- Muchas submuniciones, en especial las municiones convencionales mejoradas de doble aplicación, llevan paracaídas estabilizadores. | UN | إن الكثير من الذخائر الصغيرة، وخاصةً منها الذخائر التقليدية المحسّنة المزدوجة الغرض، مزوّدة بمظلات لتأمين استقرارها. |
Armas no convencionales, en especial las armas de destrucción en masa | UN | في مجال الأسلحة غير التقليدية وخاصةً أسلحة الدمار الشامل |
Sus habitantes han ingerido agua con sabor a gasoil, lo que ha ocasionado malestares renales y estomacales, sobre todo en niños. | UN | وشرب السكان ماءً طعمه بنزين، مما سبب لهم مشاكل في الكبد والمعدة، وخاصةً الأطفال منهم. |
La crisis podría sumir en la pobreza a un elevado número de personas, sobre todo a mujeres y niños, especialmente a niñas. | UN | وقد تؤدي الأزمة إلى دفع عدد كبير من الأشخاص، وتحديداً النساء والأطفال، وخاصةً البنات إلى دائرة الفقر. |
- La no discriminación, especialmente en la esfera de las normas. | UN | :: عدم التمييز، وخاصةً فيما يتعلق بالمعايير. |
Recordando la Declaración del Milenio, aprobada por la Asamblea General, y en particular la decisión de los Jefes de Estado y de Gobierno de intensificar la lucha contra la delincuencia organizada transnacional en todas sus dimensiones, incluida la trata de seres humanos, | UN | إذ تذكّر بإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وخاصةً بما أعرب عنه رؤساء الدول والحكومات من عزم على تكثيف الجهود لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بكل أبعادها، بما في ذلك الاتجار بالبشر، |
Estoy obsesionado con los insectos, particularmente con el vuelo de los insectos. | TED | أنا مهووس بالحشرات وخاصةً طريقة طيرانها. |
Aunque los tribunales de primera instancia se habían mostrado dispuestos a investigar y actuar conforme a la ley en ciertos casos, los tribunales superiores, en especial la Corte de Constitucionalidad, habían fomentado constantemente el clima de impunidad. | UN | وفي حين كانت المحاكم الدنيا أحياناً راغبة في التحقيق والتصرف بمقتضى القانون، ما انفكت المحاكم العليا للبلد، وخاصةً المحكمة الدستورية، تتصرَّف على نحوٍ يشجِّع على إيجاد جوٍ يسوده الإفلات من العقاب. |
Todo ello tiene una repercusión negativa en los servicios públicos que se prestan, y en especial los que se prestan a los grupos vulnerables. | UN | ولذلك كله أثر سلبي على أداء الخدمات العامة وخاصةً للجماعات المستضعفة. |
en especial Marte, pero también Europa, la pequeña, congelada luna de Jupiter. | TED | وخاصةً كوكب المريخ ، وبالطبع أيضاً في يوروبا ، القمر الصغير المتجمّد حول كوكب المشتري. |
Chicos, sé que son duros como el acero en especial tú y pensé que podría ayudarlos. | Open Subtitles | اعرف انكم ياأولاد اقوياء كالمسامير وخاصةً أنت واعتقد يمكنني المساعده |
En particular, muchos niños, sobre todo niñas, sufrirían a causa de la hambruna o serían retirados de la escuela para que trabajasen. | UN | وعلى وجه التحديد، سيعاني العديد من الأطفال، وخاصةً الفتيات بسبب الجوع، أو سيسحبون من المدارس للانخراط في العمل. |
Lo mismo puede decirse también de la solución pacífica de los conflictos armados, sobre todo en África. | UN | وينطبق هذا أيضاً على التسوية السلمية للصراعات المسلحة، وخاصةً في أفريقيا. |
sobre todo cuando sepan Io de Andrew y que te acuestas con ella. | Open Subtitles | وخاصةً عندما يعرفون هوية قاتل "آندرو" وأنك على علاقة غرامية بها. |
Protégelos, sobre todo a la reina, y se frustrará. | Open Subtitles | قم بحماية ذلك، وخاصةً الملكة وسنصيبه بالاحباط. |
En respuesta, el Director Regional Adjunto expresó su beneplácito por las perspectivas de cooperación y la posibilidad de establecer asociaciones más amplias, especialmente en las zonas más remotas. | UN | وفي رده على ذلك رحب نائب المدير الإقليمي بآفاق التعاون وبالتوسع في إقامة الشراكات، وخاصةً في أقصى المناطق النائية. |
En cuanto a la coordinación en el sector de la salud, el Director Regional dijo que el UNICEF había desempeñado un papel importante, especialmente en lo relativo a la inmunización. | UN | وفيما يتعلق بالتنسيق في قطاع الصحة، ذكر المدير الإقليمي أن اليونيسيف قامت بدور رئيسي، وخاصةً فيما يتعلق بالتحصين. |
La discriminación de facto en las oportunidades de educación y empleo, así como en el acceso a los recursos y servicios, en particular la atención de la salud, imponían nuevas barreras a la mujer en el ejercicio de sus derechos. | UN | كما أن ثمة حواجز إضافية تعرقل ممارسة المرأة حقوقها بسبب التمييز بحكم الواقع في فرص التعليم والعمل، فضلاً عن الوصول إلى الموارد والخدمات وخاصةً في مجال الرعاية الصحية. |
De los requisitos anteriormente mencionados se infiere que la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería generalmente contrario a las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados, particularmente los principios y normas del derecho humanitario; | UN | بناء على المقتضيات الواردة أعلاه فإن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مخالفٌ بصورة عامة لقواعد القانون الدولي المنطبقة في أوقات النزاع المسلح، وخاصةً مبادئ القانون اﻹنساني وقواعده؛ |
Pidieron a la secretaría que velara por la puntualidad en la traducción y publicación de los documentos del período de sesiones, en particular de los informes elaborados después del período de sesiones. | UN | وطالبوا الأمانة بتحسين إعداد ترجمة ونشر وثائق الدورة في الوقت المناسب، وخاصةً تقارير الاجتماعات التالية للدورة. |
especialmente de ti, que no puedes controlar a tu hija. | Open Subtitles | وخاصةً أنت، شخصٌ لا يستطيع السيطرة على ابنته |
Reafirmando la necesidad de que se sigan tomando medidas internacionales de apoyo a las iniciativas nacionales para lograr los objetivos de desarrollo enunciados en la Declaración del Milenio, en particular el acceso universal a la educación básica para todos, incluida la enseñanza de los derechos humanos, antes del año 2015, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة الاستمرار في اتخاذ الإجراءات على المستوى الدولي لدعم الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية، وخاصةً إتاحة فرص الحصول على التعليم الأساسي للجميع، بما في ذلك التثقيف في مجال حقوق الإنسان بحلول عام 2015، |
44. El segundo tema es la necesidad de reducir los costos del comercio agrícola, en particular a nivel regional. | UN | 44- والقضية الثانية هي الحاجة إلى خفض التكاليف المتكبدة في التجارة الزراعية، وخاصةً في سياق إقليمي. |
No podemos ir por ahí contándole a la gente, especialmente a los Mayores. | Open Subtitles | لايمكننا ان نذهبَ ونعرّفَ انفسنا إلى الناس وخاصةً الكبار هذه خطر |
Este sitio es nuestro, los altibajos, lo bueno y especialmente lo malo. | Open Subtitles | هذا المكان ملكنا، بجميع أجزائه العليا، السفلى، الخير، وخاصةً الشر |
Reconociendo la necesidad de promover la tolerancia en las sociedades mediante, entre otras cosas, la educación, en particular en materia de derechos humanos, | UN | وإذ تعترف بضرورة تعزيز التسامح داخل المجتمعات، بطرق منها التثقيف، وخاصةً التثقيف في مجال حقوق الإنسان، |
Confío en que sigas de cerca la guerra... especialmente la aviación militar. | Open Subtitles | إنني أعتمد عليك في موضوع متابعة الحرب وخاصةً الطيران الحربي |
Estoy hablando sobre el diseño de experiencias digitales y, específicamente, el diseño de sistemas que son tan grandes que su escala puede ser difícil de comprender. | TED | أتحدث عن تصميم التجارب الرقمية وخاصةً تصميم الأنظمة الكبيرة جدًا بحيث قد يكون من الصعب استيعاب نطاقها. |