Una delegación advirtió al ACNUR de las dificultades que podría plantear la excesiva extensión de su capacidad y la necesidad de definir su intervención, sobre la base de responsabilidades conferidas. | UN | وحذّر أحد الوفود المفوضية من مطبات تجاوز طاقتها وضرورة تحديد مشاركتها تحديداً يستند إلى المسؤوليات الواردة في ولايتها. |
Un experto advirtió contra el hecho de definirla demasiado ampliamente ya que podría reducir la pertinencia del debate. | UN | وحذّر أحد الخبراء من توسيع نطاق تعريف العولمة لأن ذلك من شأنه أن يقلل من أهمية النقاش. |
También advirtió de las dificultades y los problemas a que hacían frente esos dos países a medida que se acercaban al fin de sus períodos de transición. | UN | وحذّر من الصعوبات والتحديات التي تجابه هذين البلدين وهما يقتربان من نهاية الفترة الانتقالية فيهما. |
Muchos advirtieron también que la lucha contra el terrorismo no debería vincularse a ninguna religión ni grupo étnico. | UN | وحذّر الكثيرون أيضاً من الربط بين الحرب على الإرهاب وبين أي دين أو انتماء عرقي. |
advierte que no se debe dar crédito a todo lo que se dice en los medios de información, en particular cuando proviene de fuentes empeñadas en presentar un imagen falsa de la situación en Cuba. | UN | وحذّر من تصديق كل ما يقال في وسائط الإعلام، وخاصة إذا كان صادرا عن مصادر قصدها تشويه الحالة في كوبا. |
Sin embargo, advirtió que en 2007 sería necesario continuar la labor de planificación detallada de la ejecución. | UN | وحذّر مع ذلك من أن تخطيط التنفيذ المفصّل قد يحتاج الأمر إلى مواصلته في عام 2007. |
advirtió de que la región estaba sumida en una profunda crisis debido a la enorme desconfianza entre israelíes y palestinos. | UN | وحذّر من أن المنطقة تمر بأزمة حادة نظرا لانعدام الثقة الشديد بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
advirtió de los efectos adversos del cambio climático y los elevados costos que planteaba la construcción de viviendas adaptadas a esos cambios. | UN | وحذّر من الآثار السلبية لتغير المناخ ومن تكاليف البناء المرتفعة اللازمة لملاءمة المساكن مع هذا التغيّر. |
La delegación advirtió que los activistas que pedían asilo tomando los derechos humanos como pretexto bloqueaban la lucha contra el fatídico terrorismo a nivel internacional. | UN | وحذّر الوفد من أن الناشطين الذين يسعون للتستر بذرائع حقوق الإنسان يعرقلون التصدي للإرهاب الدولي المميت. |
Un representante advirtió que un instrumento sobre el mercurio no debería convertirse en un obstáculo no tarifario para el comercio. | UN | وحذّر ممثل واحد من مغبّة تحوّل الصك المتعلق بالزئبق إلى حاجز غير جمركي في وجه التجارة. |
El orador advirtió que, no obstante la existencia de esas opciones, aún existían obstáculos para su utilización. | UN | وحذّر المحاور من وجود عقبات تعترض طريق استخدام تلك الخيارات رغم أنها متاحة فعلاً. |
Con el tiempo, advirtió, esa tendencia podía llevar a que las cuestiones rutinarias paralizaran el Consejo de Seguridad. | UN | وحذّر من أنه مع مرور الوقت، قد يصبح مجلس الأمن أسيرا لهذا النمط الروتيني. |
El Coordinador Especial advirtió que el tiempo se estaba acabando para establecer un Estado palestino que viva junto a Israel en condiciones de paz y seguridad. | UN | وحذّر المنسق الخاص من أن الوقت بدأ ينفد لإنشاء دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل. |
El Representante Especial también advirtió del desarrollo de una economía ilícita basada en un aumento sin precedentes de la producción de drogas. | UN | وحذّر الممثل الخاص أيضا من مغبة نمو اقتصاد غير مشروع يقوم على الارتفاع غير المسبوق في إنتاج المخدرات. |
El Representante Especial también advirtió del desarrollo de una economía ilícita basada en un aumento sin precedentes de la producción de drogas. | UN | وحذّر الممثل الخاص للأمين العام أيضا من مغبة تنمية الاقتصاد غير المشروع القائم على ارتفاع غير مسبوق في إنتاج المخدرات. |
El Sr. Gibbons advirtió que la retirada de esas bases haría que el Territorio perdiera anualmente unos 50 millones de dólares de los Estados Unidos en concepto de los ingresos en divisas que había generado su funcionamiento. | UN | وحذّر من أن سحب تلك القواعد العسكرية يسبب للإقليم خسارة سنوية في حصيلة العملة الأجنبية المتأتية من تشغيلها تبلغ زهاء 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا. |
Tras observar que el UNICEF con frecuencia era la única institución que respondía rápidamente durante las emergencias y los desastres, una delegación advirtió del peligro de que el mecanismo de los enfoques sectoriales podía entorpecer esta respuesta rápida y eficaz. | UN | 307- ولاحظ أحد الوفود أن اليونيسيف كثيرا ما تكون المؤسسة الوحيدة التي تستجيب بسرعة في حالات الطوارئ والكوارث، وحذّر في هذا السياق من أن آلية النُهج القطاعية يمكن أن تعوق هذه الاستجابة السريعة الكفؤة. |
Otros advirtieron contra la adopción de decisiones precipitadas, señalando que, después de su tercer período de sesiones, que se celebraría en 2006, la Conferencia iniciaría un ciclo bienal y por ello tendría un programa de trabajo intenso. | UN | وحذّر متكلّمون آخرون من اتخاذ قرارات دون ترو، ولفتوا الانتباه إلى أن المؤتمر، بعد دورته الثالثة التي ستعقد سنة 2006، سيبدأ حلقة من الدورات الثنائية الأعوام، وسيكون له بالتالي برنامج عمل مرهق. |
Varios oradores advirtieron que la credibilidad del Consejo dependía directamente del grado de aplicación de sus decisiones. | UN | وحذّر عدة مشاركين من أن احتمال تنفيذ مقررات المجلس يتصل اتصالا مباشرا بمصداقية المجلس. |
Como la Comisión Consultiva, advierte que puede ser peligroso adoptar una decisión precipitada sobre la cuestión y defiende la negociación. | UN | وحذّر كما هو الحال مع اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية من اتخاذ قرار متعجل بشـأن هذا الموضوع ودعا إلى التفاوض. |
One representative warned against the inclusion of chemicals currently identified for consideration under multilateral environmental agreements as that might influence their inclusion in those agreements and preclude access to funds. | UN | وحذّر ممثل من إدراج مواد كيميائية يجري الآن تحديدها للنظر فيها بموجب الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف نظراً لأن ذلك قد يؤثّر على إدراجها في تلك الاتفاقات ويحول دون الحصول على الأموال. |
La parte georgiana previno en contra de la legitimación de esas elecciones y lamentó el apoyo externo prestado a uno de los candidatos. | UN | وحذّر الجانب الجورجي من إضفاء الصبغة الشرعية على هذه الانتخابات، وأعرب عن أسفه لتلقي أحد المرشحين الدعم من جهات خارجية. |