Mi delegación está convencida de que la eliminación del terrorismo por sí sola no garantizará la estabilidad social y económica. | UN | ووفد بلادي واثق بأن القضاء على الإرهاب وحده لن يضمن الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
No obstante, la derrota de la amenaza física por sí sola no puede traer consigo la armonía que todos tratamos de alcanzar. | UN | لكن هزيمة التهديد المادي وحده لن يحقق الانسجام الذي نسعى إليه جميعا. |
La acción militar en el Afganistán, por sí sola, no va a lograr la meta de eliminar el terrorismo. | UN | ولهذا فإن العمل العسكري وحده لن يحقق هدفنا المشترك بالقضاء على الإرهاب. |
Además, el alivio de la deuda por sí solo no cambiará la actual situación económica de Nicaragua de la noche a la mañana. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن تخفيف الديون وحده لن يغير من الحالة الاقتصادية الراهنة لنيكاراغوا بين عشية وضحاها. |
El cambio en la distribución de los derechos de voto por sí solo no resolvería los problemas fundamentales de la inestabilidad y la no disponibilidad de liquidez. | UN | وإدخال تعديلات على نظام توزيع الحق في التصويت وحده لن يحل المشاكل الأساسية المتمثلة في عدم الاستقرار وعدم توفر السيولة. |
Pero esto por sí sólo no conlleva todas las capacidades necesarias para atacar las causas radicales de la vulnerabilidad a menos que se reciba más asistencia financiera, material y técnica de nuestros asociados del desarrollo. | UN | غير أن هذا وحده لن يوفر جميع القدرات المطلوبة لمعالجة اﻷسباب الجذرية ﻷوجه الضعف ما لم تعززه المساعدة المالية والمادية والتقنية من جانب شركائنا في التنمية. |
Sin embargo, la creación de instituciones por sí sola no es suficiente. | UN | بيد أن إنشاء المؤسسات وحده لن يفي بالغرض. |
Sin embargo, cabe señalar que la solución de esas cuestiones pendientes por sí sola no disipará todas las preocupaciones de la comunidad internacional respecto del programa nuclear del Irán. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن حسم تلك القضايا المعلقة وحده لن يزيل كل شواغل المجتمع الدولي بشأن برنامج إيران النووي. |
Sin embargo, la ampliación por sí sola no garantiza la eficacia ni la transparencia del Consejo. | UN | إلا أن التوسيع وحده لن يضمن فعالية أو شفافية المجلس. |
En cuarto lugar, los problemas de seguridad en el Afganistán nos recuerdan que la lucha por sí sola no podrá garantizar el futuro del Afganistán. | UN | رابعا، تمثل التحديات الأمنية في أفغانستان تذكرة بأن القتال وحده لن يؤمن مستقبل أفغانستان. |
Se trata, en su conjunto, de importantes acontecimientos, pero la sociedad civil por sí sola no pondrá fin a la ocupación de Palestina. | UN | وهذه جميعا تطورات هامة، ولكن المجتمع المدني وحده لن ينهي احتلال فلسطين. |
La capacitación por sí sola no resolvería todos los problemas. | UN | وأن التدريب وحده لن يحل المشكلة. |
La capacitación por sí sola no resolvería todos los problemas. | UN | وأن التدريب وحده لن يحل المشكلة. |
El Presidente ha presentado una idea interesante que los países en desarrollo, sobre todo los pequeños como el mío, deben tener en cuenta: la diversificación por sí sola no conduce a ninguna parte. | UN | وذكر الرئيس نقطة هامة يتعين أن تأخذها في الاعتبار البلدان النامية، ولا سيما البلدان الصغيرة مثل بلدي: إن التنويع وحده لن يوصّلنا إلى أي مكان. |
Las tendencias regionales a lo largo de los últimos decenios indican que el crecimiento por sí solo no generará desarrollo humano en toda la región. | UN | وتشير الاتجاهات الإقليمية خلال العقود الأخيرة إلى أن النمو وحده لن يحقق التنمية البشرية في جميع أنحاء المنطقة. |
A su juicio, la democratización era fundamental para reconstruir el Estado; el crecimiento por sí solo no sería suficiente. | UN | وأكدوا أن الديمقراطية مسألة أساسية لإعادة إعمار الدولة؛ فالنمو وحده لن يكفي. |
Pero internet por sí solo no te radicaliza. | TED | ولكن الإنترنت وحده لن يحولكم إلى متطرفين. |
Pese a todo ello, el aumento de la producción de alimentos por sí solo no bastará para satisfacer la creciente demanda mundial. | UN | 53 - غير أن النمو في إنتاج الأغذية وحده لن يلبي الطلب العالمي المتزايد. |
El tiempo por sí solo no solucionará la situación. | UN | والزمن وحده لن يعالج الوضع. |
2. El crecimiento económico por sí sólo no resolvería los problemas y había que prestar la debida atención a la reducción de la pobreza. | UN | 2- وقال إن النمو الاقتصادي وحده لن يؤدي إلى حل المشكلات، بل ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب أيضاً للتخفيف من وطأة الفقر. |
El Foro observó también que la mera reducción de la deuda no bastará para lograr el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | كما لاحظ المنتدى أن تخفيض عبء الدين وحده لن يؤدي إلى نمو وتنمية اقتصاديين. |