Las naciones desarrolladas tienen la obligación de ayudar a las naciones en desarrollo a permanecer en el sendero de la prosperidad y estimular el crecimiento económico a nivel mundial. | UN | ومــن واجــب الدول المتقدمة أن تساعد الدول النامية لكي تظل سائرة على طريق الرخاء وحفز النمو الاقتصادي العالمي. |
La creación de zonas de cooperación económica en diferentes subregiones de África y América Latina, por ejemplo, podría ampliar los mercados para beneficio tanto de productores como de consumidores, y estimular el crecimiento económico. | UN | إذ يمكن أن تقوم مناطق التعاون الاقتصادي في مختلف الاقاليم الفرعية لافريقيا وأمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، بتوسيع أسواقها لصالح المنتجين والمستهلكين على حد سواء وحفز النمو الاقتصادي. |
También se observó un gran aumento de los déficit presupuestarios en los Estados Unidos, el Japón y muchos países europeos como consecuencia de la inyección de liquidez en las economías para reforzar la demanda y estimular el crecimiento. | UN | كما تفاقم العجز في الميزانية الحكومية في الولايات المتحدة واليابان وفي كثير من البلدان الأوربية، حيث تدفقت النقود إلى الاقتصادات لزيادة الطلب وحفز النمو. |
Reafirmamos que la implicación y el liderazgo nacionales en lo que respecta a las estrategias de desarrollo y la buena gobernanza son importantes para la movilización eficaz de recursos financieros nacionales y la promoción de un crecimiento económico sostenido y del desarrollo sostenible. | UN | 5 - ونؤكد من جديد أن الملكية والريادة الوطنيتين للاستراتيجيات الإنمائية والحوكمة الرشيدة مهمتان لفعالية تعبئة الموارد المالية المحلية وحفز النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
Reconociendo la importante contribución que puede aportar la iniciativa empresarial al desarrollo sostenible, al crear empleo y al impulsar el crecimiento económico y la innovación, mejorar las condiciones sociales, y contribuir a hacer frente a los problemas ambientales, y destacando la importancia de prestar la debida consideración a promover la iniciativa empresarial en el contexto del examen de la agenda para el desarrollo después de 2015, | UN | وإذ تسلم بأن مباشرة الأعمال الحرة يمكن أن تسهم بقدر كبير في تحقيق التنمية المستدامة عن طريق توفير فرص العمل وحفز النمو والابتكار في المجال الاقتصادي وتحسين الأوضاع الاجتماعية والإسهام في التصدي للتحديات البيئية، وإذ تؤكد أهمية إيلاء الاعتبار على النحو المناسب لتشجيع مباشرة الأعمال الحرة في سياق المناقشات التي تجرى بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، |
Esas empresas pueden contribuir al disfrute de los derechos humanos, por ejemplo, realizando inversiones, creando puestos de trabajo, ofreciendo condiciones de trabajo justas y estimulando el crecimiento económico y el desarrollo de la comunidad. | UN | فبإمكانها المساهمة في تأمين التمتع بحقوق الإنسان بوسائل منها الاستثمار وإيجاد فرص العمل وتهيئة ظروف عمل عادلة ومنصفة وحفز النمو الاقتصادي وتنمية المجتمعات المحلية. |
La Unión Europea lamenta que la resolución se centre en los aspectos negativos de la globalización, sin tener en cuenta las nuevas oportunidades que ofrece para la promoción de los derechos humanos y el estímulo del crecimiento económico. | UN | وأعربت عن أسف الاتحاد الأوروبي لتركيز مشروع القرار على الجوانب السلبية للعولمة دون أن يأخذ بعين الاعتبار الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحفز النمو الاقتصادي. |
Considerando que las empresas transnacionales y otras empresas comerciales pueden contribuir al disfrute de los derechos humanos mediante, entre otras cosas, la inversión, la creación de empleo y la estimulación del crecimiento económico, | UN | وإذ تدرك أن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال قادرة على المساهمة في التمتع بحقوق الإنسان، بوسائل منها الاستثمار، وإيجاد فرص العمل وحفز النمو الاقتصادي، |
El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para reducir la pobreza y estimular el crecimiento económico y el desarrollo de los grupos más marginados, en particular las comunidades indígenas, especialmente por lo que atañe a la educación y la salud. | UN | توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها للحد من الفقر وحفز النمو والتنمية الاقتصاديين لصالح أشد الجماعات معاناة من التهميش ولا سيما مجتمعات الشعوب الأصلية، وبخاصة في قطاعي التعليم والصحة. |
Teniendo presente que el Foro de las Islas del Pacífico fue establecido en 1971 y que los dirigentes de ese Foro aprobaron en 2005 el Plan del Pacífico, cuyo objetivo es promover y estimular el crecimiento económico, el desarrollo sostenible, la buena gobernanza y la seguridad de los países del Pacífico mediante el regionalismo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن منتدى جزر المحيط الهادئ أنشئ في عام 1971، وأن قادة منتدى جزر المحيط الهادئ أقروا في عام 2005 خطة المحيط الهادئ التي تهدف إلى تعزيز وحفز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والحكم الرشيد والأمن في بلدان منطقة المحيط الهادئ باعتماد توجهات إقليمية، |
El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para reducir la pobreza y estimular el crecimiento económico y el desarrollo de los grupos más marginados, en particular las comunidades indígenas, en especial por lo que atañe a la educación y la salud. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها للحد من الفقر وحفز النمو والتنمية الاقتصاديين لصالح أشد الجماعات معاناة من التهميش ولا سيما مجتمعات الشعوب الأصلية، وبخاصة في قطاعي التعليم والصحة. |
El Principado, asimismo, está convencido de que invertir en la salud de la mujer y el niño es indispensable para forjar sociedades más estables, más pacíficas y más productivas, reducir la pobreza y estimular el crecimiento económico. | UN | كما اعتمدت الإمارة الاعتقاد الذي يرى أن الاستثمار في صحة النساء والأطفال ضروري من أجل بناء مجتمعات أكثر استقراراً وسلاماً وإنتاجاً، ومن أجل خفض حدة الفقر وحفز النمو الاقتصادي. |
Dichas medidas deberían incluir, entre otras cosas, la anulación de la deuda de los países en desarrollo o, en su defecto, una reducción sustancial de la misma; la flexibilización de las condiciones de pago y la creación y aprovisionamiento de un fondo de diversificación para transformar el sector de los productos básicos y estimular el crecimiento económico de Africa. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الخطوات، في جملة ما تشمله، شطب ديون البلدان النامية، فإن لم يتسير فخفض تلك الديون تخفيضا كبيرا، مع جعل شروط السداد أكثر مرونة، وإنشاء وتغذية صندوق تنويعي يهدف إلى إحداث تحول في قطاع السلع اﻷساسية وحفز النمو الاقتصادي في أفريقيا. |
Esta coyuntura mundial exige que se redoblen los esfuerzos por una aplicación rápida e integral -- en contraposición a una aplicación vacilante o selectiva -- del Consenso de Monterrey, al igual que exige medidas especiales para reducir la incertidumbre y estimular el crecimiento mundial. | UN | 6 - والأزمة العالمية هذه تستدعي مضاعفة الجهود الرامية إلى تنفيذ توافق آراء مونتيري على نحو سريع وشامل - لا تنفيذه على نحو متعثر أو انتقائي، وتستدعي كذلك اتخاذ تدابير خاصة للحد من عدم التيقن وحفز النمو العالمي. |
123. El Grupo de Estados de Asia acoge con satisfacción las actividades de apoyo sectorial de la ONUDI, que permitirán a los países en desarrollo y en transición mejorar la productividad y estimular el crecimiento. | UN | 123- وأردف قائلا إن المجموعة الآسيوية ترحّب بأنشطة اليونيدو المعنية بالدعم القطاعي، التي سوف تمكّن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية من تحسين الإنتاجية وحفز النمو. |
44. Para aumentar la contribución que pueden aportar las corrientes de inversiones es necesario examinar las políticas y medidas que los países de origen pueden adoptar para fomentar esas corrientes y estimular el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | 44- ويتطلب تعزيز مساهمة التدفقات الاستثمارية النظر في السياسات والإجراءات التي يمكن لبلدان المنشأ أن تتخذها لتشجيع تدفقات الاستثمار المستمرة وحفز النمو والتنمية الاقتصاديين. |
44. Para aumentar la contribución que pueden aportar las corrientes de inversiones es necesario examinar las políticas y medidas que los países de origen pueden adoptar para fomentar esas corrientes y estimular el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | 44- ويتطلب تعزيز مساهمة التدفقات الاستثمارية النظر في السياسات والإجراءات التي يمكن لبلدان المنشأ أن تتخذها لتشجيع تدفقات الاستثمار المستمرة وحفز النمو والتنمية الاقتصاديين. |
La finalidad de esos exámenes es ayudar a los gobiernos a conseguir que sus políticas de ciencia, tecnología e innovación respalden los componentes pertinentes de su programa nacional de desarrollo con el fin de reducir la pobreza y estimular el crecimiento económico. | UN | والغرض من هذه الاستعراضات هو مساعدة الحكومات في السهر على أن تدعم سياستها في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار العناصر ذات الصلة في جدول أعمال تنميتها الوطنية من أجل الحد من الفقر وحفز النمو الاقتصادي. |
Reafirmamos que la implicación y el liderazgo nacionales en lo que respecta a las estrategias de desarrollo y la buena gobernanza son importantes para la movilización eficaz de recursos financieros nacionales y la promoción de un crecimiento económico sostenido y del desarrollo sostenible. | UN | 9 - ونؤكد من جديد أن الملكية والريادة الوطنيتين للاستراتيجيات الإنمائية والحوكمة الرشيدة مهمتان لفعالية تعبئة الموارد المالية المحلية وحفز النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
Reconociendo la importante contribución que puede aportar la iniciativa empresarial al desarrollo sostenible al crear empleo y al impulsar el crecimiento económico y la innovación, mejorar las condiciones sociales y contribuir a hacer frente a los problemas ambientales, y destacando la importancia de prestar la debida consideración a promover la iniciativa empresarial en el contexto del examen de la agenda para el desarrollo después de 2015, | UN | وإذ تسلم بأن مباشرة الأعمال الحرة يمكن أن تسهم بقدر كبير في تحقيق التنمية المستدامة عن طريق توفير فرص العمل وحفز النمو والابتكار في المجال الاقتصادي وتحسين الأوضاع الاجتماعية والإسهام في التصدي للتحديات البيئية، وإذ تؤكد أهمية إيلاء الاعتبار على النحو المناسب لتشجيع مباشرة الأعمال الحرة في سياق المناقشات التي تجرى بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، |
Esas empresas pueden contribuir al disfrute de los derechos humanos, por ejemplo, realizando inversiones, creando puestos de trabajo, transfiriendo tecnología, ofreciendo condiciones de trabajo justas y equitativas y estimulando el crecimiento económico y el desarrollo de la comunidad. | UN | إذ يمكن أن تساهم في تأمين التمتع بحقوق الإنسان بوسائل منها الاستثمار وإيجاد فرص العمل ونقل التكنولوجيا وتهيئة ظروف عمل عادلة ومنصفة وحفز النمو الاقتصادي وتنمية المجتمعات المحلية. |
Los países que han logrado menos avances en la lucha contra la pobreza y el estímulo del crecimiento económico son por lo general los que han sufrido las consecuencias devastadoras de los conflictos internos o los enfrentamientos armados con sus vecinos y los que se han aislado del comercio, las inversiones y otros contactos económicos con el resto del mundo. | UN | 81 - وغالبا ما تكون أقل البلدان إحرازا للتقدم في مجال تخفيف وطأة الفقر وحفز النمو الاقتصادي هي البلدان التي دمرتها الصراعات أو خاضت حروبا مع جيرانها أو البلدان التي عزلت نفسها إلى حد كبير عن التجارة، والاستثمار وغير ذلك من أشكال الاتصالات الاقتصادية مع بقية العالم. |
Considerando que las empresas transnacionales y otras empresas comerciales pueden contribuir al disfrute de los derechos humanos mediante, entre otras cosas, la inversión, la creación de empleo y la estimulación del crecimiento económico, | UN | وإذ تدرك أن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال قادرة على المساهمة في التمتع بحقوق الإنسان، بوسائل منها الاستثمار، وإيجاد فرص العمل وحفز النمو الاقتصادي، |