- Incluyendo en esos mandatos medidas eficaces para la seguridad del personal de las Naciones Unidas y, cuando sea posible, para la protección de la población civil; | UN | - إدراج تدابير فعالة في تلك الولايات خاصة بأمن وسلامة أفراد الأمم المتحدة، وحيثما أمكن ذلك، لحماية السكان المدنيين، |
- Incluyendo en esos mandatos medidas eficaces para la seguridad del personal de las Naciones Unidas y, cuando sea posible, para la protección de la población civil; | UN | - إدراج تدابير فعالة في تلك الولايات خاصة بأمن وسلامة أفراد الأمم المتحدة، وحيثما أمكن ذلك، لحماية السكان المدنيين، |
siempre que sea posible, los indicadores de objetivos se basarán en la fuentes de datos internacionales existentes y en los puntos de referencia y objetivos establecidos. | UN | وحيثما أمكن ستجري الاستفادة في مؤشرات الغايات من مصادر البيانات الدولية القائمة والبيانات الأساسية والأغراض المقررة. |
siempre que sea posible, la no presentación de las respuestas dentro del plazo fijado no deberá ocasionar demoras en la conclusión de las distintas fases del examen. | UN | وحيثما أمكن لا ينبغي أن يؤدي عدم الاجابة في حدود الإطار الزمني المقرر إلى تأخير اتمام أي مرحلة من الاستعر اض. |
en la medida de lo posible y de conformidad con el Compromiso de Cartagena, se invitará a participar en esas discusiones oficiosas a expertos y actores no gubernamentales. | UN | وحيثما أمكن ذلك، ووفقا لالتزام كرتاخينا، سيدعى خبراء أو وكلاء غير حكوميين للمشاركة في المناقشات غير الرسمية. |
Los intentos de hallar soluciones duraderas para los menores no acompañados o separados comenzarán y se pondrán en práctica sin dilación y, de ser posible, inmediatamente después de que se determine que se trata de un menor no acompañado o separado de su familia. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
- velen asimismo por que esos documentos se examinen en el parlamento y en las comisiones permanentes adecuadas, celebrando incluso, cuando sea posible, debates plenarios al respecto; y | UN | - وكذلك ضمان بحث هاتين الوثيقتين في البرلمانات ولجانها الدائمة وحيثما أمكن من خلال مناقشات عامة في البرلمانات؛ |
- velen asimismo por que esos documentos se examinen en el parlamento y en las comisiones permanentes adecuadas, celebrando incluso, cuando sea posible, debates plenarios al respecto; y | UN | - وكذلك ضمان بحث هاتين الوثيقتين في البرلمانات ولجانها الدائمة وحيثما أمكن من خلال مناقشات عامة في البرلمانات؛ |
6. El Comité celebrará las reuniones que se consideren necesarias y, cuando sea posible, juntamente con las reuniones de la Conferencia de las Partes u otros órganos del Convenio. | UN | 6 - تعقد اللجنة اجتماعات حسب الضرورة. وحيثما أمكن بالاقتران مع اجتماعات لمؤتمر الأطراف أو هيئات الاتفاقية الأخرى. |
siempre que sea posible, el PNUMA colaborará con el BIsD en la formulación de programas a fin de fortalecer la capacidad institucional que tiene dicho Banco de abordar los aspectos ambientales de sus operaciones. | UN | وحيثما أمكن سوف يتعاون البرنامج مع مصرف التنمية الاسلامي على صياغة برامج ترمي إلى تعزيز ما للمصرف من قدرة مؤسسية على معالجة الجانب البيئي لعملياته. |
siempre que sea posible se reúne y archiva la documentación de los cambios. | UN | 70 - وحيثما أمكن يجري تجميع التغييرات المتعلقة بالتوثيق وحفظها في ملفات. |
Todas las solicitudes se tramitarán de conformidad con el derecho interno del Estado parte requerido y, en la medida en que ello no contravenga su derecho interno y siempre que sea posible, de conformidad con los procedimientos especificados en la solicitud. | UN | يُنفذ كل طلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف الموجه إليها الطلب، ووفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بقدر ما لا يتعارض ذلك مع قانونها الداخلي، وحيثما أمكن. |
Y paz tenemos, enturbiada continuamente, mas restablecida también continuamente en la medida de lo posible y donde quiera. | UN | وإن لدينا سلاما، يتسم بالاضطراب المستمر، إلا أنه يعاد إقراره كلما وحيثما أمكن ذلك. |
en la medida de lo posible, el personal de las misiones diplomáticas de Belarús colabora recabando la información necesaria sobre los usuarios finales. | UN | وحيثما أمكن ذلك، يقدم موظفو البعثات الدبلوماسية لبيلاروس المساعدة في جمع المعلومات اللازمة بشأن المستفيدين النهائيين. |
Los intentos de encontrar soluciones duraderas para los menores no acompañados y separados comenzarán y se pondrán en práctica sin dilación y, de ser posible, inmediatamente después de que se determine que se trata de un menor no acompañado y separado de su familia. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
Los intentos de hallar soluciones duraderas para los menores no acompañados o separados comenzarán y se pondrán en práctica sin dilación y, de ser posible, inmediatamente después de que se determine que se trata de un menor no acompañado o separado de su familia. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
siempre que fue posible se introdujo también un planteamiento común de la inspección y de la evaluación a fin de compartir los recursos y de evitar posibles duplicaciones y solapamientos entre esas dos funciones estrechamente relacionadas. | UN | وحيثما أمكن ذلك، تم أيضاً تطبيق نهج مشترك للتفتيش والتقييم لتقاسم الموارد وتجنب ما يمكن أن ينشأ من ازدواج وتداخل بين الوظيفتين الوثيقتي الترابط. |
cuando es posible, el apoyo adicional ofrecido por el Ministerio anima a los estudiantes y científicos a asistir a esas conferencias. | UN | وحيثما أمكن يشجع الدعم اﻹضافي الذي تقدمه الوزارة، الطلبة والعلماء الشباب على حضور هذه المناسبات. |
cuando sea factible, cuando el reabastecimiento de bienes fungibles coincida con la rotación de tropas, cuando haya espacio en las aeronaves alquiladas y cuando no suponga un costo adicional para las Naciones Unidas, la Secretaría permite el envío de esos bienes fungibles. | UN | وحيثما أمكن ذلك، وكلما كان تاريخ تجديد الإمدادات من أصناف مستهلكة موافقا لموعد تناوب القوات وكانت طاقة الطائرات المستأجرة على الحمل كافية دون أن تترتب على ذلك تكلفة إضافية للأمم المتحدة، أذنت الأمانة العامة بشحن تلك الأصناف المستهلكة. |
A los estudiantes con discapacidades también se los integra en las escuelas normales siempre que es posible o, de no ser posible, en colegios especiales. | UN | وحيثما أمكن يدمج المعوقون من التلاميذ في مدارس عادية، وعندما يتعذر ذلك، يلحقون بمدارس خاصة. |
Cabe esperar que se presenten 30 informes y, siempre que ha sido posible, la secretaría ha prestado asistencia cuando se ha pedido. | UN | ومن المتوقع تقديم ثلاثين تقريراً، وقد قدمت الأمانة المساعدة عند طلبها وحيثما أمكن. |