En última instancia, solamente las partes pueden resolver sus divergencias, ya que solamente ellas tendrán que vivir con las consecuencias de cualquier solución. | UN | وفي نهايــة المطاف لا يمكن إلا للطرفين نفسيهما أن يحلا خلافاتهما إذ أنه يجب عليهما وحدهما قبول نتائج أي حل. |
En las dos últimas semanas solamente, se ofrecieron programas de capacitación en Ginebra y en Malawi, Zambia, Egipto, Bangladesh y Tailandia. | UN | وفي اﻷسبوعين الماضيين وحدهما قدمت برامج تدريبية في جنيف وفي ملاوي وزامبيا ومصر وبنغلاديش وتايلند. |
En Rwanda, en el calor de la batalla Ghana y el Canadá quedaron solos para enfrentar una situación horripilante sin un apoyo material adecuado. | UN | وفي رواندا تركت غانا وكندا وحدهما في خضم المعركة تتصديان لحالة مروعة دون دعم مادي واف. |
Brunei Darussalam puede, si lo desea, presentar un anexo confidencial del informe que recibirán únicamente el Comité y su Dirección Ejecutiva. | UN | والأمر متروك لبروني دار السلام لأن تقدم، إن رغبت، مرفقا سريا للتقرير لتطلع عليه اللجنة ومديريتها التنفيذية وحدهما. |
Además, iba quedando en claro que la vigilancia y supervisión intensas por sí solas no habían producido beneficios demostrables en materia de reducción del delito. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الواضح أن الرصد والمراقبة الكثيفين لا يسفران وحدهما عن مزايا يمكن إثباتها في مجال منع الجريمة. |
El final de la guerra fría ha creado por sí solo un medio en el que pueden alcanzarse logros principales en materia de desarme y no proliferación mundiales. | UN | وقد خلقت نهاية الحرب الباردة وحدهما بيئة أمكن فيها تحقيق انجازات هامة في نزع السلاح وعدم الانتشار العالميين. |
Sin embargo, la pobreza no puede erradicarse mediante la solidaridad y la beneficencia exclusivamente. | UN | واستدرك قائلا إن الفقر لا يمكن القضاء عليه بالتضامن والأعمال الخيرية وحدهما. |
Estos no son los únicos elementos que están vinculados. | UN | وهذان العنصران ليسا وحدهما اللذان يعدان من العناصر المترابطة. |
El orador señala que solamente en Jenin y Naplusa, miles de personas quedaron sin techo a consecuencia del derribo de viviendas. | UN | وقال المتحدث إن تدمير المنازل أدى في جنين ونابلس وحدهما إلى بقاء آلاف الأشخاص بدون سقوف تظلهم. |
Sostuvieron que en las esferas de la salud y la educación solamente, los países donantes podían duplicar la cantidad de dinero que asignaban en la actualidad en la seguridad de que sería bien aprovechada. | UN | وأضافوا أن البلدان المانحة تستطيع أن تزيد الأموال المقدمة في مجالي التعليم والصحة وحدهما بمقدار الضعف بالمقارنة مع الأموال التي تقدمها الآن وتستطيع الوقوف على حسن إنفاق هذه الأموال. |
Sin embargo, esa optimización no debe verse exclusivamente como una conveniencia administrativa o solamente la automatización. | UN | بيد أنه ينبغي ألا تعتبر بأن عملية إضفاء الطابع الأمثل هذا بمثابة مسعي لتحقيق الراحة الإدارية أو الإدارة الآلية وحدهما. |
El arriendo de aviones y el combustible de aviación por sí solos cuestan aproximadamente 6,3 millones de dólares de los EE.UU. por mes. | UN | ويكلف استئجار الطائرات والوقود وحدهما حوالي ٦,٣ مليون دولار في الشهر الواحد. |
Sumados, estos gastos por sí solos representan más del 50% de las economías proyectadas en el informe. | UN | فهذان العنصران وحدهما يمثلان معا ما يزيد عن ٥٠ في المائة من الوفورات المتوقعة في التقرير المذكور. |
No se podía esperar que la mundialización y el crecimiento económico por sí solos aportasen soluciones suficientes para aliviar la pobreza. | UN | فلا يمكن توقع أن توفر العولمة والنمو الاقتصادي وحدهما حلولاً كافية لتخفيف وطأة الفقر. |
Como a todas las naciones, corresponde únicamente a Cuba y a su pueblo definir sus propios caminos hacia más altos y mejores estadios de desarrollo. | UN | مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل. |
Ellas, y únicamente ellas, tienen que resolver sus discrepancias en la mesa de negociación. | UN | وعليهما وحدهما أن يحسما خلافاتهما على طاولة التفاوض. |
No obstante, ha resultado difícil centrar el análisis únicamente en esas dos categorías por dos razones. | UN | ولقد كان من الصعب، مع هذا، قصر التحليل على هاتين الفئتين وحدهما لسببين. |
Además, iba quedando en claro que la vigilancia y supervisión intensas por sí solas no habían producido beneficios demostrables en materia de reducción del delito. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الواضح أن الرصد والمراقبة الكثيفين لا يسفران وحدهما عن مزايا يمكن إثباتها في مجال منع الجريمة. |
Por muy importantes que sean nuestras conversaciones bilaterales con Israel, somos conscientes de que no hay dos naciones que puedan permanecer solas. | UN | ومع ثقتنا بأهمية محادثاتنا الثنائية مع إسرائيل، ندرك تماما أنه ليس بمقدور أمتين أن تبقيا وحدهما. |
Tan solo en abril y mayo, hasta 200 personas murieron en el curso de robos de ganado en los estados de Lakes y Warrap. | UN | وقُتل خلال شهري نيسان/أبريل وأيار/مايو وحدهما ما يصل إلى 200 شخص، في غارات لنهب الماشية حدثت في ولايتي البحيرات وواراب. |
La KFOR y la UNMIK son los únicos responsables del caos, la anarquía y el auge del delito en Kosovo y Metohija. | UN | :: وتتحمل القوة والبعثة وحدهما مسؤولية الفوضى وانعدام سيادة القانون وتفشي الإجرام في كوسوفو وميتوهيجا. |
Si Indonesia así lo desea, puede enviar un anexo confidencial del informe para información exclusiva del Comité y de su Dirección Ejecutiva. | UN | والأمر متروك لإندونيسيا أن تقدم، إن رغبت، مرفقا سريا للتقرير، إلى اللجنة ومديريتها التنفيذية وحدهما. |
Ellas son las únicas responsables de dar una solución satisfactoria y duradera a la controversia de Prevlaka. | UN | فالمسؤولية عن التوصل إلى حل دائم ومقبول تقع على عاتق طرفي نزاع بريفلاكا وحدهما. |
tan sólo en Kosovo y Metohija en los últimos siete meses hubo misiones de larga duración y casi 70 misiones más, que incluyeron visitas de más de 800 periodistas. | UN | وقامت البعثات الطويلة اﻷجل وما يناهز ٧٠ بعثة أخرى، بما في ذلك ما يربو على ٨٠٠ صحفي، بزيارة كوسوفو وميتوهيا وحدهما في اﻷشهر السبعة الماضية. |
Sin embargo, habida cuenta de las ramificaciones políticas, las partes podrían tener dificultades para llegar a un acuerdo sobre la manera de resolver los problemas por su cuenta. | UN | إلا أنه، بالنظر إلى ما لهذه المسائل من مضاعفات سياسية، يمكن أن يواجه الطرفان صعوبة في الاتفاق على سبل تسويتها وحدهما. |
Hoy los europeos sabemos que sólo la integración y la cooperación pueden conducir a los resultados apetecidos. | UN | واليوم، نعلم نحن اﻷوروبيين أن الاندماج والتعاون وحدهما يفضيان إلى الهدف المنشود. |