ويكيبيديا

    "وحقائق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y realidades
        
    • y hechos
        
    • y la realidad
        
    • y las realidades
        
    • con las realidades
        
    • y la verdad
        
    • y de hechos
        
    • las realidades del
        
    • y de las realidades
        
    • las realidades de
        
    • y los hechos relacionados con
        
    Creemos estructuras más equitativas que se adapten mejor a las necesidades y realidades actuales. UN دعونا نقيم هياكل أكثر عدالة وتكون ملائمة بشكل أفضل لاحتياجات وحقائق العصر.
    Lo que es más importante, era una época en que el mundo y las Naciones Unidas enfrentaban retos y realidades diferentes a los que hacen frente hoy. UN والأكثر أهمية، أنه في ذلك الوقت كانت تواجه العالم والأمم المتحدة تحديات وحقائق مختلفة عن ما يواجهانها اليوم.
    Hay pruebas concretas y hechos que demuestran, más allá de cualquier duda razonable, que Eritrea es el agresor. UN هناك أدلـة ملموسـة وحقائق تشهد بما لا يدع مجالا للشك بأن إريتريا هي الطرف المعتدي.
    El supervisor, el director de unidad y el docente se convierten en guías del proceso educativo y establecen una estrecha relación entre la escuela y la realidad de la comunidad. UN ويصبح المشرفون ونظار المدارس والمدرسون مرشدين في العملية التعليمية، وثمة علاقة وثيقة بين المدارس وحقائق المجتمع المحلي.
    Es importantísimo que las Naciones Unidas aborden las cuestiones candentes y las realidades que preocupan a la comunidad mundial. UN ومن الأهمية البالغة أن تتصدى الأمم المتحدة للقضايا الساخنة وحقائق الواقـع التي تشغل بال المجتمع العالمي.
    Mientras tanto, el papel y las funciones del Consejo de Seguridad deben fortalecerse y mejorarse de conformidad con las realidades del día de hoy, que evidentemente son muy diferentes de las condiciones geopolíticas que prevalecían hace 50 años. UN وفــي نفس الوقت، ينبغي دعم وتعزيز دور مجلس اﻷمن ووظائفــه بطريقة تتلاءم وحقائق عالم اليوم، ومن الجلي أنها تختلف اختلافا كبيرا عن اﻷوضاع الجغرافية السياسية التي كانت تسود العالم قبل ٥٠ عاما.
    Es preciso que se elabore un sistema que se haga eco del carácter singular del Comité y en que se pongan al descubierto los errores técnicos cometidos y se reconozca la existencia de factores y realidades externas. UN ويجب إيجاد نظام يعكس الطابع الفريد للجنة؛ ويجب تحديد الأخطاء التقنية التي وقعت، والإقرار بوجود عوامل وحقائق خارجية.
    Los modelos que pueden ser exitosos en unas regiones no siempre responden a las necesidades y realidades de las otras. UN والنماذج التي قد تنجح في بعض المناطق لا تستجيب دائما لاحتياجات وحقائق مناطق أخرى.
    Lamentablemente personas que nuestro pueblo aprecia, se lanzaron a emitir opiniones y juicios sin conocer hechos y realidades dignas de tomarse en cuenta. UN للأسف أن أشخاصاً يقدرهم شعبنا سارعوا للإدلاء بآراء وأحكام بدون معرفة وقائع وحقائق تستحق أخذها بعين الاعتبار.
    Al abordar el tema de los derechos, habida cuenta de que en él están implicadas situaciones importantes y realidades profundas, el discernimiento es una virtud al mismo tiempo indispensable y fructuosa. UN وفي معالجة موضوع الحقوق، حيث يمس الأمر حالات هامة وحقائق عظيمة الشأن، تكون البصيرة فضيلة مثمرة ولا غنى عنها.
    Esto tiene que incluir el marco institucional de la Organización, es decir, un Consejo de Seguridad con métodos de trabajo y una composición que refleje mejor las necesidades y realidades de hoy. UN وهذا ينبغي أن يتضمن اﻹطار المؤسسي للمنظمة، أي: مجلس أمن بأساليب عمل وتكوين تعبر على نحو أفضل عن احتياجات اليوم وحقائق الواقع.
    Las ideas y las falsedades debían combatirse con otras ideas y hechos. UN فالأفكار والأكاذيب ينبغي محاربتها بأفكار وحقائق أخرى.
    No obstante, se subrayó que los efectos de la educación eran diferentes en cada contexto y que en el análisis se deberían tener en cuenta otros datos y hechos. UN ومع ذلك، أُكد على أن آثار التعليم تختلف في سياق معين وينبغي أن يأخذ التحليل في الاعتبار بيانات وحقائق أخرى.
    No se pueden seguir pasando por alto ni ocultando acontecimientos y hechos históricos importantes cuya existencia está demostrada. UN ولا يمكن الاستمرار في تجاهل أحداث وحقائق تاريخية هامة جرى التحقق منها الآن.
    Parece evidente que gran parte de la legislación del Japón se ajusta fundamentalmente a lo dispuesto en el Pacto, pero existe un abismo entre la ley escrita y la realidad práctica. UN واعتبر أن أغلب التشريع الياباني متوافق مع العهد، لكن يبدو أن هناك بونا شاسعاً بين القانون المكتوب وحقائق الممارسة.
    Los medios de lograr ese fin son el logro de la igualdad por las mujeres, la provisión de atención primaria de la salud y de educación básica y el fomento de la planificación familiar en el contexto más amplio de la salud genésica y la realidad de la vida de la mujer. UN وتتمثل وسائل الوصول إلى هذه الغاية في تمكين المرأة وتوفير الرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي وتشجيع تنظيم اﻷسرة في السياق اﻷوسع للصحة الانجابية وحقائق حياة المرأة.
    El Consejo de Seguridad también ha de reflejar el principio de representación geográfica equitativa y las realidades de nuestro tiempo. UN كما يجب على مجلس الأمن أن يعبٌر عن مبدأ التمثيل الجغرافي المنصف وحقائق عصرنا.
    Hubo una manifiesta divergencia entre las pretensiones del Estado dirigista y las realidades de los intercambios económicos con el exterior. UN وكان هناك تفاوت بين الأهداف التي توختها دولة الاقتصاد الموجه، وحقائق المبادلات الاقتصادية مع الخارج.
    Así pues, la legislación se pondrá en consonancia con las realidades y necesidades del país por lo que respecta al desarrollo acelerado de la ciencia. UN وعلى هذا النحو، سيوفﱠق بين التشريعات وحقائق البلد واحتياجاته فيما يتعلق بالتعجيل بتطوير العلوم.
    Otro observador de AFRECure destacó la importancia de la enseñanza de los hechos y la verdad histórica, según se enuncia en el párrafo 98 del Programa de Acción de la Conferencia Mundial, y afirmó que se necesitaba un foro o mecanismo para llevarla a la práctica. UN وسلط مراقب آخر عن القوقازيين المتحدين من أجل التعويضات والانعتاق الضوء على أهمية " تدريس وقائع وحقائق التاريخ " كما تنص عليها الفقرة 98 من إعلان وبرنامج عمل المؤتمر العالمي، وأضاف إنه من الضروري إنشاء محفل أو وضع آلية كي يُضمن ذلك.
    Acogemos con agrado la utilización de esas palabras, pero estimamos que deben ir acompañadas de un desarrollo y de hechos irreversibles semejantes. UN ونرحب بهذا التطور من حيث المصطلحات، ولكننا نرى من الواجب أن يصاحبه تطور وحقائق على نحو مماثل وقطعي أو لا معكوس.
    Mi Gobierno se enorgullece de decirlo porque el deseo del pueblo croata de ayudar a la comunidad musulmana de Bosnia se extiende más allá de la política y de las realidades de Bosnia central. UN وتفخر حكومتي بأن تقـول هذا، ﻷن رغبة الشعب الكرواتي في مساعدة البوسنيين المسلمين تتجاوز سياسات وحقائق البوسنة الوسطى.
    No obstante, falta claridad y certidumbre sobre las políticas y los hechos relacionados con la respuesta de las FDI a esa resistencia. UN بيد أن الأمور ما زالت تفتقر إلى الوضوح والتيقن فيما يتعلق بسياسات وحقائق رد القوات الإسرائيلية على هذه المقاومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد