollo y promueva el crecimiento y el desarrollo económicos, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة إلى وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة ومواتية تعزز التنمية البشرية في البلدان النامية وتشجع النمو الاقتصادي والتنمية، |
El logro de esos objetivos dependería de un entorno económico internacional favorable, particularmente en el caso de los países más pequeños y menos adelantados y que eran los que dependían más del intercambio internacional. | UN | وبالنسبة للبلدان الصغيرة وأقل البلدان نموا التي هي أكثر اعتمادا على عمليات التبادل الدولي، تتوقف تلك اﻷهداف على وجود بيئة اقتصادية دولية مؤاتية. |
Como se sabe, un requisito insustituible para el cumplimiento de todos los propósitos y metas contenidos en la Declaración y en el Plan de Acción de Copenhague precisan de un entorno económico internacional favorable; situación que decididamente no se dio para la mayoría de los países en desarrollo, a partir de 1997. | UN | وكما هو معـــروف للجميع فإن الشرط الذي لا غنى عنه لتحقيق جميع أهداف إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، هو وجود بيئة اقتصادية دولية مؤاتية. ومنذ ١٩٩٧ لم يتوفر هذا الشرط بالنسبة لغالبية البلدان النامية. |
Sin embargo, pese a la importancia de la política interna, las conferencias subrayaron la importancia de un entorno económico internacional favorable y de la cooperación internacional para conseguir los objetivos establecidos. | UN | إلا أنه على الرغم من أهمية السياسات المحلية، أكدت المؤتمرات أهمية وجود بيئة اقتصادية دولية مواتية وأهمية التعاون الدولي لتحقيق أهداف المؤتمرات. |
La existencia de un entorno económico propicio es fundamental para lograr los objetivos de desarrollo y erradicación de la pobreza. | UN | 18 - ويعتبر وجود بيئة اقتصادية تمكينية أساسا للتنمية وللنجاح في القضاء على الفقر. |
No obstante, el éxito de estos objetivos dependerá en gran medida de un entorno económico internacional propicio, en particular en las esferas del comercio, las finanzas, la asistencia oficial para el desarrollo y la transferencia de tecnología. | UN | ومع ذلك فإن نجاح هذه الأهداف يتوقف إلى حد كبير على وجود بيئة اقتصادية دولية تمكينية، ولا سيما في مجالات التجارة والتمويل والمساعدات الإنمائية الرسمية ونقل التكنولوجيا. |
El desarrollo con éxito de la cooperación Sur-Sur en la esfera de la ciencia y la tecnología depende en gran medida de la existencia en los países en desarrollo interesados de un entorno económico, social, político y jurídico favorable y de la infraestructura necesaria. | UN | ٩٠ - ويتوقف نجاح تطوير التعاون بين بلدان الجنوب في مجال العلم والتكنولوجيا، إلى حد بعيد، على وجود بيئة اقتصادية واجتماعية وسياسية وقانونية مؤاتية في البلدان النامية المعنية، وكذلك على وجود التسهيلات ذات الصلة بالهياكل اﻷساسية لدى الشركاء. |
La comunidad internacional en su conjunto debe actuar unida para garantizar el establecimiento de un entorno económico internacional más favorable y equitativo, en el que los países en desarrollo puedan efectivamente luchar contra la pobreza para lograr el progreso de todos los sectores de la sociedad. | UN | ويجب على المجتمع الدولي بأسره أن يعمل سويا لكفالة وجود بيئة اقتصادية دولية أكثر ملاءمة وأكثر إنصافا، بيئة تستطيع البلدان النامية أن تشحن فيها على نحو فعﱠال كفاحها ضد الفقر ومن أجل إحراز التقدم في جميع مجتمعاتها. |
6. Reafirma la importancia de adoptar una buena política macroeconómica nacional para la promoción de la capacidad empresarial y la privatización y recalca la necesidad de un entorno económico internacional - incluida la inversión y el comercio - favorable a la promoción de la capacidad empresarial y la privatización en todos los países; | UN | " ٦ - تؤكد من جديد أهمية وضع سياسة وطنية سليمة للاقتصاد الكلي لتعزيز مباشرة اﻷعمال الحرة والتحول إلى القطاع الخاص، وتؤكد الحاجة إلى وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة، ومنها الاستثمار والتجارة، من أجل تعزيز مباشرة اﻷعمال الحرة والتحول إلى القطاع الخاص في كافة البلدان؛ |
2. Reafirma que, para que los países en desarrollo, en particular, logren erradicar la pobreza, es fundamental contar con un entorno económico internacional propicio en el que se tengan en cuenta las corrientes de recursos y los programas de ajuste estructural y se integren los aspectos sociales y ambientales; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أن وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة تراعى فيها تدفقات الموارد وبرامج التكيف الهيكلي، وتتكامل فيها اﻷبعاد الاجتماعية والبيئية، أمر له أهمية حيوية لنجاح جهود البلدان النامية، بصفة خاصة في معالجة مسألة القضاء على الفقر؛ |
2. Reafirma que, para que los países en desarrollo, en particular, logren erradicar la pobreza, es fundamental contar con un entorno económico internacional propicio en el que se tengan en cuenta las corrientes de recursos y los programas de ajuste estructural y se integren los aspectos sociales y ambientales; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أن وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة تراعى فيها تدفقات الموارد وبرامج التكيف الهيكلي، وتتكامل فيها اﻷبعاد الاجتماعية والبيئية، أمر له أهمية حيوية لنجاح جهود البلدان النامية، بصفة خاصة في معالجة مسألة القضاء على الفقر؛ |
Se hizo hincapié en que debía existir un entorno económico propicio, con infraestructuras adecuadas, que incluían carreteras en el caso de los países sin litoral y suministro eléctrico. | UN | وجرى التشديد على ضرورة وجود بيئة اقتصادية مواتية مع هياكل أساسية كافية تشمل الطرق الملائمة بالنسبة إلى البلدان غير الساحلية وتوافر الكهرباء. |
Destacando que es necesario contar con un clima económico internacional favorable que fomente el desarrollo humano en los países en desarrollo y promueva el crecimiento y el desarrollo económicos, | UN | " وإذ تؤكد على الحاجة إلى وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة ومواتية تعزز التنمية البشرية في البلدان النامية وتشجع النمو الاقتصادي والتنمية، |
Es importante que un entorno económico favorable sustente esas necesidades y prioridades políticas cambiantes. | UN | ولا غنى عن وجود بيئة اقتصادية مواتية لدعم هذه الاحتياجات والأولويات السياساتية المتغيرة. |