Es un régimen que convendría que los miembros de la Comisión, como especialistas, conocieran, porque en ocasiones ofrece ideas y soluciones. | UN | ولكنه نظام ينبغي للجنة الأولى، بوصفها لجنة اختصاصيين، أن تصبح على معرفة به لأنه يوفر أحيانا أفكارا وحلولا. |
Hay problemas graves que exigen atención inmediata y soluciones realistas. | UN | وثمة مشاكل خطيرة للغاية تقتضي اهتماما مباشرا وحلولا عملية. |
Estas delegaciones opinaban que el texto actual del artículo ofrecía una transacción justa y soluciones equitativas de cualquier conflicto. | UN | ورأت هذه الوفود أن النص الحالي لهذه المادة يقدم تسوية عادلة وحلولا منصفة ﻷي نزاع. |
Los problemas mundiales requieren instituciones y soluciones también mundiales. | UN | ذلك أن المشاكل العالمية تتطلب مؤسسات عالمية وحلولا عالمية. |
La transparencia proporcionaría explicaciones objetivas y claras y soluciones a las cuestiones globales y consolidaría la confianza mutua a nivel internacional. | UN | والشفافية، بتوفيرهــــا إجابات وحلولا موضوعية واضحة للقضايا العالمية، إنما تعزز الثقة المتبادلة على الصعيد الدولي. |
Algunas de esas metas eran complejas y para alcanzarlas sería necesario contar con un pensamiento innovador y soluciones audaces. | UN | وقالت إن بعض هذه اﻷهداف معقدة وأن تحقيقها يتطلب تفكيرا مجدﱢدا وحلولا جديدة. |
El mismo Consejo Nacional de Seguridad Pública cumplió su cometido desarrollando diversos proyectos en los que se propusieron alternativas y soluciones para los mismos problemas del sector. | UN | بل إن المجلس الوطني للأمن العام قام بواجبه في هذا الصدد، إذ وضع عدة مشاريع طرح فيها بدائل وحلولا لمشاكل القطاع. |
Exigirá también el arreglo de conflictos que están dividiendo a numerosos países y soluciones para los problemas de desarrollo. | UN | وسيتطلب ذلك أيضا تسوية الصراعات التي تمزق العديد من البلدان وحلولا لمشاكل التنمية. |
Es evidente que su magnitud requiere estrategias y soluciones multilaterales. | UN | ومن الواضح أن حجم تلك التحديات يتطلب استراتيجيات وحلولا متعددة الأطراف. |
Están realizando cambios estructurales e introduciendo nuevos servicios y soluciones para los ciudadanos. | UN | وتقوم بإجراء تغيرات هيكلية وتبتكر خدمات وحلولا جديدة للمواطنين. |
En la actualidad, las Naciones Unidas utilizan múltiples sistemas y soluciones de TIC para responder a sus necesidades operacionales y de apoyo. | UN | وتستخدم الأمم المتحدة حاليا نظما وحلولا متعددة لتكنولوجيا المعلومات لتلبية احتياجاتها في مجالي التشغيل والدعم. |
Permítaseme concluir repitiendo mi llamado anterior de que los Miembros apoyen una propuesta que tiene por objeto ayudar a identificar lo que el pueblo y el Gobierno de Papua Nueva Guinea consideran ser intereses comunes, problemas mundiales y soluciones prácticas. | UN | واسمحوا لي بأن اختتم بتكرار ندائي السابق لﻷعضاء لكي يؤيدوا ذلك الاقتراح الرامي الى المساعدة في تحديــد ما تعتبــره بابــوا غينيــا الجديدة، حكومة وشعبا، مصالح مشتركة ومشاكل عالمية وحلولا عملية. |
En toda institución nueva surgen numerosos escollos iniciales que requieren atención inmediata y soluciones innovadoras para asegurar el éxito final. | UN | وفي أية مؤسسة جديدة، ينشأ عدد من المشاكل يعترض سبيل العمل في أوائله، مما يتطلب اهتماما مباشرا وحلولا مبتكرة لضمان النجاح في نهاية المطاف. |
Por primera vez, comisiones mixtas binacionales cruzan la frontera a fin de encontrar mediante el diálogo áreas de interés para un esfuerzo conjunto y soluciones a algunos de los problemas comunes a ambos países. | UN | وﻷول مرة، تعبر لجان مشتركة من البلدين الحدود لكي تجد، من خلال الحوار، مجالات للمصلحة المشتركة وحلولا لبعض المشاكل المشتركة بين البلدين. |
Al mismo tiempo, habrá ocasiones en que tendremos que ponernos a prueba a nosotros mismos para reconocer que algunos problemas de los asuntos internacionales exigen enfoques y soluciones autóctonos. | UN | وفي الوقت نفسه، ستكون هناك مناسبات يتعين علينا فيها أن نتحدى أنفسنا لكي نتفهم أن بعض المشاكل في الشؤون الدولية تتطلب نُهجا وحلولا محلية. |
Chipre condena el terrorismo, al que considera una amenaza para la humanidad que exige que se apliquen medidas y soluciones internacionales efectivas basadas en el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن قبرص تدين اﻹرهاب الذي يعتبر آفة لﻹنسانية، وهو يتطلب عملا دوليا فعالا وحلولا ترتكز على القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
No obstante, para lograr una transición efectiva en Serbia y Montenegro será necesario que haya estabilidad política, respeto por los derechos humanos elementales y soluciones duraderas a las cuestiones de los refugiados y los desplazados internos. | UN | ومع ذلك فإن وجود عملية فعالة للتحول في صربيا والجبل الأسود تحتاج استقرارا سياسيا واحتراما لحقوق الإنسان الأساسية وحلولا دائمة لمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا. |
El MPDL trabaja para promover la paz, la libertad y la solidaridad entre los particulares y las naciones como valores esenciales y soluciones a los problemas de la humanidad. | UN | تسعى الحركة من أجل السلم ونزع السلاح والحرية إلى النهوض بالسلام والحرية والتضامن فيما بين الأفراد والأمم باعتبارها قيّما وحلولا للمشاكل التي تواجه البشرية. |
La CNUDMI desempeña una importante función en este proceso, porque ha producido instrumentos jurídicos, cuya utilización fomenta, en muchos ámbitos fundamentales del derecho mercantil, los cuales representan normas y soluciones convenidas internacionalmente, aceptables para diferentes ordenamientos jurídicos. Entre estos instrumentos cabe citar los siguientes: | UN | وللأونسيترال وظيفة هامة في هذه العملية، لأنها أصدرت صكوكا قانونية في عدد من مجالات القانون التجاري الرئيسية، تمثل معايير متفقا عليها دوليا وحلولا مقبولة لدى مختلف النظم القانونية، كما انها تروج لاستخدام تلك الصكوك، التي تتضمن ما يلي: |
Ha examinado asuntos de derecho internacional, contencioso administrativo, así como los convenios internacionales en los que Guinea es Parte y ha propuesto políticas, mecanismos y soluciones para su aplicación o su aplicabilidad | UN | ونظر في مسائل من القانون الدولي، ومسائل متنازع فيها واتفاقيات دولية غينيا طرف فيها، واقترح سياسات وآليات وحلولا لتنفيذها أو تيسير تطبيقها. |