como no se puede excluir la posibilidad de que sea necesario que esa distinción se refleje en las respectivas consecuencias de las dos categorías de actos, sería inoportuno cuestionar la estructura y el contenido del artículo 19. | UN | وحيث أنه لا يمكن استبعاد امكانية أن تكون هناك ضرورة لعكس هذا التمييز في العواقب المترتبة على فئتي اﻷفعال، أكد أنه ليس من المناسب أن يتم الاعتراض على هيكل ومحتوى المادة ١٩. |
como no hay ningún miembro que desee hablar, invito a la Asamblea a pasar a la lista de temas que la Mesa recomienda para que se examinen en sesión plenaria. | UN | وحيث أنه لا يوجد من الأعضاء من يرغب في الكلام، فإنني أدعو الجمعية إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بالنظر فيها في الجلسة العامة. |
puesto que no existe ley alguna que disponga que el hombre deba ser el jefe de familia, tanto el hombre como la mujer tienen derecho a serlo. | UN | وحيث أنه لا يوجد قانون ينص على وجوب أن يكون الرجل هو رب الأسرة، فكل من الرجال والنساء لديهم حقوق متساوية في هذا الشأن. |
puesto que no se han formulado quejas al respecto, Burundi mantiene esa diferencia. | UN | وحيث أنه لا توجد شكوى بشأن هذه المسألة، فإن بوروندي تحتفظ بهذا الفارق. |
dado que no existe alternativa para las Naciones Unidas, debemos revitalizarlas y reforzarlas mediante reformas amplias, a fin de que puedan estar a la altura de los desafíos de los tiempos cambiantes. | UN | وحيث أنه لا بديل للأمم المتحدة، فلا بد أن نغذيها وندعمها بالإصلاحات الشاملة، لكي تتمكن من التصدي لتحديات العصر المتغير. |
De conformidad con la práctica establecida y dado que no hay objeciones, invita a las delegaciones de Panamá y de Nicaragua a tomar asiento a la mesa del Comité. | UN | ووفقاً للممارسة الراسخة وحيث أنه لا توجد اعتراضات، فإنها تدعو وفدي بنما ونيكاراغوا إلى الجلوس إلى طاولة اللجنة. |
dado que todavía no hay ninguna base jurídica para capitalizar estas cuentas por cobrar, cabe señalar que durante el ejercicio económico de 1998 se efectuaron pagos por un total de 64.321 dólares, de los cuales se calcula que 37.991 dólares corresponden a las contribuciones a la pensión y es probable que se recuperen. | UN | وحيث أنه لا يوجد أساس قانوني حتى الآن لرسملة حسابات القبض المذكورة، لذا تنبغي الملاحظة أنه تم تسديد مدفوعات بلغ مجموعها 321 64 دولارا خلال الفترة المالية من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 1998 من أصل مبلغ يقدر بـ 991 37 دولارا اشتراكات في صندوق المعاشات التقاعدية ومــن المرجــح أن يسترد هــــذا المبلـغ. |
como no veo ninguna objeción, los representantes de Ghana, Qatar y Arabia Saudita quedan incluidos en la lista de oradores. | UN | وحيث أنه لا يوجد اعتراض، فقد أدرجت غانا وقطر والمملكة العربية السعودية في قائمة المتكلمين. |
como no se cuenta con fondos para el programa de publicaciones, no se realiza una evaluación sistemática. | UN | وحيث أنه لا توجد أموال مخصصة لبرنامج المنشورات، فليس ثمة تقييم منهجي. |
como no puede reconocer tal cosa, ya que continúa la guerra y también su agresión, sigue oprimiendo a centenares de croatas detenidos, que están encarcelados y sometidos a trabajos forzados muy duros. | UN | وحيث أنه لا يمكنهم الاعتراف بذلك بسبب استمرار الحرب وعدوانهم، فإنهم يفرضون قهرهم على مئات من الكروات المحتجزين الذين يقبعون في السجون ويتعرضون للسخرة البالغة المشقة. |
como no había organizaciones no gubernamentales ni organismos gubernamentales que pudiesen ejecutar con empleo intensivo de mano de obra este programa de asistencia y vigilancia de las actividades de protección en nombre del ACNUR, se abrieron cuatro oficinas locales en Kolkhozabad, Shaartuz y Dusti en Tayikistán meridional y Chorog en Tayikistán oriental. | UN | وحيث أنه لا توجد منظمات غير حكومية أو هيئات حكومية يمكن أن تضطلع بالنيابة عن المفوضية بتنفيذ هذا البرنامج الكثيف العمالة لتقديم المساعدة ورصد الحماية. |
En vista de la politización del proyecto de resolución recién aprobado, y como no se cometen violaciones en gran escala de los derechos humanos en Cuba, su delegación votó en contra del proyecto de resolución. | UN | وأضاف أنه بالنظر لطابع التسيس الذي يتسم به مشروع القرار الذي اعتمد توا، وحيث أنه لا توجد انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان في كوبا، فإن وفده قد صوت لغير صالح مشروع القرار. |
puesto que no hay un término medio en este proceso, esto ocasionará en breve una vuelta al antiguo enfrentamiento, con todas sus consecuencias nacionales, regionales e internacionales. | UN | وحيث أنه لا توجد منزلة وسطى في هذه العملية، فسرعان ما سيتطلب ذلك عـــــودة الى المواجهـــــة السابقة، بما يترتب عليهـــــا مـــــن جميـــــع اﻵثـــــار المحلية واﻹقليميــــة والدولية. |
puesto que no hay más candidaturas, ¿puedo considerar que, de conformidad con el artículo 103 del reglamento y según la práctica establecida, la Primera Comisión decide prescindir de la votación secreta y declarar por aclamación al Embajador Miguel Carbo relator de la Primera Comisión? | UN | وحيث أنه لا توجد ترشيحات أخرى، هل لي أن أعتبر أن اللجنة ترغب، وفقا للمادة 103 من النظام الداخلي والممارسة المتبعة، في أن تتخلى عن الاقتراع السري وأن تعلن انتخاب السفير ميغيل كاربو مقررا للجنة الأولى بالتزكية؟ |
Se ha solicitado votación separada sobre el tercer párrafo del preámbulo, el cuarto párrafo del preámbulo y el quinto párrafo de la parte dispositiva del proyecto de resolución IV. puesto que no hay ninguna objeción a esas solicitudes, procederemos en consecuencia. | UN | لقد طُلب إجراء تصويت منفصل على الفقرة الثالثة من الديباجة، والفقرة الرابعة من الديباجة، والفقرة 5 من منطوق مشروع القرار الرابع. وحيث أنه لا يوجد اعتراض على تلك الطلبات، فإننا سنشرع في العمل. |
Además, debido a los cambios en el entorno mundial de seguridad, y puesto que no hay carrera de armamentos, no hay fundamento alguno para la aseveración que se hace en el séptimo párrafo del preámbulo de que representa un grave peligro para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبسبب التغيرات التي حدثت في البيئة اﻷمنية العالمية، وحيث أنه لا وجود لسباق التسلح، فلا يوجد أساس للادعاء الوارد في الفقرة السابعة من الديباجة بأن ذلك يمثل خطرا جسيما على السلم واﻷمن الدوليين. |
puesto que no se pueden derogar mediante un acto unilateral o bilateral las resoluciones del Consejo de Seguridad que, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, tiene la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad, el Gobierno yugoslavo exige al Consejo de Seguridad que le informe de si sigue considerando válida la resolución antes mencionada. | UN | وحيث أنه لا يمكن ﻷي إجراء أحادي أو اتفاق ثنائي أن يلغي قرارات مجلس اﻷمن، الذي يتولى، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، المسؤولية الرئيسية عن صون السلام واﻷمن، فإن الحكومة اليوغوسلافية تطالب مجلس اﻷمن بأن يبلغها بما إذا كان يعتبر أن القرار أعلاه لا يزال ساريا. |
dado que no existe ningún mecanismo que asegure la rendición de cuentas de los clientes respecto de la ejecución del cambio, la celebración de reuniones de seguimiento cada tres y seis meses serviría para reafirmar el compromiso inicial de los clientes con el cambio. | UN | وحيث أنه لا توجد آلية لكفالة مساءلة العملاء عن تنفيذ التغيير ستؤدي اجتماعات المتابعة كل ثلاثة أشهر وستة أشهر إلى تعزيز التزام العملاء الأولي بالتغيير. |
dado que no se puede alcanzar la paz y la seguridad sin desarrollo, hay que prestar más atención a este último, que es, después de todo, uno de los pilares de las Naciones Unidas. | UN | وحيث أنه لا يمكن تحقيق السلام والأمن دون تنمية، فينبغي إيلاء اهتمام أكبر للتنمية، التي هي في نهاية المطاف إحدى أعمدة الأمم المتحدة. |
dado que no todos los miembros necesitan aumentar sus reservas internacionales, el Fondo debería examinar mecanismos que permitieran redistribuir los DEG a los países más necesitados, en particular en situaciones de crisis. | UN | وحيث أنه لا يحتاج الأعضاء جميعهم إلى زيادة احتياطياتهم الدولية، لذا ينبغي للصندوق أن يستكشف آليات لإعادة توزيع حقوق السحب الخاصة على البلدان الأكثر احتياجا، وخصوصا في أوقات الأزمات. |
dado que no hay precedente de una movilidad en gran escala del personal en una institución similar, la Secretaría debe analizar con cuidado los problemas actuales para cerciorarse de que se enfrentan en forma adecuada mediante las reformas. | UN | وحيث أنه لا توجد في مؤسسة مثيلة سابقة لتنقل الموظفين على النطاق الواسع، فينبغي للأمانة العامة أن تدرس المشاكل الراهنة بعناية حتى تضمن أن تعالجها الإصلاحات معالجة وافية. |
dado que todavía no hay ninguna base jurídica para capitalizar estas cuentas por cobrar, cabe señalar que durante el ejercicio económico comprendido entre el 1° de enero y el 31 de diciembre de 1999 se efectuaron pagos por un total de 73.237 dólares, de los cuales se calcula que 42.535 dólares corresponden a las aportaciones jubilatorias, que deberían reintegrase al Tribunal. | UN | وحيث أنه لا يوجد أساس قانوني حتى الآن لرسملة حسابات القبض المذكورة، لذا تنبغي الملاحظة أنه تم تسديد مدفوعات بلغ مجموعها 287 73 دولارا خلال الفترة المالية من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 من أصل مبلغ يقدر بـ 535 42 دولارا اشتراكات في صندوق المعاشات التقاعدية ومــن المرجــح أن يسترد هــــذا المبلـغ. |