ويكيبيديا

    "وحقيقية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y real
        
    • y reales
        
    • y auténticas
        
    • y genuinas
        
    • y auténtica
        
    • y verdadera
        
    • y genuina
        
    • y auténtico
        
    • previsible
        
    • y sustantiva
        
    • y auténticos
        
    • real y
        
    • y genuino
        
    • genuina de
        
    • reales y
        
    Por consiguiente, los Ministros pidieron un aumento sustancial y real de la corriente de los recursos destinados a las actividades operacionales para el desarrollo sobre una base continua, previsible y segura. UN ولذا فقد طالب الوزراء بزيادة كبيرة وحقيقية في تدفق الموارد لﻷنشطة التنفيذية اﻹنمائية على أساس مستمر ومتوقع ومضمون.
    Por lo tanto, la vigilancia se basará en indicadores que ofrezcan un cuadro observable y real de los resultados de la actividad de proyecto; UN وينبغي أن يكون الرصد، بالتالي، قائماً على مؤشرات تعطي صورة قابلة للملاحظة وحقيقية عن أداء نشاط المشروع.
    Las perspectivas de que la epidemia haga estragos en Asia y en América Latina son terribles y reales. UN واحتمالات المرض الوبائي الذي يكتسح آسيا وأمريكا اللاتينية مروعة وحقيقية.
    Lo que sí importa es que comencemos a encontrar soluciones colectivas, rápidas y auténticas. UN والذي يهم هو أن نبدأ البحث عن حلول جماعية وسريعة وحقيقية.
    Fortalecimiento de la función de las Naciones Unidas para mejorar la eficacia del principio de elecciones periódicas y genuinas y la promoción de la democratización UN تعزيز دور الأمم المتحدة في تحسين فعالية مبدأ إجراء انتخابات دورية وحقيقية وتشجيع التحول الديمقراطي
    Este texto, que plasma de forma completa, válida y auténtica la normativa internacional en vigor sobre la responsabilidad del Estado, es utilizado, entre otras instancias, por la Corte Internacional de Justicia. UN وقال إن هذا النص الذي يضع بصورة كاملة وصحيحة وحقيقية القواعد الدولية السارية بشأن مسؤولية الدول يستخدم من قِبَل محكمة العدل الدولية، ضمن هيئات أخرى.
    Resulta imperiosa una nueva y verdadera voluntad política de diálogo y respeto mutuo entre los países del Norte y el Sur. UN وأن هناك ضرورة ملحة لوجود إرادة سياسية جديدة وحقيقية لإجراء حوار ولإيجاد احترام متبادل بين بلدان الشمال والجنوب.
    Como conclusión, quiero resaltar la necesidad de establecer una asociación mundial nueva y genuina basada en responsabilidades compartidas pero diferenciadas a fin de lograr los objetivos del Programa de Acción. UN في الختام، أود أن أؤكد على الحاجة الى إقامة مشاركــــة عالمية جديدة وحقيقية قائمة على تقاسم المسؤوليات مع مراعاة تمايزها بغية تحقيق أهداف برنامج العمـــــل.
    Somos conscientes de que, en cuanto al fortalecimiento de la democracia y del estado de derecho en Haití, debemos adoptar medidas importantes para iniciar un desarrollo real y auténtico en el país. UN ونحن ندرك أنه بالنسبة لتعزيز الديمقراطية ودولة القانون في هايتي، يجب علينا أن نتخذ خطوات هامة للبدء بتنمية فعلية وحقيقية في البلاد.
    Por lo tanto, la vigilancia se basará en indicadores que reflejen un cuadro observable y real de los resultados del proyecto; UN وينبغي أن يكون الرصد، بالتالي، قائماً على مؤشرات تعطي صورة قابلة للملاحظة وحقيقية عن أداء المشروع؛
    Por lo tanto, la vigilancia se basará en indicadores que reflejen un cuadro observable y real de los resultados del proyecto; UN ولذلك فإن الرصد يجب ان يكون مستنداً إلى مؤشرات تعطي صورة مرئية وحقيقية لأداء نشاط المشروع ؛
    Por lo tanto, la vigilancia se basará en indicadores que ofrezcan una panorámica observable y real de los resultados de la actividad de proyecto; UN ولذلك فإن الرصد يجب أن يكون مستنداً إلى مؤشرات تعطي صورة مرئية وحقيقية لأداء نشاط المشروع؛
    Tercero, la comunidad internacional debe garantizar todos y cada uno de los acuerdos, y las garantías deben ser firmes y reales. UN ثالثا، يجب أن يضمن المجتمع الدولي جميع الاتفاقات بلا استثناء، ويجب أن تكون تلك الضمانات ثابتة وحقيقية.
    Sus consecuencias perjudiciales, que tienen repercusiones ciertas y reales para la paz y la seguridad internacionales, sólo se equiparan a las de las armas de destrucción en masa. UN فآثارها الضارة التي تترك انعكاسات أكيدة وحقيقية على السلم والأمن الدوليين، لا تضاهيها إلا آثار أسلحة الدمار الشامل.
    Las cuestiones generales como la interdependencia de la paz y los derechos humanos, la participación y la democratización, incluidas las elecciones periódicas y auténticas, serán también objeto de estudios. UN وستباشر دراسات كذلك بصدد مسائل عريضة مثل العلاقة المتبادلة بين السلم وحقوق الانسان والمشاركة وإحلال الديمقراطية، بما في ذلك إجراء انتخابات دورية وحقيقية.
    Al negarse a adoptar medidas reales y auténticas para hacer frente al terrorismo, el lado palestino pone en peligro una vez más toda perspectiva de paz y obliga a Israel a continuar adoptando las medidas necesarias para defender a sus ciudadanos de conformidad con su derecho y deber de autodefensa. UN والجانب الفلسطيني، برفضه لاتخاذ أية خطوات ملموسة وحقيقية لمواجهة الإرهاب، يعرض للضياع مرة أخرى أية فرص للسلام ويفرض على إسرائيل مواصلة اتخاذ التدابير الضرورية للدفاع عن مواطنيها وفقا لحقها وواجبها في الدفاع عن النفس.
    No podrán celebrarse negociaciones serias y genuinas mientras persistan esas acciones israelíes ilegales. UN ولا يمكن إجراء مفاوضات جدية وحقيقية ولن تجرى ما دامت هذه الإجراءات الإسرائيلية غير القانونية مستمرة.
    Espero que nuestros aportes de los últimos días conduzcan a una cultura real y auténtica de consultar siempre a los niños en los asuntos que nos afectan. UN وآمل أن يؤدي إسهامنا على مدى الأيام القليلة الماضية إلى ثقافة فعلية وحقيقية تتمثل في استشارة الأطفال دائماً في المسائل التي تهمهم.
    La provisión de información completa, objetiva y verdadera a la población sobre factores decisivos relacionados con la situación sanitaria y epidemiológica del país. UN تزويد السكان بمعلومات كاملة وموضوعية وحقيقية عن العوامل الحاسمة المتعلقة بإشراف الدولة على الحماية الصحية والحماية من الأوبئة في البلد.
    A menudo son las iniciativas pequeñas y a nivel local las que nos proporcionan información sincera y genuina. UN والمبادرات المحلية الصغيرة هي التي توفر في كثير من اﻷحيان معلومات صريحة وحقيقية لنا.
    Según este principio, consagrado por el fallo que emitió la Corte Internacional de Justicia en el asunto Nottebohm, para que la nacionalidad pueda ser oponible ante terceros Estados debe existir un vínculo efectivo y auténtico entre el Estado y la persona de que se trate. UN ووفقا لهذا المبدأ، الذي كرسه الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية نويتبوم، كيما يتسنى الاحتجاج بالجنسية أمام الدول الثالثة، ينبغي أن تكون ثمة رابطة فعلية وحقيقية بين الدولة والفرد المعني.
    En su jurisprudencia, el Comité ha determinado que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية.
    A modo de conclusión, dice que la lucha por lograr una igualdad entre los sexos formal y sustantiva está cambiando permanentemente y nunca termina. UN وفي الختام، قالت إن الكفاح من أجل تحقيق المساواة رسمية وحقيقية بين الجنسين كفاح يتغير باضطراد ولا ينتهي أبدا.
    Nosotros, los Estados Miembros de las Naciones Unidas, esperamos no sólo informes minuciosos y precisos, sino que pedimos también reformas y cambios concretos y auténticos. UN ونحن، الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، لا ننتظر تقارير شاملة ودقيقة فحسب، وإنما نطلب إجراء إصلاحات وتغييرات محددة وحقيقية.
    Los miembros también hicieron hincapié en la importancia fundamental de establecer un proceso político y de reconciliación inclusivo y genuino. UN وشدد أعضاء الفريق أيضاً على الأهمية القصوى لإنشاء عملية سياسية وعملية للمصالحة تكون شاملة وحقيقية.
    Su comité favorece la participación amplia y genuina de la población en la toma de las decisiones en cuanto a la utilización futura de las tierras. UN وتؤيد لجنته مشاركة واسعة وحقيقية في عملية اتخاذ القرارات التي تتعلق باستخدام الأراضي في المستقبل.
    Un mundo donde podamos forjar vínculos con base en intereses compartidos y crear comunidades reales y fuertes. TED عالم يربطنا من خلال الاهتمامات المشتركة. ويخلق مجتمعات قوية وحقيقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد