Deben establecerse salvaguardias jurídicas para preservar la dignidad de los niños y protegerlos de las prácticas repulsivas que violan todos los principios básicos del derecho humanitario. | UN | وأشار إلى ضرورة وضع ضمانات قانونية للحفاظ على براءة الأطفال وكرامتهم، وحمايتهم من الممارسات المقيتة التي تنتهك كل المبادئ الاساسية للقانون الإنساني. |
El orador opina que hay que prestar apoyo a la familia para que verdaderamente pueda criar a los hijos y protegerlos de los daños físicos y psicológicos. | UN | وتعتقد الحكومة أنه يجب دعم الأسرة في التوصل حقاً إلى رعاية الأطفال وحمايتهم من الأذى الجسدي والنفسي. |
50. Es necesario encontrar soluciones duraderas y eficaces para garantizar a los migrantes unas condiciones de vida decentes y protegerlos contra actos xenófobos. | UN | 50 - ودعا إلى وضع حلول دائمة فعالة لضمان أحوال المعيشة اللائقة للمهاجرين وحمايتهم من أعمال كراهية الأجانب. |
Se ha promulgado una amplia legislación para salvaguardar los derechos de los niños y protegerlos del trabajo y el tráfico. | UN | وسن تشريع واسع لضمان حقوق الأطفال وحمايتهم من العمل والاتجار بهم. |
33. Recordamos que en el párrafo 52 del informe inicial se abordaba la cuestión del empleo de menores y su protección contra la explotación económica. | UN | 33- ونشير إلى أن التقرير الوطني الأول وتحت الفقرة 52 تناول استخدام الأطفال وحمايتهم من الاستغلال الاقتصادي. |
Su propósito es salvaguardar los derechos humanos de los trabajadores sexuales y protegerlos de la explotación. | UN | والغرض من ذلك صون حقوق الإنسان للمشتغلين بالجنس وحمايتهم من الاستغلال. |
Los principales objetivos del consejo son hallar una solución a largo plazo al problema, defender los derechos de los migrantes y protegerlos de las enfermedades y la muerte. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية للمجلس في التوصل إلى حل طويل الأجل للمشكلة، وفي مساندة حقوق المهاجرين وحمايتهم من المرض والموت. |
También señaló los esfuerzos realizados para mejorar el bienestar de los niños y protegerlos de la explotación. | UN | وأشارت أيضاً إلى الجهود الرامية إلى زيادة رفاهية الأطفال وحمايتهم من الاستغلال. |
Puedes servirlos y protegerlos de una fea caída. | Open Subtitles | يمكنك خدمتهم وحمايتهم من الوقوع على الأرض |
La información ayudará a velar por que los niños reciban inmunizaciones y asistan a la escuela a la edad debida, a determinar sus derechos a recibir servicios básicos y protegerlos de las adopciones ilícitas o la trata. | UN | وستساعد المعلومات في كفالة تحصين الأطفال وقيدهم في المدارس في السن المناسب، فضلا عن التعرف على حقوقهم والخدمات الأساسية التي يحتاجونها وحمايتهم من التبني غير المشروع أو الاتجار بهم. |
Se tomarán sin demora todas las medidas posibles para encontrar y recoger a los heridos, los enfermos y los desaparecidos y protegerlos contra el saqueo y los malos tratos, velar por que se les preste atención adecuada; y para localizar a los muertos, impedir que sus cuerpos sean despojados o mutilados y sepultados con el debido respeto. | UN | تُتخذ كافة الوسائل الممكنة بدون تأخير للبحث عن الجرحى والمرضى واﻷشخاص المفقودين وجمعهم وحمايتهم من النهب وسوء المعاملة وتأمين الرعاية الكافية لهم والبحث عن الموتى؛ والحيلولة دون نهب الجثث أو تشويهها، والتخلص منها باحترام. |
Se tomarán todas las medidas posibles, sin demora, para ubicar y reunir a los heridos, enfermos y personas desaparecidas y protegerlos contra el saqueo y los malos tratos, garantizándoles la atención adecuada; y para localizar a los muertos, impedir que sean despojados o mutilados, y deshacerse de ellos con respeto. | UN | يجب اتخاذ جميع التدابير الممكنة دون إبطاء للبحث عن الجرحى والمرضى والمفقودين والتقاطهم وحمايتهم من النهب أو المعاملة السيئة، وتوفير الرعاية الكافية لهم، والبحث عن الموتى ومنع نهب الجثث أو تشويهها، مع التصرف فيها بالاحترام الواجب. |
Un estudio realizado en 2004 en los países del África subsahariana indicaba que una tercera parte de los países había promulgado leyes para apoyar a los huérfanos y protegerlos del maltrato. | UN | وتشير دراسة استقصائية أُجريت في عام 2004 في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى إلى أن ثـُـلـُـث هذه البلدان سـن قوانين لإعالــة الأيتام وحمايتهم من الإيذاء. |
Las instrucciones regulan, de conformidad con el derecho internacional de los refugiados y de los derechos humanos, entre otras cosas, su admisión en condiciones de seguridad y su protección contra la devolución indiscriminada, mientras continúe la crisis de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وتنظم التعليمات، وفقا للقانون الدولي للاجئين وحقوق اﻹنسان، في جملة أمور، دخولهم بسلام وحمايتهم من القمع دون تمييز، ما دامت اﻷزمة مستمرة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. ثانيا - جمهورية كرواتيا |
Las prioridades del plan son la educación, la nutrición y la protección de los niños contra las enfermedades. | UN | وقد وضعت الخطة تعليم الأطفال وتغذيتهم وحمايتهم من الأمراض في عداد أولوياتها. |
Las políticas sociales deberían tener como principales objetivos la inversión en las personas y su protección frente a las crisis. | UN | 57 - ينبغي أن يكون الاستثمار في البشر وحمايتهم من الصدمات الهدف الرئيسي الذي تتوخاه السياسة الاجتماعية. |
Uno de los principales objetivos del Acuerdo es garantizar la seguridad de las personas que regresen y protegerlas de cualquier hostigamiento, intimidación, persecución y discriminación. | UN | وثمة هدف رئيسي من أهداف الاتفاق هو ضمان سلامة العائدين وحمايتهم من المضايقة والتخويف والاضطهاد والتمييز. |
Las condiciones en esos centros no acreditados incumplen las normas mínimas necesarias para el desarrollo saludable de los niños y para protegerlos de la explotación. | UN | وتعتبر الأوضاع في هذه الدور غير المعتمدة دون المعايير الدنيا اللازم توفرها من أجل نماء الأطفال بصحة جيدة وحمايتهم من الاستغلال. |
En consecuencia, la cuestión principal debe ser el empeño en garantizar a todos los ciudadanos durante el transcurso de sus vidas un sistema estatal de beneficios sociales que les dé acceso a la educación, al empleo y a la protección contra las enfermedades y la discapacidad. | UN | ولذا فإن الاهتمام الرئيسي ينبغي أن يكون كفالة نظام حكومي من المزايا الاجتماعية لجميع المواطنين طوال حياتهم، مع توفير الفرص أمامهم للحصول على التعليم والعمل وحمايتهم من المرض والعجز. |
En la ley se prevé además la devolución de bienes, la indemnización y la protección contra la repatriación forzosa. | UN | وينص القانون كذلك على إعادة ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها وحمايتهم من العودة القسرية. |
El Comité recomienda al Estado parte que tome medidas para promover el empleo de las personas con discapacidad y para protegerlas contra la discriminación en el lugar de trabajo. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الرامية إلى تشجيع تشغيل المعوقين وحمايتهم من التمييز في مكان العمل. |
Para lograrlo, es indispensable construir un futuro en el que se tenga presente el bienestar de los niños y se los proteja de los daños físicos y psicológicos. | UN | ولتحقيق ذلك لا بد من بناء مستقبل تتم فيه رعاية اﻷطفال وحمايتهم من اﻷضرار الجسمية والنفسية. |
Teniendo presente la responsabilidad de la familia en la crianza y el desarrollo del niño, y reconociendo el papel que desempeñan los padres, la familia extensa y otros cuidadores en la tarea de impedir que los niños sean víctima de la violencia sexual y los abusos sexuales y de protegerlos de ellos, | UN | وإذ يراعي مسؤولية الأسرة في تنشئة الطفل ونمائه، وإذ يعترف بدور الآباء، والأسرة الممتدة وسائر الجهات الراعية في مجال وقاية الأطفال وحمايتهم من العنف الجنسي والاعتداء الجنسي، وإذ يرى ضرورة إمدادهم بما يكفي من الدعم، |
En dicho programa se trata de velar por la vida de los testigos, las víctimas y sus parientes cercanos, y de protegerlos de cualquier tipo de hostigamiento o amenaza. | UN | وهو يشتمل على تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم القريبين وحمايتهم من أي شكل من أشكال التحرش أو التهديد. |