Señaló que la tarea era considerable, e instó a los Estados a prestarles apoyo. | UN | وقالت إن المهمة ضخمة وحثت الدول على توفير الدعم في هذا الصدد. |
La Comisión expresó su reconocimiento a los corresponsales nacionales y a la Secretaría por su labor e instó a los Estados a que cooperaran con la Secretaría en el funcionamiento del sistema CLOUT y facilitaran la realización de las tareas de los corresponsales nacionales. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للمراسلين الوطنيين ولﻷمانة لما قاموا به من أعمال، وحثت الدول على التعاون مع اﻷمانة في تسيير أو تشغيل نظام جمع السوابق القضائية وتيسير تنفيذ مهام المراسلين الوطنيين. |
Además, en varias resoluciones de la Asamblea General se reiteran esas obligaciones y se insta a los Estados a que adopten las medidas necesarias para investigar cabalmente esos delitos y enjuiciar a sus autores. | UN | وأضاف أن الجمعية العامة كررت في عدة قرارات تأكيد تلك الالتزامات وحثت الدول على اتخاذ تدابير لكفالة التحقيق بصورة مستوفاة، في أي جرائم من هذا القبيل وتقديم مرتكبيها للعدالة. |
la oradora insta a los Estados a que apoyen esta iniciativa y reafirmen su compromiso, con este importante derecho humano. | UN | وحثت الدول على تأييد هذه المبادرة وإعادة تأكيد التزامها بهذا الحق الهام من حقوق الإنسان. |
se instó a los Estados a que garantizaran el cumplimiento cabal y efectivo de las medidas adoptadas para proteger a las trabajadoras migratorias, incluidas las actividades preventivas de las agencias ilegales de empleo. | UN | وحثت الدول على ضمان الإعمال الكامل الفعال للتدابير المتخذة لحماية العاملات المهاجرات، بما في ذلك الأنشطة الوقائية لوكالات العمالة غير المشروعة. |
Ha adoptado opiniones en relación con la práctica de la poligamia, y ha instado a los Estados a que combatan la práctica de los matrimonios forzados de mujeres secuestradas. | UN | واعتمدت اللجنة آراء فيما يتعلق بممارسة تعدد الزوجات وحثت الدول على مكافحة ممارسة الزواج القسري للنساء المختطفات(). |
En la resolución, la Asamblea reafirma que todos los Estados tienen el deber de cumplir las obligaciones que han asumido en virtud de la Convención e insta a los Estados a que examinen sus reservas a la Convención. | UN | أكدت الجمعية من جديد في القرار أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقية وحثت الدول على أن تعيد النظر في التحفظات التي أبدتها على الاتفاقية. |
de indocumentados Recordando su resolución 48/102, de 20 de diciembre de 1993, en la que, entre otras cosas, se condenaba el tráfico de indocumentados y se instaba a los Estados a que adoptasen las medidas adecuadas para frustrar los objetivos y las actividades de los traficantes de indocumentados, | UN | إذ تشير إلى قرارها ٨٤/٢٠١ المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ الذي أدانت فيه، في جملة أمور، تهريب اﻷجانب وحثت الدول على اتخاذ التدابير المناسبة ﻹحباط أهداف وأنشطة القائمين بتهريب اﻷجانب، |
También acogió con beneplácito la aprobación por la Asamblea General del Protocolo Facultativo de la Convención, e instó a los Estados a que consideraran la posibilidad de firmar, ratificar o adherirse a él de manera de que pudiera entrar en vigor lo antes posible. | UN | ورحبت أيضا باعتماد الجمعية العامة للبروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية وحثت الدول على النظر في توقيعه وتصديقه أو الانضمام إليه كيما يبدأ نفاذه في أقرب وقت ممكن. |
La OIM respondió reiterando la importancia de la factorización en la migración al formular las políticas de desarrollo, destacó la importancia de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares e instó a los Estados a ratificarla. | UN | كما شددت المنظمة على أهمية الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وحثت الدول على التصديق عليها. |
La Comisión decidió prorrogar por un período de tres años el mandato de la Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes e instó a los Estados a que ratificaran la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus dos protocolos. | UN | وقررت تمديد ولاية المقررة الخاصة لحقوق الإنسان اللاجئين لفترة ثلاث سنوات، وحثت الدول على تصديق اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكوليها، أو التقيد بها. |
La Asamblea deploró profundamente la intolerancia étnica y otras formas de intolerancia e instó a los Estados a que adoptaran todas las medidas necesarias para velar por el respeto de los derechos humanos, en especial los de las personas que pertenecen a minorías. | UN | وقد شجبت الجمعية العامة بشدة التعصب العرقي وغير ذلك من أشكال التعصب، وحثت الدول على اتخاذ جميع التدابير التي من شأنها ضمان احترام حقوق الإنسان ولا سيما منها حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
En primer lugar reiteró la afirmación de muchos representantes indígenas de que el problema principal era la cuestión de los derechos sobre la tierra, e instó a los Estados a que reconocieran este derecho legítimo fundamental. | UN | فأولاً، أكدت من جديد ادعاء العديد من ممثلي الشعوب الأصلية أن المشكلة الرئيسية هي قضية الحقوق في الأراضي، وحثت الدول على الاعتراف بهذا الحق الأساسي والشرعي. |
En cambio, en los programas de acción se deja la cuestión de la criminalización a discreción de las leyes nacionales, a la vez que se insta a los Estados a mejorar las medidas jurídicas y aplicarlas de modo más eficaz. | UN | أما برامج العمل فقد أحالت بخصوص فكرة التجريم على القوانين الوطنية وحثت الدول على تحسين التدابير القانونية وزيادة فعالية تنفيذها. |
Se destaca la importancia de que los Estados partes cumplan estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención y se insta a los Estados a que limiten el alcance de las reservas que hayan formulado o las retiren. | UN | وقالت إن مشروع القرار يشدد على أهمية امتثال الدول الأطراف امتثالاً تاماً بالاتفاقية وحثت الدول على الحد من تحفظاتها عليه أو سحب هذه التحفظات. |
la oradora insta a los Estados a que se aseguren de que, en la lucha contra la trata, no se olvide nunca la condición humana de las víctimas. | UN | وحثت الدول على ضمان عدم تجاهل الجوانب الإنسانية للضحايا في محاربتها للاتجار. |
la oradora insta a los Estados a establecer una comunicación directa y oportuna con el Estado de origen en caso de que se produzcan violaciones de este tipo. | UN | وحثت الدول على الاتصال مباشرة وفي الوقت المناسب بالدولة المرسلة في حالة حدوث انتهاكات. |
Recordando con satisfacción su resolución 48/75, de 16 de diciembre de 1993 en la que, entre otras cosas, se exhortó a los Estados a que convinieran en que se decretara una suspensión de la exportación de minas terrestres antipersonal que entrañan graves peligros para las poblaciones civiles, y se instó a los Estados a que aplicaran dicha suspensión, | UN | إذ تشير مع الارتياح إلى قرارها ٤٨/٧٥ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الذي طلبت فيه إلى الدول، في جملة أمور، أن توافق على الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين، وحثت الدول على تنفيذ ذلك الوقف الاختياري، |
En sus resoluciones sobre los océanos y el derecho del mar, la Asamblea General ha subrayado la importancia de la cooperación entre los Estados a todos los niveles, pero en particular en el plano regional, y ha instado a los Estados a que concierten acuerdos regionales en zonas de alto riesgo. | UN | 73 - وكانت الجمعية العامة قد أكدت في قراراتها بشأن المحيطات وقانون البحار على أهمية تعاون البلدان على جميع المستويات وبخاصة على المستوى الإقليمي، وحثت الدول على اعتماد اتفاقات إقليمية في المناطق الشديدة الخطورة. |
También aboga por una mayor estabilidad del suministro de recursos financieros, e insta a los Estados a cumplir sus compromisos relacionados con la AOD. | UN | وطالبت أيضا بمزيد من الاستقرار في توفير الموارد المالية وحثت الدول على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Recordando su resolución 48/102, de 20 de diciembre de 1993, en la que, entre otras cosas, se condenaba el tráfico de indocumentados y se instaba a los Estados a que adoptasen las medidas adecuadas para frustrar los objetivos y las actividades de los traficantes de indocumentados, | UN | إذ تشير إلى قرارها ٨٤/٢٠١ المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ الذي أدانت فيه، في جملة أمور، تهريب اﻷجانب وحثت الدول على اتخاذ التدابير المناسبة ﻹحباط أهداف وأنشطة القائمين بتهريب اﻷجانب، |
Los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos siguieron expresando su preocupación por la falta de un enfoque holístico para prevenir y eliminar esa violencia y la falta de información sobre el impacto de las medidas y los programas existentes para reducir los hechos de violencia contra la mujer, e instaron a los Estados a seguir implementando programas de concienciación y educación. | UN | وما زالت هيئات معاهدات حقوق الإنسان تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود نهج شامل لمنع هذا العنف والقضاء عليه، وعدم وجود معلومات عن مدى تأثير التدابير والبرامج المعمول بها في الحد من حوادث العنف ضد المرأة، وحثت الدول على مواصلة تنفيذ برامج للتوعية والتثقيف. |