Armenia condena la continuación de la práctica de aplicar medidas económicas coercitivas unilaterales, en particular en la región del Cáucaso meridional. | UN | وتدين أرمينيا الممارسة المتواصلة للتدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية، وخاصة في منطقة جنوب القوقاز. |
De hecho, si bien la pobreza extrema se ha reducido en Asia, la situación ha empeorado en África, en particular en la región subsahariana. | UN | وبينما انخفض الفقر المدقع في آسيا، ازداد الوضع سوءاً في أفريقيا، وخاصة في منطقة جنوب الصحراء الكبرى. |
Se han puesto más de 1.000 señales de peligro en torno a las zonas inseguras, especialmente en la región de Ochamchira. | UN | وقد تم وضع أكثر من ٠٠٠ ١ علامة خطر حول المناطق الخطرة، وخاصة في منطقة أوتشامتشيرا. |
A ese respecto, Venezuela desea destacar el problema particular de los países de tránsito y la necesidad de reforzar la cooperación, especialmente en la región del Caribe. | UN | وفي هذا الصدد ترغب فنزويلا في أن تبرز المشكلة الخاصة بدول العبور والحاجة إلى تعزيز التعاون، وخاصة في منطقة الكاريبي. |
En la Argentina, inicialmente se han elaborado indicadores para la vigilancia de la desertificación en los planos local y regional, sobre todo en la región de Mendoza. | UN | وفي الأرجنتين، انصبت الأنشطة الأولى على إعداد مؤشرات لرصد التصحر على المستويين المحلي والإقليمين وخاصة في منطقة مندوزا. |
Todos los entrevistados facilitaron informaciones recientes sobre la situación de su país, especialmente en la zona fronteriza. | UN | وكان باستطاعة جميع اﻷشخاص الذين التقى بهم تقديم معلومات حديثة عن الحالة في ميانمار، وخاصة في منطقة الحدود. |
Asimismo en África es perceptible cierto crecimiento del comercio intrarregional, registrándose una liberalización más generalizada del comercio y un aumento de la competitividad de resultas de las devaluaciones monetarias, en particular en la zona del franco CFA. | UN | وفي أفريقيا أيضا أخذت التجارة داخل المنطقة تصبح ظاهرة ملموسة نتيجة لانتشار عملية تحرير التجارة وزيادة القدرة التنافسية التي أدى إليها تخفيض قيمة العملات وخاصة في منطقة فرنك الجماعة الفرنسية اﻷفريقية. |
En un intento de promover un enfoque preventivo para los problemas de los refugiados, el ACNUR ha pasado a ocuparse más de las personas desplazadas en el interior de los países, particularmente en la región de la CEI. | UN | وفي جهد مبذول لتعزيز نهج وقائي لمشاكل اللاجئين، عملت المفوضية على زيادة مشاركتها تجاه المشردين داخليا، وخاصة في منطقة كومنولث الدول المستقلة. |
La política de genocidio alcanzó proporciones imprevistas, en particular en la región de Gali, donde el 97% de los más de 80.000 residentes eran georgianos. | UN | واكتسبت سياسة اﻹبادة الجماعية هذه بعدا غير متوقع، وخاصة في منطقة غالي، حيث كانت نسبة ٩٧ في المائة من سكان المنطقة، الذين يزيد عددهم عن ٠٠٠ ٨٠، من الجورجيين. |
La Unión también ha desempeñado labores en el plano parlamentario participando en la pacificación y la normalización de las situaciones conflictivas en numerosos países donde la paz civil se ha visto gravemente afectada, ya sea en Albania o en los países de África, y en particular en la región de los Grandes Lagos. | UN | واستمر الاتحاد البرلماني الدولي أيضا في بذل جهوده على المستوى البرلماني للمساعدة في استتباب السلم والتطبيع في حالات الصراع في العديد من البلدان التي تعرض فيها السلام المدني لاضطراب خطير، سواء أكان ذلك في ألبانيا أم في البلدان اﻷفريقية، وخاصة في منطقة البحيرات العظمى. |
La República Checa sigue con profunda preocupación la situación de seguridad y humanitaria que impera en algunos países africanos, en particular en la región de los Grandes Lagos y también en Somalia y en Sierra Leona. | UN | وتتابع الجمهورية التشيكية تعليق كبير للوضع اﻷمني والانساني في بلدان أفريقية معينة، وخاصة في منطقة البحيرات الكبرى، وكذلك في الصومال وسيراليون. |
El Comité está profundamente preocupado por la elevada vulnerabilidad en lo que respecta al derecho al agua potable y a una alimentación suficiente, especialmente en la región del Chaco, repetidamente afectada por las sequías. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الوضع الشديد الهشاشة فيما يتعلق بالحق في الحصول على القدر الكافي من الغذاء ومياه الشرب، وخاصة في منطقة شاكو التي عانت مراراً من الجفاف. |
Sin embargo, mi Gobierno también exhorta al Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina a que ordene inmediatamente a su Ejército que cese todas las hostilidades y acciones ofensivas contra los centros de población croata, especialmente en la región de Bosnia central. | UN | بيد أن حكومتي أيضا تدعو حكومة البوسنة والهرسك إلى إصدار أوامر فورية إلى جيشها بوقف جميع اﻷعمال العدائية واﻷعمال الهجومية الموجهة ضد المراكز السكانية الكرواتية، وخاصة في منطقة وسط البوسنة. |
Se considera por tanto que, si bien es preciso adoptar nuevas medidas para aumentar la seguridad en los campamentos de la República Unida de Tanzanía y Burundi, debe darse prioridad a la tarea de aumentar la seguridad en los campamentos del Zaire, especialmente en la región de Goma. | UN | ومن ثم، فإنه رغم الحاجة الى مزيد من الخطوات لتعزيز وزيادة اﻷمن في مخيمات اللاجئين في بوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة، فإن اﻷولوية يجب أن تعطى لزيادة اﻷمن في المخيمات في زائير، وخاصة في منطقة غوما. |
Esta ola de esperanza se ve justificada con los progresos recientes sobre todo en la región de los Grandes Lagos. | UN | وموجة الأمل هذه قد بررتها التطورات الأخيرة وخاصة في منطقة البحيرات الكبرى. |
El Japón ha trabajado en forma activa para universalizar la Convención, sobre todo en la región de Asia y el Pacífico. | UN | ودأبت اليابان على العمل بفعالية لإضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية، وخاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Esperamos que las nuevas autoridades desempeñen un papel positivo en nuestros esfuerzos colectivos en pro de la paz y la estabilidad regionales, sobre todo en la región de los Grandes Lagos. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تلعب السلطات الجديـــدة دورا إيجابيا في جهودنا المشتركة من أجل تحقيق السلم والاستقرار اﻹقليميين وخاصة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Por ejemplo, ha habido numerosas quejas de que las autoridades de la República Srpska han exigido derechos de visado a los viajeros, especialmente en la zona de Brcko. | UN | فعلى سبيل المثال، قُدم عدد كبير من الشكاوى التي تفيد بأن سلطات جمهورية صريبسكا طلبت رسوم تأشيرات من المسافرين، وخاصة في منطقة بريشكو. |
Asimismo en África es perceptible cierto crecimiento del comercio intrarregional, registrándose una liberalización más generalizada del comercio y un aumento de la competitividad de resultas de las devaluaciones monetarias, en particular en la zona del franco CFA. | UN | وفي أفريقيا أيضا أخذت التجارة داخل المنطقة تصبح ظاهرة ملموسة نتيجة لانتشار عملية تحرير التجارة وزيادة القدرة التنافسية التي أدى إليها تخفيض قيمة العملات وخاصة في منطقة فرنك الجماعة الفرنسية اﻷفريقية. |
En un intento de promover un enfoque preventivo para los problemas de los refugiados, el ACNUR ha pasado a ocuparse más de las personas desplazadas en el interior de los países, particularmente en la región de la CEI. | UN | وفي جهد مبذول لتعزيز نهج وقائي لمشاكل اللاجئين، عملت المفوضية على زيادة مشاركتها تجاه المشردين داخليا، وخاصة في منطقة كومنولث الدول المستقلة. |
Expresando su profunda preocupación por el desplazamiento de una gran cantidad de civiles y la situación humanitaria en la región, en particular en el distrito de Kelbayar, | UN | وإذ يعرب عن شديد قلقه لتشريد عدد كبير من المدنيين ولحالة الطوارئ الانسانية في المنطقة، وخاصة في منطقة كيلبدجار، |
Esos incidentes han ocurrido sobre todo en la zona de restricción de armas, solamente en la parte abjasia, en particular en la zona de Tkvarcheli y en la zona situada al sur de Ochamchira. | UN | وقد وقع معظم هذه الحوادث في المنطقة المحدودة السلاح، على الجانب اﻷبخازي فقط، وخاصة في منطقة تكفارتشيلي والمنطقة الواقعة جنوب أوتشامتشيرا. |
El Consejo de Seguridad condena cualesquiera hostilidades en las zonas seguras designadas por las Naciones Unidas, en especial en la zona de Sarajevo. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن أية أعمال عدائية في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة بوصفها مناطق آمنة، وخاصة في منطقة سراييفو. |
El Experto independiente hace un llamamiento urgente a todos los contendientes, en particular en la provincia de Bujumbura Rural, para que respeten los derechos de la población civil, especialmente el derecho a la vida y a la seguridad e inviolabilidad de la persona, y pongan fin a todas las hostilidades. | UN | ويوجه الخبير المستقل نداءً عاجلاً إلى جميع المتحاربين، وخاصة في منطقة ريف بوجمبورا، لاحترام حقوق السكان المدنيين، وخاصة الحق في الحياة، والأمن وحرمة الفرد، فضلاً عن وقف كل أعمال القتال. |
La confiscación de las casas se realiza en las zonas árabes de la parte circundante a la antigua Jerusalén, particularmente en la zona de Selwan, paralela a las murallas de la ciudad antigua. | UN | إذ تتم مصادرة المنازل في المناطق العربية المحيطة بالجزء القديم من القدس، وخاصة في منطقة سلوان، المحاذية لحوائط المدينة القديمة. |
Es motivo de profunda preocupación para Nigeria el aumento de la trata de niños, especialmente en la subregión de África occidental. | UN | 12 - ولاحظت أن بيع الأطفال، وخاصة في منطقة غرب إفريقيا، يسبب قلقا بالغا لنيجيريا. |