En lo tocante al derecho a la educación, en particular el derecho a la educación primaria para todos de aquí a 2005, como condición indispensable del desarrollo sostenible, el UNICEF también desempeña un papel de primer plano en esa esfera. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التعليم، وخاصة الحق في التعليم الابتدائي للجميع من الآن وحتى عام 2005، بوصفه شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة، فإن اليونيسيف تقوم أيضا بدور من الدرجة الأولى في هذا الميدان. |
Un enfoque más apropiado podría consistir en el análisis a fondo de los aspectos del agua que se suelen descuidar con respecto a otros derechos humanos, en particular el derecho a la alimentación y el derecho al trabajo. | UN | وربما كان هناك نهج أفضل في هذا الصدد وهو إجراء المزيد من الدراسات المتعمقة للأبعاد المتصلة بالمياه في حقوق الإنسان الأخرى والتي كثيراً ما أهملت، وخاصة الحق في الغذاء والحق في العمل. |
Esta disposición general tiene consecuencias sobre el comercio internacional, la protección de la propiedad intelectual y la protección de los derechos humanos, en particular el derecho a la intimidad de la persona. | UN | ولهذا الوضع العام آثاره على تدفق التجارة الدولية وحماية الملكية الفكرية وحماية حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الخصوصية. |
El pueblo de Timor Oriental sigue privado de sus derechos fundamentales, especialmente el derecho inalienable a disponer de su propio destino. | UN | ولا يزال شعب تيمور الشرقية محروما من حقوقه اﻷساسية، وخاصة الحق غير القابل للتصرف في أن يحدد مصيره بنفسه. |
Todo lo cual constituye una violación manifiesta de los principios de derechos humanos, en particular del derecho a la vida, y una grave violación de los principios del derecho internacional humanitario y del derecho internacional. | UN | ويمثل هذا كله إخلالاً فاضحاً بمبادئ حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الحياة، وانتهاكاً جسيماً لمبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعد القانون الدولي. |
Cuba reitera que no habrá paz duradera sin la retirada de Israel de todos los territorios árabes ocupados desde 1967 y sin la restitución de los derechos inalienables del pueblo palestino y, en especial, el derecho a establecer su propio Estado. | UN | وتكرر كوبا القول إنه لن يكون هناك سلام ما لم تنسحب اسرائيل من جميع اﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧ وما لم يستعد الشعب الفلسطيني حقوقه غير القابلة للتصرف، وخاصة الحق في اقامة دولته الخاصة. |
El Relator Especial ha recibido información fiable de que en los consejos de guerra no se han respetado las reglas del debido proceso legal, particularmente el derecho a la defensa en juicio. | UN | وقد وردت إلى المقرر الخاص معلومات موثوق بها تشير إلى أن قواعد اﻹجراءات القانونية، وخاصة الحق في الدفاع، لم تُحترم في المحاكم العسكرية. |
Preguntó si el Gobierno había analizado las actuaciones de la Jugendamt con los padres que no tenían la nacionalidad alemana a la luz de las obligaciones internacionales, en particular el derecho al respeto de la vida familiar. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة قد دققت في ما يقوم به مكتب الشباب تجاه الآباء الذين يحملون جنسيات غير الجنسية الألمانية في ضوء التزاماتها الدولية، وخاصة الحق في احترام الحياة الأسرية. |
No es posible fomentar el desarrollo sostenible sin respetar y promover los derechos humanos, en particular el derecho a la educación. | UN | ولا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة بدون احترام وتعزيز حقوق الإنسان، وخاصة الحق في التعليم. |
15. El Comité observa asimismo con preocupación que hay tribunales especiales, facultados para imponer la pena de muerte, que no respetan todas las garantías procesales prescritas por el artículo 14 del Pacto, en particular el derecho de apelación. | UN | ٥١- وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن المحاكم الخاصة، التي يجوز لها أن توقع عقوبة اﻹعدام، لا توفر كافة الضمانات اﻹجرائية التي تقتضيها المادة ٤١ من العهد، وخاصة الحق في استئناف الحكم. |
Lo mismo puede decirse de Malasia, donde la situación de los derechos humanos y, en particular, el derecho a discrepar pacíficamente y a la libertad de expresión han sufrido un franco declive en los últimos 12 meses. | UN | ونفس الشيء ينطبق على ماليزيا التي شهدت خلال العام الماضي هبوطا واسعا في حالة حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الاعتراض السلمي وفي حرية التعبير. |
El Gobierno ha hecho un llamamiento para lograr el más alto nivel de cooperación internacional a fin de eliminar el terrorismo y proteger el derecho de los seres humanos al pleno goce de sus derechos y libertades, en particular el derecho a la vida, la libertad y seguridad. | UN | وقد دعت الحكومة إلى تحقيق أعلى مستوى ممكن من التعاون الدولي من أجل القضاء على الإرهاب وحماية حق البشر في التمتع الكامل بحقوقهم وحرياتهم، وخاصة الحق في الحياة والحرية والأمن. |
La labor de los profesionales de la salud influye sobremanera en la promoción y protección de los derechos humanos, en particular el derecho a la salud. | UN | 8 - إن ممارسة الفنيين الصحيين لها أثر كبير على تعزيز، وحماية، حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الصحة. |
Ese tipo de acción unilateral utilizada como instrumento de política exterior es contraria al derecho internacional, el derecho internacional humanitario y los derechos humanos, en particular el derecho al desarrollo. | UN | وهذا الإجراء المنفرد بأداة من أدوات السياسة الخارجية يتناقض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وخاصة الحق في التنمية. |
No obstante, deben adoptarse medidas para reforzar la protección de los derechos humanos, especialmente el derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | ومع ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز حماية حقوق الإنسان، وخاصة الحق في حرية الرأي والتعبير. |
La delegación del Brasil concuerda con las delegaciones de Cuba y de la India en que se ha insistido muy poco en el ejercicio de los derechos económicos y sociales, especialmente el derecho al desarrollo. | UN | ٧١ - ومضى قائلا إن وفد بلده يتفق مع وفدي كوبا والهند على أنه لم يتم التشديد إلا بصورة ضئيلة جدا على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وخاصة الحق في التنمية. |
En el futuro, la Unión Europea debería tener presente la importancia de los derechos económicos y sociales, especialmente el derecho al desarrollo; la oradora espera que la Unión Europea siga reconociendo el derecho al desarrollo como uno de los derechos humanos consagrados. | UN | وأنه ينبغي للاتحاد اﻷوروبي أن يتذكر في المستقبل أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وخاصة الحق في التنمية الذي نأمل أن يكون الاتحاد اﻷوروبي ما زال يقر به كأحد حقوق اﻹنسان المعترف بها. |
Por otra parte, es indispensable que el Consejo de Seguridad adopte medidas para garantizar el pleno respeto de los derechos humanos y, en particular, del derecho al debido proceso de las personas incluidas en la lista de sanciones. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد أن يتخذ مجلس الأمن تدابير لضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، وخاصة الحق في مراعاة الإجراءات الأصولية للأشخاص المدرجين في قوائم لجان الجزاءات. |
Seguiremos abogando por esos derechos, en especial el derecho a una educación adecuada y el derecho a crecer en un entorno seguro, libre de violencia. | UN | وسنواصل كسب التأييد لتلك الحقوق، وخاصة الحق في التعليم اللائق والحق في التنشئة في بيئة مأمونة وخالية من العنف. |
Como ya ha indicado en varias ocasiones, Mongolia está resuelta a promover y proteger los derechos humanos, particularmente el derecho a la alimentación, y a alcanzar los objetivos relacionados con el desarrollo social. | UN | 9 - وأشار إلى أن بلاده قد أعربت في كثير من المناسبات عن تصميمها على تشجيع وحماية حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الغذاء، وتحقيق الأهداف المتعلقة بالتنمية الاجتماعية. |
Es importante que se aproveche la oportunidad de modo tal de asegurar que se adopten medidas que contribuyan a la realización de los derechos humanos, en particular de los derechos a la seguridad social y a un nivel de vida adecuado. | UN | ومن المهم استغلال الفرصة على نحو يكفل وضع تدابير للإسهام في إعمال حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الأمن الاجتماعي وفي مستوى ملائم للمعيشة. |
Ahora bien, en los últimos años, el mecanismo de las Naciones Unidas se ha utilizado para imponer sanciones económicas de alcance mundial a ciertos países, especialmente al Iraq, sin considerar en lo más mínimo las consecuencias desastrosas de esas sanciones para la situación de los derechos fundamentales de la población de esos países, sobre todo el derecho a la alimentación, a los servicios de asistencia médica, la educación y el trabajo. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، كان هناك استغلال ﻵلية اﻷمم المتحدة من أجل فرض عقوبات اقتصادية عالمية على بعض البلدان، وعلى العراق بصفة خاصة، دون أدنى مراعاة لﻵثار الفاجعة التي تسببها هذه العقوبات على صعيد الحقوق اﻷساسية لسكان هذه البلدان، وخاصة الحق في الغذاء والخدمات الطبية والتعليم والعمل. |
Lo mismo se puede decir respecto a todos los derechos específicos, y en especial al derecho a la educación y los demás derechos culturales. | UN | ويمكن القول ذاته بالنسبة الى جميع الحقوق المحددة، وخاصة الحق في التعليم وفي سائر الحقوق الثقافية. |
En ese contexto, deseo hacer hincapié en la necesidad fundamental de que todos los pueblos asuman las responsabilidades relacionadas con los derechos que disfrutan, principalmente el derecho de libertad de expresión. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشدد على الحاجة الماسة إلى وفاء الناس جميعا بمسؤولياتهم المقترنة بالحقوق التي يتمتعون بها، وخاصة الحق في حرية التعبير. |