La población mundial está aumentando a un ritmo dramático, especialmente en las zonas en desarrollo. | UN | فالنمو السكاني في العالم يتزايد بمعدلات مفزعة وخاصة في المناطق النامية. |
El costo de la educación secundaria para las familias está repercutiendo en un incremento de la tasa de abandono de las chicas, especialmente en las zonas rurales. | UN | وتكاليف التعليم الثانوي التي يتعين على اﻷسر تكبدها تؤدي إلى زيادة معدلات تسرب البنات، وخاصة في المناطق الريفية. |
Las dificultades económicas del Kirguistán tienen repercusiones directas en la situación social de las mujeres, en particular en las zonas rurales. | UN | ويترتب على الصعوبات الاقتصادية في قيرغيزستان أثر مباشر على الحالة الاجتماعية للمرأة، وخاصة في المناطق الريفية. |
Contaminación marina: consecuencias económicas y sociales de la contaminación y la degradación del medio marino, en particular en las zonas costeras | UN | التلوث البحري: الأثر الاقتصادي والاجتماعي للتلوث والتدهور البحريين، وخاصة في المناطق الساحلية |
La afluencia de inmigrantes ha reducido los niveles de alfabetización, sobre todo en las zonas rurales en que tienden a establecerse. | UN | وقد تدنت مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة من جراء وفود المهاجرين، وخاصة في المناطق الريفية، التي نزعوا إلى استيطانها. |
Imponen graves restricciones al proceso de reconstrucción y desarrollo, particularmente en las zonas rurales. | UN | وهي تفرض قيوداً شديدة على عملية إعادة البناء والتنمية، وخاصة في المناطق الريفية. |
El incremento de la productividad agrícola contribuye significativamente a la reducción de la pobreza, especialmente en zonas rurales. | UN | وتفضي الزيادة في الإنتاجية الزراعية إلى الحد من الفقر بشكل كبير، وخاصة في المناطق الريفية. |
Se siguió registrando una tasa elevada de desempleo, especialmente en las zonas rurales y entre los jóvenes palestinos. | UN | واستمر الاقتصاد الفلسطيني يعاني من ارتفاع معدل البطالة، وخاصة في المناطق الريفية وفي أوساط الفلسطينيين الشباب. |
El costo de la educación secundaria para las familias está repercutiendo en un incremento de la tasa de abandono de las chicas, especialmente en las zonas rurales. | UN | وتكاليف التعليم الثانوي التي يتعين على اﻷسر تكبدها تؤدي إلى زيادة معدلات تسرب البنات، وخاصة في المناطق الريفية. |
En realidad, ha llegado la hora de empezar a elaborar un núcleo para la labor de derechos humanos que se lleva a cabo actualmente en Somalia, especialmente en las zonas que se están recuperando. | UN | وقد آن الأوان حقا للبدء في استحداث نواة لأعمال حقوق الإنسان في الصومال اليوم، وخاصة في المناطق التي تشهد انتعاشاً. |
El principal obstáculo a la participación de la mujer en las actividades de ocio es su gran volumen de trabajo, especialmente en las zonas rurales. | UN | والحاجز الرئيسي لمشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية هو الحجم الثقيل لعملها، وخاصة في المناطق الريفية. |
La República de Corea también hizo hincapié en la importancia fundamental de la reducción de la pobreza, especialmente en las zonas rurales. | UN | كما أكدت جمهورية كوريا الأهمية الرئيسية للحد من الفقر، وخاصة في المناطق الريفية. |
Sin embargo, un número excesivo de niñas siguen sin educación, en particular en las zonas urbanas. | UN | ولكن عددا أكبر من اللازم من الفتيات لا يتلقين أي تعليم، وخاصة في المناطق الحضرية. |
Sin embargo, la mortalidad materna e infantil sigue cobrando muchas vidas, en particular en las zonas remotas y rurales. | UN | ورغم ذلك، لا تزال وفيات الأطفال والأمهات مسؤولة عن فقدان أرواح كثيرة، وخاصة في المناطق النائية والريفية. |
Pregunta qué medidas concretas se han adoptado para resolver este problema, en particular en las zonas rurales. | UN | واستفسرت عن الخطوات المحددة المتخذة لمعالجة هذه المشكلة، وخاصة في المناطق الريفية. |
El Relator Especial considera que los actos de tortura, aunque van disminuyendo, sobre todo en las zonas urbanas, siguen siendo numerosos en China. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن التعذيب ما زال واسع الانتشار في الصين، وإن كان آخذاً في التناقص، وخاصة في المناطق الحضرية. |
También han supuesto una amenaza para nuestro medio ambiente, que es fundamental para nuestra calidad de vida, y para el ecosistema que le es propio, sobre todo en las zonas costeras. | UN | كما أنها تهدد البيئة التي يعتمد عليها أسلوب معيشتنا، ونظامنا اﻹيكولوجي وخاصة في المناطق الساحلية. |
Uno de los aspectos más importantes del ordenamiento de las tierras se refiere a la disponibilidad y la utilización del agua, particularmente en las zonas áridas y semiáridas. | UN | يتصل أحد أهم جوانب إدارة الأراضي بتوافر المياه واستعمالها، وخاصة في المناطق الجافة وشبه الجافة. |
Además, ONU-Mujeres mencionó la dificultad de involucrar a los jóvenes, especialmente en zonas donde tenían pocas oportunidades de organizarse. | UN | كما ذكرت الهيئة صعوبة إشراك الشباب وخاصة في المناطق التي تقل فيها فرص التنظيم المتاحة للشباب. |
A esos efectos, podrían ofrecerse mayores oportunidades de empleo productivo, en especial en las zonas rurales de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن يساهم تحسين فرص العمالة المنتجة، وخاصة في المناطق الريفية من البلدان النامية، في تحقيق هذا الهدف. |
Suiza destaca la primacía de las organizaciones civiles en la prestación de asistencia humanitaria, en particular en zonas afectadas por conflictos. | UN | وتؤكد سويسرا الدور الأساسي للمنظمات المدنية في تنفيذ المعونة الإنسانية، وخاصة في المناطق المتأثرة بالصراعات. |
En el Afganistán el descontento popular crece debido a la falta de seguridad y de desarrollo, en particular en las regiones meridional y oriental del país. | UN | والإحباط الشعبي في أفغانستان محتدم نظرا لفقدان الأمن والتنمية، وخاصة في المناطق الجنوبية والشرقية من البلد. |
Posibilitar el empoderamiento de estos grupos plantea dificultades, sobre todo en las regiones rurales y remotas. | UN | وتتعرض المساعدة المقدمة لتمكين تلك الفئات إلى تحديات وخاصة في المناطق الريفية والنائية. |
Las concentraciones notificadas tras la vigilancia ambiental, por regla general, son inferiores a los niveles que previsiblemente puedan causar un efecto ambiental, sobre todo en zonas remotas. | UN | وتقل تركيزات الرصد البيئي المبلغة عادة عن تلك المستويات المتوقع أن تتسبب في تأثيرات بيئية وخاصة في المناطق النائية. |
Tomará necesariamente mucho tiempo elevar el conocimiento del público respecto de la Ley sobre la Mujer, especialmente en las regiones remotas y atrasadas, y es que la popularización de la Ley es insuficiente debido a limitaciones generadas por el subdesarrollo económico y cultural. | UN | فزيادة وعي الجمهور بقانون المرأة لا يمكن إلا أن تكون مهمة طويلة اﻷجل، وخاصة في المناطق النائية والمتخلفة، فتعميم القانون غير كاف بحكم القيود المترتبة على التخلف الاقتصادي والثقافي. |
La falta de escuelas en las zonas rurales, y particularmente en las regiones menos desarrolladas del país, desfavorece sobre todo a las muchachas. | UN | وتسيء قلة المدارس في المناطق الريفية، وخاصة في المناطق المتخلفة، إلى الفتيات بوجه خاص. |
Los abortos no supervisados por médicos, particularmente en zonas rurales y aisladas, siguen siendo un riesgo para la salud de la mujer tailandesa. | UN | ولا تزال عمليات اﻹجهاض التي تُجرى بدون إشراف طبي تشكل خطرا على صحة المرأة التايلندية، وخاصة في المناطق الريفية والمنعزلة. |
En nuestra cooperación bilateral para el desarrollo es fundamental promover la oferta de servicios básicos en materia de alimentación y sanidad, así como educación básica y formación profesional, en particular en regiones rurales y estructuralmente débiles. | UN | ويشكل تعزيز الغذاء الأساسي والإمدادات الصحية فضلا عن التعليم الأساسي والتدريب المهني، وخاصة في المناطق الريفية والضعيفة من ناحية هيكلية، أساس تعاوننا الإنمائي الثنائي. |
En cooperación con la OMS y otras organizaciones internacionales, se han llevado a cabo actividades preparatorias para mejorar y fortalecer el sistema de atención primaria de la salud, en especial en las regiones insuficientemente atendidas. | UN | وجرى، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية ومنظمات دولية أخرى، الاضطلاع بأنشطة تحضيرية في سبيل تطوير وتعزيز نظام الرعاية الصحية اﻷولية، وخاصة في المناطق التي لا توجد فيها خدمات كافية. |