incluso con tipos de interés más bajos muchas personas no podrán comprarse una casa, con un tipo de interés del 5%. | UN | وحتى مع تخفيض أسعار الفائدة سيظل الكثيرون غير قادرين على الحصول على سكن بسعر فائدة ٥ في المائة. |
incluso con todos esos defectos, sigues siendo la mejor vendedora que conozco. | Open Subtitles | وحتى مع هذا أنتي مازلتي أفضل تاجر مبيعات حتى الآن |
aun cuando se hubiesen realizado ímprobos esfuerzos y se hubiese obrado con la máxima diligencia, no habría resultado humanamente posible preparar los expedientes y transmitirlos de Port Harcourt a Abuja. | UN | وحتى مع بذل أكبر قدر من الجهد والعمل الدؤوب، فليس من الممكن بشريا تحقيق إنجاز ضخم يتمثل في إعداد السجلات ونقلها من بورت هاركورت إلى أبوجا. |
Sin embargo, aun con estos progresos, los pueblos indígenas siguen enfrentando marginación, extrema pobreza y otras violaciones de los derechos humanos. | UN | ولكن وحتى مع إحراز ذلك التقدم، ما زالت الشعوب الأصلية تواجه التهميش والفقر المدقع والانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان. |
A veces, el sistema de prestación de servicios cambia con cada nueva administración e incluso con cada nuevo director. | UN | وفي بعض اﻷحيان تتغير طرق توفير الخدمات مع كل حكومة جديدة بل وحتى مع كل مدير جديد. |
incluso con asistencia, el desarrollo de esos conocimientos especializados requiere tiempo. | UN | وحتى مع المساعدة، يستغرق إيجاد هذه الخبرة الفنية وقتاً. |
incluso con la mejora de las cosechas prevista para 2006, la vulnerabilidad de los hogares más pobres ante la inseguridad alimentaria y nutricional sigue siendo elevada. | UN | وحتى مع التحسن المتوقع للمحاصيل في عام 2006، فما زالت الحالة الهشة لأفقر الأسر المعيشية فيما يتعلق بالأغذية وانعدام الأمن الغذائي مرتفعة. |
incluso con nuestras capacidades limitadas, estamos comprometidos con la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وحتى مع قدرتنا المحدودة، نحن ملتزمون بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
incluso con esas contribuciones, la MONUSCO sigue precisando otros cuatro helicópteros militares de uso general y dos helicópteros de ataque. | UN | وحتى مع وجود هذه المساهمات، ستظل البعثة تنقصها أربع طائرات مروحية للنقل العسكري وطائرتين مروحيتين هجوميتين. |
incluso con la elevada tasa de denegación de solicitudes, el agricultor que obtiene la autorización encuentra numerosos problemas adicionales. | UN | وحتى مع ارتفاع معدل الطلبات المرفوضة، يواجه المزارع الذي يحصل على تصريح مشاكل أخرى كثيرة. |
aun cuando se cuente con asistencia externa, el servicio de traducción, que carece de fondos suficientes, tarda largo tiempo en preparar traducciones adecuadas. | UN | وحتى مع المساعدة الخارجية فقد استغرق ذلك من دائرة الترجمة ناقصة التمويل وقتا كبيرا ﻹصدار الترجمات الوافية. |
aun cuando se dispone de antirretrovirales gratuitos, los costos conexos pueden resultar inasequibles. | UN | وحتى مع توافر مضادات الفيروسات العكوسة، يمكن أن تبلغ التكاليف المرتبطة بالمرض حدا لا يُطاق. |
aun cuando se haga el seguimiento debido de la demanda, la asignación de los servicios podría no ser la más eficiente y adecuada. | UN | وحتى مع التتبع السليم للطلب، فإن تخصيص الخدمات قد لا يكون الأكثر كفاءة وملاءمة. |
aun con un concepto amplio de moderación, no puede sostenerse que la realización de series de ensayos quepa en el compromiso de ejercer " máxima moderación " . | UN | وحتى مع تفسير متسامح لفكرة الاعتدال، لا يمكن تأكيد أن اجراء سلسلة من التجارب يتفق مع تعهد بممارسة أقصى درجة من التقيد. |
aun con un enfoque mejorado de la alerta temprana y la prevención de conflictos, las operaciones de mantenimiento de la paz seguirán siendo necesarias. | UN | وحتى مع النهج المُحسﱠن لﻹنذار المبكر ومنع وقــوع الصراع، ســتظل عمليات حــفظ الســلام ضرورية. |
Aún así, es mejor que de momento no muera. | Open Subtitles | وحتى مع ذلك, فإنه من الأفضل ألا يموت في هذا الوقت. |
Por último, aun si puede imponerse la multa óptima, tal vez la empresa a la que se le imponga no esté en condiciones de pagarla. | UN | وأخيراً، وحتى مع افتراض أنه بالإمكان تقييم الغرامة المثلى، فقد تكون المؤسسة التجارية المعنية بالغرامة غير قادرة على الوفاء بها. |
incluso cuando existen buena voluntad y deseos de colaborar, la falta de conocimientos hace que una parte del público no sepa a menudo cómo brindar su ayuda. | UN | وحتى مع وجود حسن النية والرغبة في مد يد المساعدة، فإن الافتقار إلى المعرفة يعني أن اﻷفراد من عامة الجمهور لن يعرفوا في كثير من اﻷحيان كيف يقدمون المساعدة. |
incluso en casos de crecimiento rápido y sostenido será necesario contar con programas de objetivos concretos para llegar a los demás focos de pobreza. | UN | وحتى مع استمرار النمو السريع، سيكون من الضروري إيجاد برامج ذات أهداف محددة بدقة بغية الوصول إلى جيوب الفقر المتبقية. |
Pero yo prefiero tocar una pieza totalmente desconocida, y aún con imperfecciones, que repetir la misma una y otra vez, algo que se ha vuelto trivial por su falta de sentido. | TED | ولكنى أحب أن ألعب شيئا لم يسمع به أحد بالكلية وحتى مع عيوبه بدلا من تكرار الشيء نفسه مرارا وتكرارا مما أفقده معناه |
incluso a pesar de la transparencia, el liderazgo político, la concienciación y la educación, sigue existiendo el hecho de que un gran número de personas necesitan medicación eficaz para mitigar su sufrimiento y para ayudar a poner freno a infecciones oportunistas como el paludismo, la pulmonía, la tuberculosis y otras similares. | UN | وحتى مع الانفتاح والقيادة السياسية وتحسس الآخرين والتثقيف، فإن الحقيقة التي تبقى ماثلة أنه يوجد عدد كبير من الناس بحاجة إلى علاج فعال لتخفيف معاناتهم والمساعدة على كبح الإصابات النفعية مثل الملاريا وذات الرئة والسل وغيرها. |
aun en ese caso, tal vez sea posible reorientar algunos recursos asignados a la investigación a fin de enfrentarse a esos problemas. | UN | وحتى مع ذلك، قد تكون هناك حاجة إلى إعادة توجيه موارد البحوث القائمة للاستجابة للتحديات الجاري مواجهتها. |
aunque se mejorara considerablemente la eficiencia energética en todos los países, el crecimiento de los servicios energéticos que debe lograrse en todo el mundo no puede satisfacerse sin afectar gravemente los intereses de la mayoría de los países en desarrollo. | UN | بل وحتى مع إدخال تحسينات كبيرة في مجال كفاءة استخدام الطاقة في جميع البلدان، لا يمكن تلبية الزيادة المطلوبة على الصعيد العالمي في خدمات الطاقة دون اﻹخلال إخلالا خطيرا بمصالح معظم البلدان النامية. |
incluso si tal norma existía, pertenecía al ámbito de las normas primarias, que no caían dentro de la labor confiada a la Comisión. | UN | وحتى مع وجود هذه القاعدة، فإنها تدخل في ميدان القواعد الأولية التي تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
En todas las regiones menos desarrolladas, el 36% de la población es menor de 15 años, e incluso tras las disminuciones previstas de las tasas de fecundidad, la cifra se mantendrá en torno al 30% hasta el año 2015. | UN | وبالنسبة للمناطق اﻷقل نموا ككل، فإن ٣٦ في المائة من السكان تقل أعمارهم عن ١٥ سنة. وحتى مع الانخفاض المتوقع في الخصوبة، فإن تلك النسبة ستظل نحو ٣٠ في المائة بحلول عام ٢٠١٥. |
aunque todavía no haya concluido la ronda de Doha sobre negociaciones comerciales multilaterales, hay una serie de razones interrelacionadas para esto. | UN | وحتى مع عدم اختتام جولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، يوجد عدد من الأسباب المتشابكة لذلك. |
En los años por venir debemos mantener nuestra atención centrada en las enfermedades crónicas, incluso mientras continuamos nuestra labor de reducir los efectos de las enfermedades infecciosas en todo el mundo. | UN | وفي السنوات المقبلة، يجب أن نحافظ في تركيزنا على الأمراض المزمنة، وحتى مع مواصلة عملنا الرامي إلى خفض عدد الوفيات التي تسببها الأمراض المعدية حول العالم. |