ويكيبيديا

    "وخاصة أثناء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular durante
        
    • sobre todo durante
        
    • sobre todo en
        
    • en especial durante
        
    • especialmente durante el
        
    • especialmente durante la
        
    Se celebrarán las sesiones plenarias según proceda para negociar aspectos pendientes a ese nivel, en particular durante la segunda semana del período. UN " وستعقد الجلسات العامة حسب الاقتضاء للتفاوض بشأن النقاط المعلقة عند هذا المستوى، وخاصة أثناء الاسبوع الثاني من الدورة.
    En las Naciones Unidas, en particular durante su reciente mandato en el Consejo de Seguridad, el Canadá ha trabajado con diligencia para revelar los vínculos existentes entre los diamantes y la guerra. UN وعملت كندا في الأمم المتحدة وخاصة أثناء عضويتها في مجلس الأمن مؤخرا وبشكل دؤوب على إبراز الصلة بين الماس والحرب.
    En la práctica los tribunales escoceses se esfuerzan considerablemente por hacer frente al problema de la información prejudicial en los medios de difusión durante los procedimientos penales, en particular, durante juicios penales, y por limitar dicha información. UN وعمليا، تبذل المحاكم الاسكتلندية منتهى الجهد للتصدي لﻷخبار الضارة من جانب وسائط اﻹعلام ومنعها أثناء سير الدعوى الجنائية، وخاصة أثناء المحاكمات الجنائية.
    Confío en que el pueblo de Mozambique esté en condiciones de consolidar la paz y la estabilidad, sobre todo durante este importantísimo período de transición durante las elecciones. UN وإني على ثقة من أن شعب موزامبيق لديه القدرة على دعم السلم والاستقرار، وخاصة أثناء الفترة الانتقالية اللاحقة على الانتخابات، وهي فترة بالغة اﻷهمية.
    No obstante, siempre es posible integrar un componente de evaluación en las actividades educacionales, sobre todo en el momento en que se realizan. UN غير أنه من الممكن دائما إدراج أحد عناصر التقييم في اﻷنشطة التعليمية، وخاصة أثناء تنفيذها.
    Pero existen criterios en materia de derechos humanos, y existen valores universales que se desarrollaron en el mundo durante los últimos siglos y, en especial, durante los últimos decenios, y esos criterios y valores deberían ser respetados y aplicados. UN ولكن هناك معايير لحقوق اﻹنسان، وهناك قيم عالمية تطورت في العالم عبر القرون، وخاصة أثناء العقود اﻷخيرة؛ ولابد من تنفيذها واحترامها.
    El Presidente expresó la opinión de que la situación en Camboya requería que el Consejo siguiera prestándole gran atención, especialmente durante el período que culminaría en la celebración de elecciones, en 1998. UN وكان رأي الرئيس أن الحالة في كمبوديا تستحق مواصلة المجلس اهتمامه عن كثب، وخاصة أثناء الفترة المستمرة حتى إجراء الانتخابات في عام ١٩٩٨.
    No obstante, las experiencias recientes, en particular durante la crisis de Asia oriental, han demostrado que estas agencias no pudieron prever la crisis y posteriormente ayudaron a agravarla al proceder a reclasificar apresuradamente a algunos países. UN غير أن التجارب اﻷخيرة، وخاصة أثناء أزمة بلدان شرقي آسيا، قد بيﱠنت أن وكالات تقدير الملاءة لم تستطع التنبؤ باﻷزمة وبالتالي أسهمت في تفاقهما بسبب التسرﱡع في خفض مستوى ملاءة بعض البلدان.
    Habida cuenta del precio que ya pagado la humanidad, en particular durante la segunda guerra mundial, son particularmente inquietantes los intentos de hacer resurgir ideologías fundadas en la supremacía de una raza. UN وفي ضوء ذلك الثمن الذي سبق للبشرية أن دفعته, وخاصة أثناء الحرب العالمية الثانية, يراعي أن المحاولات التي ترمي إلى بعث تلك الإيديولوجيات التي تستند إلى تفوق عنصر ما تدعو إلى الانزعاج بصفة خاصة.
    A este respecto, dirigentes de África Occidental han pedido a las Naciones Unidas que hagan más para evitar nuevos reveses en materia de seguridad regional, en particular durante el próximo período electoral en Liberia. UN وفي هذا الصدد، دعا قادة غرب أفريقيا الأمم المتحدة إلى بذل المزيد للحيلولة دون زيادة انتكاس الأمن الإقليمي، وخاصة أثناء فترة الانتخابات الليبرية المقبلة.
    Cabe señalar que hubo algunos problemas al comienzo, en particular durante los dos primeros años de funcionamiento del Mecanismo. Los ejemplos que figuran a continuación muestran cómo se han resuelto o están tratando de resolverse esos problemas. UN ومن المعترف به أنَّ عدداً معيناً من مشاكل المرحلة الأولى جرت مواجهته وخاصة أثناء السنتين الأوليين من إدارة الآلية؛ وتبيِّن الأمثلة الواردة أدناه كيف عولجت أو كيف تجري معالجتها.
    78. El Gobierno de Ucrania está profundamente preocupado por las violaciones de los derechos humanos, en particular durante los conflictos armados, que ponen en peligro especialmente a las poblaciones civiles. UN ٧٨ - وأردف أن حكومته تشعر بالقلق العميق إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان وخاصة أثناء حالات النزاع المسلح، التي تهدد السكان المدنيين بوجه خاص.
    El carácter del cuidado del niño en la primera infancia así como su salud y nutrición, los riesgos que enfrentan los niños, en particular durante la adolescencia, los efectos del VIH/SIDA y las condiciones de inestabilidad cada vez más frecuentes son cuestiones que requieren una mayor atención por parte de los educadores y de los sistemas de educación; UN وثمة حاجة إلى مزيد من الاهتمام من قبل المعلمين ونظم التعليم فيما يتصل بطبيعة الرعاية المقدمة للطفل في سن مبكرة وصحة الطفل وتغذيته؛ والمخاطر التي يواجهها اﻷطفال، وخاصة أثناء فترة المراهقة؛ وتأثير فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب؛ وحالات الاضطرابات التي تتكرر أكثر من أي وقت مضى؛
    Subrayando que el impacto de la discriminación basada en el sexo y la violencia contra la mujer sobre la igualdad de las mujeres en materia de propiedad, acceso y control de la tierra y la igualdad de derechos a la propiedad y a una vivienda adecuada es grave, en particular durante las situaciones complejas de emergencia, de reconstrucción y de rehabilitación, UN وإذ تؤكد ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر حاد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها ومساواتها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح،
    Subrayando que es grave el impacto de la discriminación basada en el sexo y de la violencia contra la mujer sobre la igualdad de las mujeres en lo tocante a la propiedad, acceso y control de la tierra y a la igualdad de derechos a la propiedad y a una vivienda adecuada, en particular durante las situaciones complejas de emergencia, de reconstrucción y de rehabilitación, UN وإذ تؤكد ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر حاد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها ومساواتها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح،
    Subrayando que es grave el impacto de la discriminación basada en el sexo y de la violencia contra la mujer sobre la igualdad de las mujeres en lo tocante a la propiedad, acceso y control de la tierra y a la igualdad de derechos a la propiedad y a una vivienda adecuada, en particular durante las situaciones complejas de emergencia, de reconstrucción y de rehabilitación, UN وإذ تشدد على ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر حاد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها ومساواتها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح،
    Esos informes indican, en particular, que los bienes culturales de la ciudad vieja de Dubrovnik sufrieron considerables daños, sobre todo durante el bombardeo del día de San Nicolás. UN وتشير هذه التقارير بصفة خاصة الى مقدار الضرر الكبير الذي لحق بالممتلكات الثقافية في مدينة دوبروفنك القديمة، وخاصة أثناء القصف الذي جرى يوم عيد القديس نيكولاس.
    He aprendido mucho en las conversaciones que he mantenido con el Embajador Kamal, sobre todo durante el período en que presidió el pasado año las consultas sobre la manera de mejorar y hacer más eficaz el funcionamiento de la Conferencia, con una sabiduría y una capacidad magistral. UN وقد تعلمت الكثير أثناء محادثاتي مع السفير كمال، وخاصة أثناء فترة العام الماضي حينما ترأس بحكمة وبراعة فائقة المشاورات بشأن تحسين سير أعمال المؤتمر وفعاليته.
    Otro importante acontecimiento es la institución de varios programas que tienen por objeto mejorar la seguridad de las unidades familiares, sobre todo durante los frecuentes períodos de sequía que sufre el país. UN وثمة تطور مهم آخر يتمثل في وضع عدة برامج ترمي إلى تحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، وخاصة أثناء أوضاع الجفاف المتكررة في ناميبيا.
    El Coordinador se orientó por las recomendaciones del Grupo, sobre todo en la fase inicial de su labor. UN واستشهد المنسق بتوصيات الفريق، وخاصة أثناء المرحلة الأولى من عمله.
    La decisión de potenciar y reforzar la capacidad de finanzas y presupuesto sobre el terreno radica en que las misiones aprovechan cada vez más las visitas de Abacus, sobre todo en el período de presentación del presupuesto. UN وهذا القرار الرامي إلى زيادة تقوية وتعزيز القدرات المتعلقة بالشؤون المالية والميزانية في الميدان قد نبع من الاعتماد المتنامي للبعثات على زيارات أفرقة ' أباكوس`، وخاصة أثناء فترة تقديم الميزانية.
    Ahora bien, no dejan de preocuparle el gran número de niños que viven en las calles y la violencia de que son objeto, en especial durante las redadas. UN ومع ذلك فإنها تشعر بالقلق إزاء العدد المرتفع للأطفال الذين يعيشون في الشوارع وإزاء العنف الذي يتعرضون له وخاصة أثناء عمليات المداهمة.
    La cooperación con otras organizaciones, como la OSCE, la CEI y el Consejo de Europa, ha aumentado con el tiempo, especialmente durante el período al que se refiere este informe. UN ١٣ - وعلى مدى الوقت، وخاصة أثناء الفترة اﻷخيرة المشمولة بالتقرير، زاد التعاون مع منظمات أخرى من بينها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ورابطة الدول المستقلة ومجلس أوروبا.
    Los detenidos vivían temiendo constantemente por su vida, especialmente durante la noche. UN وكان السجناء يعيشون في خوف دائم على أرواحهم، وخاصة أثناء الليل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد