Desde la perspectiva de los derechos humanos, la recuperación debe empezar por los más vulnerables y desfavorecidos. | UN | فمن منظور حقوق الإنسان، يجب أن يبدأ الانتعاش بأشد الفئات هشاشة وحرماناً. |
Si bien las políticas deberían asignar prioridad a los más vulnerables y desfavorecidos de conformidad con las normas de derechos humanos, también deben formar parte de estrategias a más largo plazo para asegurar progresivamente el alcance universal. | UN | وبينما ينبغي أن تمنح السياسات الأولوية لأكثر الفئات هشاشة وحرماناً تمشياً مع معايير حقوق الإنسان، فإنها يجب أيضاً أن تشكل جزءاً من استراتيجيات طويلة الأجل تضمن بصورة تدريجية توفير التغطية الشاملة. |
De este proceso ha surgido un enérgico llamamiento a prestar atención a los grupos más marginados y desfavorecidos. | UN | وبرزت من هذه العملية دعوة قوية للاهتمام بالفئات الأكثر تهميشاً وحرماناً. |
Ello debería incluir medidas destinadas a determinar las poblaciones más marginadas, excluidas y desfavorecidas desde el punto de vista del acceso al agua potable y el saneamiento, e iniciativas concretas para mejorar su situación; | UN | وينبغي أن يشمل ذلك اتخاذ التدابير لتحديد أشد السكان تهميشاً واستبعاداً وحرماناً من حيث الحصول على المياه والصرف الصحي واعتماد مبادرات محددة لتحسين وضعهم؛ |
Encomió los programas de Filipinas dirigidos específicamente a luchar contra la pobreza y alentó a que se mantuvieran para proteger de la actual crisis económica y financiera a las personas más vulnerables y desfavorecidas. | UN | وأثنت تيمور - ليشتي على برامجها المحددة الهدف من أجل القضاء على الفقر، وشجعت على مواصلة تنفيذ هذه البرامج من أجل حماية الفئة الأشد ضعفاً وحرماناً من الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية. |
En consecuencia, su decisión era claramente arbitraria y equivalía a error manifiesto y denegación de justicia. | UN | وبالتالي، من الجلي أن قرارها تعسفي وأنه يشكل خطأً واضحاً وحرماناً من العدالة. |
Además, se preparan los programas educativos anuales para atender las necesidades de enseñanza de los más pobres y desfavorecidos, de acuerdo con el documento de estrategia de lucha contra la pobreza y los ODM. | UN | وعلاوة على ذلك, يجري إعداد البرامج التعليمية الخاصة بكل سنة دراسية بطريقة تستجيب للاحتياجات التعليمية لأشد الفئات فقراً وحرماناً تماشياً مع استراتيجية الحد من الفقر والأهداف الإنمائية للألفية. |
La comunidad internacional ha de ayudar a traducir la nueva dinámica en ganancias reales para los países en desarrollo, en particular para los más vulnerables y desfavorecidos económica y geográficamente. | UN | ويجب أن يساعد المجتمع الدولي على ترجمة الديناميات الجديدة إلى مكاسب حقيقية للبلدان النامية، وخاصة أكثرها ضعفاً وحرماناً من الناحيتين الاقتصادية والجغرافية. |
66. Al Comité le preocupa la información según la cual va en aumento el uso indebido de drogas entre los niños, especialmente los más vulnerables y desfavorecidos. | UN | 66- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن تعاطي المخدرات بين الأطفال آخذ في الارتفاع، خصوصاً بين الأطفال الأكثر ضعفاً وحرماناً. |
Sabemos que el análisis de los factores económicos y sociales que determinan la situación de los más vulnerables y desfavorecidos beneficiará a todos los niveles sociales. | UN | كما إننا نعرف أن معالجة المحددات الاجتماعية والاقتصادية لأشد الفئات ضعفاً وحرماناً ستعود بالنفع على كل فرد في السلم الاجتماعي. |
En principio, las normas de derechos humanos no se ven comprometidas por la utilización de programas selectivos como forma de priorizar a los grupos más vulnerables y desfavorecidos. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن استخدام نظم محددة الأهداف كشكل من أشكال إيلاء الأولوية لأشد الفئات هشاشة وحرماناً هو أمر لا يعرّض معايير حقوق الإنسان للخطر. |
Los instó además a que se comprometieran a asegurar el acceso pleno a los medicamentos, estableciendo mecanismos de vigilancia y rendición de cuentas y centrándose en los grupos más pobres y desfavorecidos. | UN | وحثها كذلك على الالتزام الكامل بضمان إتاحة الفرص للحصول على الأدوية عن طريق إنشاء آليات الرصد والمساءلة وزيادة الاهتمام بالفئات الأكثر فقراً وحرماناً. |
Como resultado de las doctrinas y políticas coloniales, los pueblos indígenas se cuentan entre los más marginados y desfavorecidos del mundo. | UN | ونتيجةً للمبادئ والسياسات الاستعمارية المتَّبعة، أصبحت الشعوب الأصلية تُعَد من بين أكثر الفئات تهميشاً وحرماناً في العالم. |
- Extender y mejorar la protección y educación integrales de la primera infancia, especialmente para los niños más vulnerables y desfavorecidos. | UN | - توسيع وتحسين وتعميم الرعاية والتعليم للطفولة المبكّرة وخاصة بالنسبة إلى أشد الأطفال استضعافاً وحرماناً. |
En consecuencia, su decisión era arbitraria y equivalía a error manifiesto y denegación de justicia. | UN | ونتيجة ذلك، كان القرار تعسفياً وشكل خطأً واضحاً وحرماناً من العدالة. |
En consecuencia, al desestimar el caso, el Tribunal Administrativo Supremo actuó de una manera que equivalía a error manifiesto y denegación de justicia. | UN | وبناء على ذلك، فإن المحكمة الإدارية العليا تصرفت برفضها للقضية تصرفاً يمثل خطأً واضحاً وحرماناً من العدالة. |
Más del 90% de estas muertes prematuras ocurren en los países en desarrollo, en particular entre las poblaciones más pobres y más desfavorecidas. | UN | ويقع أكثر من 90 في المائة من تلك الوفيات المبكِّرة في البلدان النامية، ولا سيّما بين الفئات الأكثر فقراً وحرماناً. |
Muchos son víctimas de la discriminación, la privación de sus derechos básicos, los abusos físicos y, en casos extremos, el encarcelamiento sin un juicio justo. | UN | ويعاني كثير منها تمييزاً وحرماناً من الحقوق الأساسية ويتعرض أفرادها لاعتداءات بدنية وفي أسوأ الحالات يتعرضون للسجن دون محاكمة عادلة. |
La ausencia de políticas públicas para eliminar los obstáculos que dificultan el acceso a la justicia para todas las personas, tiene una incidencia mayor en aquellos sectores que se encuentran en situación de vulnerabilidad, extrema pobreza y desventaja cultural, económica o social. | UN | كذلك فإن الافتقار إلى سياساتٍ عامة تستهدف إزالة العقبات التي تعترض إمكانية احتكام الجميع إلى العدالة يؤثر تأثيراً أكبر على شرائح المجتمع التي تعاني ضعفاً في وضعها، وتعاني فقراً مدقعاً() وحرماناً ثقافياً واقتصادياً واجتماعياً(). |