Esta opinión sigue siendo válida, especialmente a la luz de los elementos adversos que han surgido desde esa histórica decisión. | UN | ولا يزال ذلك الرأي صالحاً، وخاصة في ضوء تطورات كريهة حدثت منذ ذلك القرار التاريخي. |
Otra aludió al carácter estratégico de este programa subregional, especialmente en vista de las epidemias de cólera, que no respetaban las barreras nacionales. | UN | وأشار وفد آخر إلى الطابع الاستراتيجي لهذا البرنامج دون اﻹقليمي، وخاصة في ضوء أوبئة الكوليرا العابرة لحدود البلدان. |
Por lo tanto, los miembros de la comunidad internacional deben incrementar su contribución al Organismo, en particular a la luz de su déficit de financiación de más de 48 millones de dólares. | UN | لذلك، يتعين على الدول الأعضاء في المجتمع الدولي أن تزيد من تبرعاتها المقدمة إلى الوكالة، وخاصة في ضوء النقص في التمويل بما يزيد على 48 مليون دولار. |
La reducción de la pobreza casi se ha convertido en el deber de todo ciudadano a los niveles nacional e internacional, particularmente a la luz de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | لقد كاد التخفيف من حدة الفقر أن يصبح واجب كل مواطن على الصعيدين الوطني والدولي، وخاصة في ضوء الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los nuevos mandatos deben incorporarse tal cual fueron decididos, lo que no es el caso, particularmente en vista de la reinterpretación que se ha hecho de muchos aspectos de la Declaración de Viena. | UN | وأضافت قائلة إنه يتعين إدراج الولايات الجديدة بالصورة التي قررت بها بالضبط - وهو ما لم يحدث - وخاصة في ضوء إعادة تفسير كثير من جوانب إعلان فيينا. |
Por último, en este asunto concreto, hay que considerar la creación de una Junta Ejecutiva separada para el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP), sobre todo teniendo en cuenta su papel en el seguimiento del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وأخيرا، وبشأن هذه القضية بالذات، ينبغي النظر في موضوع إنشاء مجلس إدارة مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وخاصة في ضوء دور هذا المجلس في متابعة برنامج العمل الصادر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Podemos enorgullecernos del resultado, especialmente a la luz de las dificultades y divisiones que tuvimos en el pasado. | UN | ويمكن أن نشعر بشيء من الارتياح للنتائج، وخاصة في ضوء الصعوبات والانقسامات التي شهدناها فيما مضى. |
Es necesario que se revisen las estrategias de despliegue de las operaciones de mantenimiento de la paz, especialmente a la luz de la presente crisis financiera internacional. | UN | ودعا إلى إعادة النظر في استراتيجيات نشر عمليات حفظ السلام، وخاصة في ضوء الأزمة المالية العالمية الراهنة. |
Sin embargo, tras una cuidadosa reflexión y especialmente a la luz de las deliberaciones actuales del Consejo de Administración, no considero que el dar acogida a este Mecanismo Mundial sea la función más apropiada que nos corresponda en apoyo de la Convención y la Conferencia de las Partes. | UN | إلا أنه بعد تفكير عميق، وخاصة في ضوء المداولات الجارية لمجلس الادارة، لا أعتقد أن استضافة هذه اﻵلية العالمية هي أنسب دور لنا في دعم الاتفاقية ومؤتمر اﻷطراف. |
Otra aludió al carácter estratégico de este programa subregional, especialmente en vista de las epidemias de cólera, que no respetaban las barreras nacionales. | UN | وأشار وفد آخر إلى الطابع الاستراتيجي لهذا البرنامج دون اﻹقليمي، وخاصة في ضوء أوبئة الكوليرا العابرة لحدود البلدان. |
La oradora cuestiona ese razonamiento, especialmente en vista de la situación económica del país. | UN | وأبدت اعتراضها على ذلك المنطق، وخاصة في ضوء الحالة الاقتصادية للبلد. |
Los datos estadísticos disponibles no aportan pruebas definitivas sobre la repercusión de los problemas de seguridad en la afluencia de votantes, especialmente en vista de algunos llamamientos políticos a favor del boicot. | UN | ولا توفر البيانات الإحصائية المتاحة أدلة قاطعة فيما يتعلق بأثر القلـق الأمنـي علـى عـدد الناخبين الذين أدلـوا بأصواتهـم، وخاصة في ضوء دعوة بعض الجهات السياسية إلى المقاطعة. |
Es esencial que la FNUOS siga disponiendo de todos los medios y recursos necesarios, en particular a la luz de la inestabilidad de la situación de la seguridad. | UN | ومن الضروري أن تتوافر للقوة باستمرار جميع الوسائل والموارد التي تحتاجها، وخاصة في ضوء التقلب الذي يسود المناخ الأمني. |
Esta solución parece aceptable, en particular a la luz de la evolución de la noción de res-ponsabilidad penal internacional, tal como aparece en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | ويبدو أن هذا الحل التوفيقي مقبول وخاصة في ضوء تطوّر فكرة المسؤولية الجنائية الفردية، على نحو ما رد في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية المعتمد في روما. |
Hay que revisar las medidas destinadas a mejorar la seguridad del personal civil no armado, en particular a la luz del reciente ataque sin precedentes en Bagdad. | UN | وينبغي استعراض التدابير الرامية لتعزيز سلامة وأمن الأفراد المدنيين غير المسلَّحين وخاصة في ضوء الهجوم الذي وقع مؤخراً على نحو لم يسبق له مثيل في بغداد. |
Esos tribunales deben ser complementarios de las jurisdicciones nacionales en la lucha contra la impunidad, particularmente a la luz de las dificultades a las que se enfrentan las autoridades judiciales nacionales. | UN | وينبغي أن تكمِّل هذه المحاكم الولاية القضائية الوطنية بالنسبة لمكافحة الإفلات من العقوبة وخاصة في ضوء المصاعب التي تواجهها السلطات القضائية الوطنية. |
Las consultas regionales deben ser más funcionales, precisas y coherentes, particularmente en vista de su importancia para el apoyo a las prioridades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وينبغي أن تصبح المشاورات الإقليمية عملية بقدر أكبر، ومركزة ومتماسكة، وخاصة في ضوء الدور الذي تضطلع به دعما لأولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والأهداف الإنمائية للألفية. |
Es inaceptable que haya Estados Miembros, algunos de ellos de los más ricos del planeta, que incumplan sus obligaciones financieras con la Organización, sobre todo teniendo en cuenta que algunos de los países más pobres del mundo pagan sus cuotas íntegra y puntualmente. | UN | ١٠٩ - وأكد أن ليس من المقبول أن تتهرب الدول اﻷعضاء، وبعضها في عداد أغنى بلدان العالم، من التزاماتها المالية لﻷمم المتحدة، وخاصة في ضوء أن عددا من أفقر البلدان في العالم سدﱠد مدفوعاته كاملة وفي حينها. |
Mientras tanto, la Secretaría debe esforzarse por utilizar los recursos de manera eficiente y eficaz, en especial a la luz de las dificultades financieras que afrontan los Estados Miembros desde hace varios años. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تبذل الأمانة العامة جهوداً ترمي إلى استخدام الموارد بكفاءة وفعالية، وخاصة في ضوء الصعوبات المالية التي واجهتها الدول الأعضاء في السنوات القليلة الماضية. |
Esperaba que el Asesor Jurídico, en particular, pudiera hacerse cargo de la gravedad de la cuestión, especialmente a la vista de la exigencia del Gobierno de que se adoptaran medidas inmediatas para evitar un peligro para la seguridad del país. | UN | وكان ثمة أمل لدى الوفد في أن يتمكن المستشار القانوني، بصفة خاصة، من تقدير مدى خطورة هذه المسألة، وخاصة في ضوء مطالبة الحكومة باتخاذ إجراء فوري لتفادي الخطر الذي كان يحيق بأمن البلد. |
En este contexto, quizás sería útil ver lo que puede hacer la Conferencia de enmienda para hacer progresar la causa de nuestro objetivo, especialmente en el contexto de la falta de adelantos en la Conferencia de Desarme, y determinar el momento apropiado para su reanudación. | UN | وفي هذا السياق، ربما يكون من المفيد أن نتبين ما يمكن لمؤتمر التعديل أن يفعله من أجل النهوض بمسعى هدفنا، وخاصة في ضوء الافتقار الى التقدم في مؤتمر نزع السلاح، وأن نحدد الوقت الملائم لاستئناف مؤتمر التعديل. |
Esta falta de progresos originó preocupación, especialmente teniendo en cuenta los renovados atentados terroristas en el extranjero. | UN | وكان هذا العجز عن تحقيق تقدم مدعاة للقلق، وخاصة في ضوء تجدد الاعتداءات الإرهابية في الخارج. |
Tras enumerar las medidas de austeridad adoptadas a ese respecto, el orador dice que esas medidas realzan el carácter político y humanitario del problema, en especial teniendo en cuenta las dificultades con que se ha tropezado en el proceso de paz. | UN | وتبرز تدابير التقشف التي تم اتخاذها في هذا الصدد الطابع السياسي اﻹنساني للمشكلة، وخاصة في ضوء الصعوبات التي تقف في وجه عملية السلام. |
Hacía falta más información sobre la evolución reciente de la evaluación en el PNUD, particularmente teniendo en cuenta los debates celebrados en el segundo período ordinario de sesiones de 1996. | UN | وطُلب المزيد من المعلومات عن التطورات اﻷخيرة في مجال التقييم في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وخاصة في ضوء المناقشات التي جرت في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٦. |
Durante el examen del papel y la función de la Comisión, se expresó la opinión de que se hacía sentir una fuerte necesidad de que una sola comisión se ocupara de todos los aspectos del progreso social y el desarrollo, sobre todo a la luz de las tendencias centrífugas existentes en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي أثناء مناقشة اللجنة لدورها ومهمتها، أعرب عن الرأي بأن هناك حاجة ملحة إلى أن تتصدى اللجنة لجميع نواحي التقدم الاجتماعي والتنمية الاجتماعية، وخاصة في ضوء وجود نزعات إلى التفرق داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Estos avances son alentadores e importantes, especialmente habida cuenta de los años de guerra y división que han azotado al país. | UN | وتعد هذه تطورات مشجعة وهامة وخاصة في ضوء سنوات الحرب والانقسام التي عمت البلد. |
39. El representante de Jordania destacó la necesidad de que se siguiera prestando asistencia técnica al pueblo palestino, teniendo en cuenta especialmente la reciente agravación de las prácticas de las fuerzas de ocupación, incluida la confiscación de tierras agrícolas, la política de cierre y la destrucción de viviendas. | UN | 39 - وشدد ممثل الأردن على ضرورة مواصلة تقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني، وخاصة في ضوء التصعيد الأخير لممارسات قوات الاحتلال، بما في ذلك مصادرة الأراضي الزراعية وسياسة الإغلاق وتدمير أسباب العيش. |