Las transacciones entre países desarrollados, en particular entre países vecinos, representan desde 1970 más de las tres quintas partes de intercambio. | UN | وتمثل المعاملات بين البلدان المتقدمة، وخاصة بين البلدان المتجاورة، منذ ٢٧٩١ ما يزيد على ثلاثة أخماس هذه التجارة. |
El Comité está sumamente preocupado por el suicidio infantil, en particular entre las niñas, en el Estado parte. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالات الانتحار بين الأطفال في الدولة الطرف، وخاصة بين البنات. |
No se puede negar que tiene seguidores, especialmente entre entre la población menos educada | Open Subtitles | لا يمكن نكران أن لديه اتباع , وخاصة بين العنصر الأقل تعليما |
Esta falta de decisión ha provocado mayores sufrimientos, especialmente entre la población desplazada. | UN | وقد أدى عدم الحسم من جانبهم إلى ازدياد المعاناة، وخاصة بين النازحين. |
Por otra parte, la malnutrición es un problema constante, sobre todo entre los niños pobres. | UN | وفي الوقت نفسه فمازال سوء التغذية مشكلة مستمرة وخاصة بين صفوف الأطفال الفقراء. |
Desde entonces, la Convención ha sido traducida a los idiomas locales y ampliamente difundida en la comunidad, particularmente entre las mujeres. | UN | ومنذ ذلك الحين، تُرجِمت الاتفاقية إلى اللغات المحلية ووُزِّعت على نطاق واسع في المجتمع الإريتري وخاصة بين النساء. |
El Gobierno está decidido a mejorar el segundo nivel de pensiones, en especial entre las mujeres. | UN | تلتزم الحكومة بتحسين معاشات الفئة الثانية، وخاصة بين النساء. |
Se están celebrando seminarios en todo el país para su difusión, en particular entre las mujeres a escala de la comunidad. | UN | وتعقد حلقات دراسية على مستوى اﻷمة للدعاية لﻹعلان ومنهاج العمل، على المستوى الشعبي، وخاصة بين النساء. |
A ese respecto, la falta de conocimientos sobre protección de la salud, en particular entre las mujeres constituye por cierto un factor agravante. | UN | ومن المؤكد أن نقص المعلومات عن الحماية الصحية في هذا الميدان، وخاصة بين النساء، تشكل عاملا يسهم في انتشار هذه اﻷمراض. |
- El intercambio de información pertinente entre los usuarios finales, en particular entre los centros de remoción de minas; | UN | :: تبادل المعلومات ذات الصلة بين المستعملين النهائيين وخاصة بين مراكز أعمال إزالة الألغام؛ |
- El intercambio de información pertinente entre los usuarios, en particular entre los centros de remoción de minas; | UN | :: تبادل المعلومات ذات الصلة بين المستعملين النهائيين وخاصة بين مراكز أعمال إزالة الألغام؛ |
Se mostró una gran preocupación por el aumento del desempleo, en particular entre las mujeres en los países en desarrollo. | UN | ومن الأمور التي حظيت باهتمام شديد ارتفاع البطالة، وخاصة بين النساء في البلدان النامية. |
Hay aún muchos países en los cuales siguen existiendo el hambre, el analfabetismo, la pobreza y las guerras, lo que provoca sufrimientos especialmente entre los jóvenes. | UN | فلا تزال هناك بلدان كثيرة ترزح تحت براثن الجوع واﻷمية والفقر والحرب وتنشأ عن ذلك المعاناة وخاصة بين الشباب. |
La pobreza estaba muy extendida y había que abordar muchas necesidades básicas del pueblo. La pobreza rural, especialmente entre los pueblos indígenas, era especialmente marcada. | UN | لقد كــان الفقر متفشيا وحاجات الشعب التي تجب تلبيتها كثيرة، وكان الفقر الريفي، وخاصة بين السكان اﻷصليين، بارزا جدا. |
El apoyo de una vida familiar estable puede proporcionar una protección vital contra el uso indebido de drogas, especialmente entre los menores. | UN | ويمكن أن توفر الحياة العائلية المستقرة والداعمة درعا واقيا ضد إساءة استعمال العقاقير وخاصة بين القصر. |
Se ha mostrado que aumentar los impuestos sobre los cigarrillos puede ser una manera eficaz de reducir el consumo de este producto, especialmente entre la juventud; | UN | وقد اتضح أن زيادة الضرائب على السجائر تعد طريقة فعالة لتقليل استهلاك السجائر وخاصة بين الشباب؛ |
El número de suicidios, sobre todo entre los ancianos, aumenta rápidamente. | UN | ويرتفع عدد حالات الانتحار بسرعة وخاصة بين كبار السن. |
La transferencia y el suministro de armas a las zonas de conflicto se han asociado a un mayor número de muertes y lesiones, sobre todo entre las poblaciones civiles. | UN | إن نقل اﻷسلحة والامداد بها الى مناطق النزاع قد ارتبط بارتفاع في معدلات القتلى والمصابين وخاصة بين السكان المدنيين. |
Hay muchas personas, particularmente entre las poblaciones minoritarias, que están legalmente autorizadas a residir en Camboya, pero que no son consideradas como ciudadanos de pleno derecho. | UN | إذ يوجد أشخاص عديدون، وخاصة بين اﻷقليات، يحق لهم قانونا الاقامة في كمبوديا لكنهم ليس لهم مركز المواطنة الكامل. |
La cooperación interinstitucional entre las organizaciones regionales es muy importante, en especial entre la Comisión de la Unión Africana y la NEPAD. | UN | وإن التعاون فيما بين المؤسسات له أهمية بالغة فيما بين المنظمات الإقليمية، وخاصة بين مفوضية الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة. |
El desempleo generalizado, especialmente de los jóvenes, podría plantear una amenaza a la paz y la estabilidad a largo plazo. | UN | ويمثل انتشار البطالة، وخاصة بين الشباب، تهديدا محتملا في الأجل الطويل للسلام والاستقرار. |
En el norte de Malí, un programa de comidas escolares que comprende a casi 90.000 niños está contribuyendo a impulsar la escolarización, en particular de las niñas. | UN | يساعد برنامج التغذية بالمدارس الذي يخدم نحو 000 90 طفل في شمال مالي على زيادة الالتحاق بالمدارس، وخاصة بين الفتيات. |
93. Preocupa al Comité la elevada tasa de mortalidad a causa del alcoholismo y el tabaquismo, en particular en los hombres. | UN | 93- ويساور اللجنة قلق إزاء ارتفاع معدل الوفيات بسبب الإفراط في شرب الكحول وتدخين التبغ، وخاصة بين الرجال. |
Los sufrimientos agudos infligidos a un número tan grande de víctimas de las minas, principalmente entre la población civil, constituyen una afrenta inaceptable para la conciencia de la humanidad. | UN | وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية. |
Hacia ese objetivo van dirigidas iniciativas valiosas presentadas por varios Estados Miembros, entre los que se encuentra España, porque estamos convencidos de que la tendencia hacia una creciente separación o incluso enfrentamiento entre pueblos pertenecientes a distintas culturas y civilizaciones, fundamentalmente entre Occidente y el mundo árabe e islámico, constituye una de las más graves amenazas que pesan sobre la comunidad internacional. | UN | ولقد اقترح عدد من الدول الأعضاء، من بينها إسبانيا، مبادرات قيِّمة لبلوغ ذلك الهدف لأننا مقتنعون بأن الاتجاه نحو المزيد من الانقسام بل والمجابهة بين شعوب ثقافات وحضارات مختلفة، وخاصة بين الغرب والعالم العربي والإسلامي، هو أحد التهديدات الأكثر خطورة التي تواجه المجتمع الدولي. |