Todos los acuerdos secundarios del ACNUR contienen disposiciones relativas a comprobaciones de cuentas no sólo por parte de los auditores internos y externos de las Naciones Unidas sino también por instituciones de auditoría del país de acogida. | UN | ويحتوي كل اتفاق فرعي من اتفاقات المفوضية على أحكام تقضي بإجراء مراجعة للحسابات لا من قبل مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة الداخليين والخارجيين وحدهم بل ومن قبل مؤسسات المراجعة في البلد المضيف أيضاً. |
En otros, las resoluciones impuestas tendieron a castigar no sólo al culpable sino también al inocente. | UN | وفي أحوال أخرى كانت القرارات المفروضة تنزع إلى أن تعاقب لا المذنبين وحدهم بل أيضا اﻷبرياء. |
La disposición del código debería abarcar no sólo a los particulares sino también a los agentes o representantes de un Estado. | UN | وينبغي أن يغطي الحكم في المدونة لا اﻷفراد وحدهم بل ووكلاء الدولة وممثليها. |
Sin embargo, la esclavitud no sólo aflige a los niños, sino también a las mujeres. | UN | ومع ذلك فإن الرق لا يُبتلى به اﻷطفال وحدهم بل النساء أيضاً. |
Esta política tal vez requiera proteger no sólo a los productores locales de los bienes de capital, sino también a los bienes de consumo resultantes. | UN | وهذه السياسة قد تدعو إلى مد يد الحماية لا للمنتجين المحليين للسلع الإنتاجية وحدهم بل أيضا للمنتجات الاستهلاكية الناتجة عن استخدامها. |
- Tener en cuenta los beneficios no solo para los soldados desarmados sino también para los grupos de desplazados y los habitantes locales. | UN | :: أن تضع في الاعتبار أن المنافع ليست للجنود المنزوعي السلاح وحدهم بل هي أيضاً لجماعات الأشخاص المشردين والسكان المحليين؛ |
En varias jurisdicciones, la legislación correspondiente se aplicaba no solo a los funcionarios públicos sino también a todas las personas a quienes se hubieran encomendado bienes, incluidos los directores, miembros y encargados de empresas. | UN | وفي عدة ولايات قضائية كانت التشريعات ذات الصلة تنطبق لا على الموظفين العموميين وحدهم بل على جميع الأشخاص الذين توضع في عهدتهم ممتلكات، ومن بينهم مديرو الشركات وأعضاؤها وموظفوها. |
No sólo se dedica a los enfermos, sino también a las personas marginadas, los perseguidos y los desplazados, salvaguardando así los derechos y la dignidad de la persona. | UN | والتزام المنظمــــة ليس موجها نحو المرضى وحدهم بل أيضـــــا إلى المهمشيــــن والمضطهدين والمشردين، وبالتالي فإنها تحمي حقوق اﻹنسان وكرامته. |
8. Varios Estados han introducido programas preventivos en materia de educación para las escuelas primarias y secundarias destinados no sólo a los estudiantes sino también a los padres y a las personas que proporcionan servicios tales como maestros y asesores. | UN | ٨ ـ وقد أدخلت عدة دول برامج توعية وقائية في المدارس الثانوية والابتدائية لا تستهدف الطلبة وحدهم بل وكذلك اﻵباء واﻷمهات واﻷشخاص الذين يقدمون الخدمات، مثل المعلمين والموجهين. |
El tipo de formulación de políticas que se ha dado en los últimos años ha resultado aceptable no sólo para quienes participan en las negociaciones sino también para los responsables de ejecutarlas a nivel nacional, incluidos agentes no gubernamentales tales como los círculos de negocios, los sindicatos, las cooperativas y, sobre todo, las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد شهدت السنوات اﻷخيرة نوعا من التطوير للسياسات تتسم بالصدقية حظي بالقبول ليس في أعين الضالعين في المفاوضات وحدهم بل أيضا في أعين المسؤولين عن التنفيذ على المستوى الوطني، بما في ذلك الجهات الفاعلة غير الحكومية، مثل أوساط اﻷعمال والنقابات والتعاونيات، وأهم من ذلك جميع المنظمات غير الحكومية. |
Al parecer los incidentes de seguridad han afectado no sólo a personas de etnia albanesa y serbia, sino también a montenegrinos, gitanos y musulmanes. | UN | وتنقل التقارير أن حوادث اﻷمن لم تؤثر على السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني والصربي وحدهم بل على أشخاص من الجبل اﻷسود ومن الغجر والمسلمين أيضا. |
Los actores no son sólo los empresarios del lugar, sino también las organizaciones no gubernamentales y los productores extranjeros de tecnología que desean fomentar su difusión. | UN | والفاعلون هنا ليسوا رواد المشاريع المحليين وحدهم بل أيضا المنظمات غير الحكومية ومنتجو التكنولوجيا الأجانب الراغبون في تشجيع نشرها. |
El disfrute de los derechos establecidos en la Constitución no se limita a los ciudadanos, sino que se extiende a todas las personas bajo su jurisdicción, incluidos los visitantes y los reclusos que cumplen penas de cárcel o que han sido condenados a muerte. | UN | ولا يتمتع بالحقوق المنصوص عليها في الدستور المواطنون وحدهم بل كل من يوجد داخل حدود الولاية القضائية بما في ذلك الزوار والأشخاص الذين يقضون مدة السجن المحكوم بها عليهم والمحكوم عليهم بالإعدام. |
La desesperación y la desesperanza que engendra la pobreza tienen repercusiones en el mundo en general, no solamente en los pueblos del Sur, sino también en los del Norte. | UN | وينطوي اليأس وفقدان الأمل اللذان يولّدهما الفقر على آثار بالنسبة للعالم بصفة عامة، وهي لا تقتصر على سكان بلدان الجنوب وحدهم بل تشمل أهل الشمال أيضا. |
Por consiguiente, la lucha contra el terrorismo y sus nuevas manifestaciones en las vinculaciones con las armas de destrucción en masa no debería quedar restringida a los perpetradores de actos terroristas, sino que debería incluir a los Estados que los apoyan o patrocinan. | UN | وعلى ذلك لا ينبغي للحرب على الإرهاب والمظاهر الجديدة التي تربطه بأسلحة الدمار الشامل، أن تقتصر على مرتكبي الأفعال الإرهابية وحدهم بل ينبغي أن تمتد لتشمل الدول التي تؤازرهم وتمولهم. |
Las víctimas también se benefician de programas de reparación bien concebidos, que por su parte ayudan a que la justicia no preste atención únicamente a los culpables, sino también a quienes hayan sufrido las consecuencias de sus actos. | UN | ويفيد الضحايا أيضا من برامج التعويضات المدروسة جيدا، التي تكفل في ذاتها التركيز من جانب العدالة لا على المرتكبين وحدهم بل أيضا على أولئك الذين لقوا المعاناة على أيديهم. |
48. En estas condiciones, no sólo pierden las personas sino en definitiva también los Estados. | UN | 48- وفي مثل هذه الظروف، لا يخسر الأفراد وحدهم بل الدول كذلك، في المجمل. |
Es necesario adoptar un enfoque amplio para salvar vidas, no sólo de las personas con VIH sino también de las que corren el mayor riesgo de contraer el virus. | UN | إن إنقاذ الأرواح يتطلب اتباع نهج شامل لا يقتصر على المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وحدهم بل يشمل أيضا الأشخاص الأكثر عرضة للإصابة به. |
Las víctimas de desaparición forzada no son solamente las personas desaparecidas sino también todas las que sufren como consecuencia de ello, incluidos los familiares que los siguen buscando hasta que se establecen la suerte y paradero de los desaparecidos. | UN | فضحايا الاختفاء القسري ليسوا الأشخاص المختفين وحدهم بل كذلك جميع من يعاني نتيجة للاختطاف، بما في ذلك أقرباء المختفي الذين يواصلون البحث إلى أن يثبت مصير الشخص المعني ويتضح مكان وجوده. |