En las evaluaciones se determinó que era necesario promover varias dimensiones de gestión importantes. | UN | وكشفت التقييمات عن وجود حاجة إلى تعزيز عدد من أبعاد الإدارة الهامة. |
Se mostraron de acuerdo con que era necesario continuar la labor política y, a ese respecto, que hacía falta más tiempo. | UN | واتفقوا على وجود حاجة إلى مزيد من العمل السياسي، وهم يرون أن ذلك يتطلب مزيدا من الوقت. |
Ello demuestra que es necesario elaborar una lista más diferenciada y mejor definida para aumentar la precisión y facilitar las comparaciones. | UN | وهذا يبين وجود حاجة إلى قائمة أكثر تنوعا وأفضل تحديدا بغية تحسين الدقة والقدرة على المقارنة. |
Hungría está de acuerdo en que se necesita un amplio modelo para la legislación en materia de contratación pública, por lo que apoya la sugerencia de que se amplíe el alcance de la Ley Modelo para hacerla extensiva también a la contratación de servicios. | UN | ونظرا لموافقة هنغاريا على وجود حاجة إلى نموذج شامل للتشريع بشأن الاشتراء، فإنها تؤيد الاقتراح الداعي إلى توسيع نطاق القانون النموذجي ليشمل اشتراء الخدمات كذلك. |
Estamos de acuerdo con la necesidad de que haya mayor eficiencia y rentabilidad. | UN | ونحن نوافق على وجود حاجة إلى زيادة الكفاءة وزيادة فعالية التكاليف. |
Al igual que los demás Miembros de las Naciones Unidas, Bélgica comparte el sentimiento de la necesidad de reformar la composición del Consejo de Seguridad. | UN | وبلجيكا، إلـى جانب اﻷعضاء اﻵخرين في اﻷمـم المتحدة، توافق على وجود حاجة إلى إصلاح تشكيل المجلس. |
La Comisión también opinaba que, habida cuenta de los acontecimientos recientemente ocurridos en la zona de la Misión, no se había establecido la necesidad de contar con consultores. | UN | ورأت اللجنة أيضا أنه في ضوء التطورات اﻷخيرة التي حدثت في منطقة البعثة لم تثبت وجود حاجة إلى خبراء استشاريين. |
Señalando que la financiación con cargo a otros recursos ya no era marginal para el UNICEF, dijo que era necesario avanzar hacia la plena recuperación de costos como objetivo de largo plazo. | UN | ومشيرا إلى أن تمويل الموارد الأخرى لم يعد هامشيا بالنسبة لليونيسيف، أشار إلى وجود حاجة إلى المضي قدما تجاه الاسترداد الكامل للتكاليف باعتباره هدفا على المدى الطويل. |
Señalando que la financiación con cargo a otros recursos ya no era marginal para el UNICEF, dijo que era necesario avanzar hacia la plena recuperación de costos como objetivo de largo plazo. | UN | ومشيرا إلى أن تمويل الموارد الأخرى لم يعد هامشيا بالنسبة لليونيسيف، أشار إلى وجود حاجة إلى المضي قدما تجاه الاسترداد الكامل للتكاليف باعتباره هدفا على المدى الطويل. |
La evaluación indicó que era necesario adoptar un criterio más definido, atender en forma más sistemática a los grupos de usuarios y asegurar un rápido seguimiento. | UN | وأوضح التقييم وجود حاجة إلى نهج أكثر تركيزا يوجه إلى فئات العملاء بشكل أكثر انتظاما ويكفل متابعة سريعة. |
26. Se señaló que era necesario mejorar el flujo de información, especialmente sobre los problemas observados en determinados países. | UN | 26- ولوحظ وجود حاجة إلى تحسين المعلومات المتدفقة، ولا سيما بشأن المشاكل التي تواجهها بعض البلدان. |
Si se decidiese que es necesario hacerlo, mantendría su opinión expresada anteriormente de que el criterio más adecuado es de la naturaleza de la transacción. | UN | وإنه إذا تقرر وجود حاجة إلى تعريف فإن وفده سيتمسك بالرأي الذي سبق أن أعرب عنه ومؤداه أن طبيعة المعاملة هي أنسب معيار. |
Coincidimos en que es necesario simplificar el proceso de acreditación. | UN | كما أننا متفقون على وجود حاجة إلى تبسيط تلك العملية. |
Son recomendaciones que se ajustan al Programa de Acción de las Naciones Unidas en esta materia, y estamos de acuerdo en que es necesario que en su Conferencia de examen de 2006 se tenga en cuenta el tema de la transferencia de las armas pequeñas y ligeras. | UN | ونوافق على وجود حاجة إلى عقد مؤتمر استعراضي في العام 2006 للنظر في موضوع نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Los miembros de la Comisión han determinado que se necesita más claridad en lo que respecta a reconciliar esos derechos con la necesidad de ejecutar plenamente en la práctica del mandato que le ha sido conferido por el Consejo de Seguridad. | UN | وتبين ﻷعضاء اللجنة وجود حاجة إلى مزيد من الوضوح في التوفيق بين هذه الحقوق والحاجة إلى التطبيق العملي الكامل للولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن. |
En África, la red de jóvenes ha señalado la necesidad de que los representantes de los jóvenes reciban una capacitación sustantiva sobre derechos humanos. | UN | ففي أفريقيا استدلت شبكة الشباب على وجود حاجة إلى توفير تدريب جوهري لممثلي الشباب عن حقوق الإنسان. |
Todavía no se ha prestado a la Comisión ninguna justificación convincente de la necesidad de que las funciones se presten sobre una base no rotatoria. | UN | ولم تتلق اللجنة الاستشارية حتى الآن تبريرا مقنعا يدعم وجود حاجة إلى إنجاز هذه المهام في إطار غير إطار التناوب. |
La experiencia acumulada desde 1992 ha puesto de manifiesto la necesidad de contar con recursos adicionales en la esfera de las misiones de evaluación de necesidades y las consultas. | UN | ودلت التجربة منذ عام ١٩٩٢ على وجود حاجة إلى موارد إضافية في مجال بعثات تقدير الاحتياجات والخدمات الاستشارية. |
Eso podía ser señal de que había que modificar las políticas. | UN | ويمكن أن يكون ذلك بادرة على وجود حاجة إلى تعديل السياسات. |
Los citados expertos se reunieron, a título personal, en mayo de 1996 y convinieron en que se necesitaba un instrumento jurídicamente vinculante para proteger el patrimonio cultural subacuático y que la UNESCO era la institución apropiada para aprobarlo. | UN | وقد اجتمع الخبراء، بصفتهم الشخصية، في أيار/ مايو ١٩٩٦ واتفقوا على وجود حاجة إلى صك ملزم قانونا من أجل حماية التراث الثقافي المغمور بالمياه، وعلى أن اليونسكو هي المحفل المناسب لاعتماد هذا الصك. |
Se puso en duda la necesidad de un compromiso separado del Estado parte, que ya cabía suponer que los Estados partes actuarían de buena fe tras la ratificación del instrumento. | UN | وشكك في وجود حاجة إلى أن تأخذ الدولة الطرف على نفسها تعهدا منفصلا، ﻷن المنتظر من الدول اﻷطراف هو، فعلا، أن تتصرف بحسن نية عند تصديقها على الصك. |
Los recientes acontecimientos producidos en la República Democrática del Congo y en Kosovo han demostrado que se necesitan enfoques nuevos e innovadores. | UN | وقد أوضحت اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي كوسوفو وجود حاجة إلى نُهج مبتكرة وجديدة. |
La República de Croacia comprende plenamente la necesidad de una acción rápida y decisiva por parte de la comunidad internacional. | UN | إن جمهورية كرواتيا تدرك تمام اﻹدراك وجود حاجة إلى تدابير عاجلة وحاسمة يتخذها المجتمع الدولي. |
Otros expresaron sus dudas acerca de si era necesario que se adoptaran medidas adicionales. | UN | وأعربت وفود أخرى عن الشك في وجود حاجة إلى تدابير إضافية. |
En la respuesta se puso de manifiesto la necesidad de mejorar la difusión de información en todo el período sobre el que se informa. | UN | وقد أبرزت الردود وجود حاجة إلى تحسين تعميم المعلومات طوال فترة الإبلاغ. |