ويكيبيديا

    "وخاصة منذ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • especialmente desde
        
    • en particular desde
        
    • sobre todo desde
        
    • especialmente después
        
    • particularmente desde
        
    • en especial desde
        
    • especialmente a partir
        
    • sobre todo a partir
        
    • especialmente a raíz
        
    La inseguridad crónica y el fracaso de las instituciones, especialmente desde 2003, ha limitado la prestación de servicios básicos. UN وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية.
    En los últimos tiempos, especialmente desde el final de la guerra fría, el derecho internacional ha experimentado una fragmentación aun mayor que antes. UN عانى القانون الدولي في الآونة الأخيرة، وخاصة منذ انتهاء الحرب الباردة، من تجزؤ أكبر من ذي قبل.
    Se señaló que la incidencia de ese tipo de fraude iba en aumento, en particular desde el advenimiento de Internet, que ofrecía nuevas oportunidades de fraude. UN ولوحظ أن تواتر هذا الاحتيال يتزايد، وخاصة منذ ظهور الانترنت التي تتيح فرصا جديدة للاحتيال.
    Aunque el proceso de ratificación se ha acelerado considerablemente, en particular desde la cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing en 1995, el número de 161 Estados Partes es preocupante. UN فعلى الرغم من أن عملية التصديق قد تسارعت على نحو يُعتد به، وخاصة منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المعقود في بكين في عام ٥٩٩١، فإن عدد الدول اﻷطراف البالغ ١٦١ دولة يدعو إلى القلق.
    Según las mismas fuentes, las autoridades han procedido también a la confiscación de los bienes comunitarios bahaíes, sobre todo desde 1979. UN وتقول المصادر ذاتها إن السلطات قد أقدمت على مصادرة أموال الطائفة البهائية، وخاصة منذ عام ٩٧٩١.
    Muchas de las políticas o los planes de acción nuevos o revisados incluían la mejora de los mecanismos de supervisión, especialmente desde 2000. UN وشمل العديد من السياسات أو خطط العمل الوطنية الجديدة أو المنقحة تعزيز آليات الرصد وخاصة منذ سنة 2000.
    En su introducción señaló que el sector de los servicios representaba una proporción cada vez mayor de la economía mundial y del comercio internacional, especialmente desde 2005. UN وأشار في عرضه إلى أن قطاع الخدمات يشكل حصة متزايدة من الاقتصاد العالمي والتجارة الدولية، وخاصة منذ عام 2005.
    Me encanta mi trabajo, me encanta, especialmente desde que Lux se fue, Ryan me abandonó, y mi trabajo es todo lo que me queda en el mundo. Open Subtitles أنا أحب عملي ، فعلاً وخاصة منذ أن رحلت لوكس ، ورايان هجرني فعملي هو كل ما أملك
    La estimación de la incertidumbre general relacionada con los inventarios de GEI y la evaluación de los cambios a lo largo del tiempo también precisa este tipo de trabajo, especialmente desde la aprobación del Protocolo de Kyoto. UN كما أن تقدير عدم التيقن الشامل المرتبط بقوائم جرد غازات الدفيئة، وتقييم التغيرات بمرور الزمن يتطلبان هذا العمل، وخاصة منذ اعتماد بروتوكول كيوتو.
    En los últimos años, especialmente desde la Conferencia de Madrid, comprometió a su país activamente en el proceso de paz del Oriente Medio, con el fin de alcanzar una paz amplia y duradera en la región. UN وفي السنوات الأخيرة، وخاصة منذ مؤتمر مدريد، أشرك بلده بنشاط في عملية السلام في الشرق الأوسط بهدف تحقيق سلام شامل ودائم في المنطقة.
    Más que concebirse como un obstáculo al comercio y a la competencia, los derechos de propiedad intelectual se consideraban, en particular desde el decenio de 1980, como un medio de fomentar la competencia. UN وقد كان يُنظر إلى حقوق الملكية الفكرية، وخاصة منذ الثمانينات، بوصفها وسيلة لتعزيز القدرة التنافسية أكثر من وصفها حاجزاً أمام التجارة والمنافسة.
    Por el contrario, hemos observado un marcado aumento de los atentados por motivos de raza contra los turcochipriotas que visitan la parte meridional, en particular desde que los grecochipriotas rechazaron el plan Annan. UN بل بالعكس، فقد شاهدنا زيادة حادة في الهجمات ذات الدوافع العنصرية ضد القبارصة الأتراك الذين يزورون الجنوب، وخاصة منذ رفض القبارصة اليونانيين لخطة عنان.
    Sin embargo, en los últimos meses, y en particular desde la masacre de Gatumba en agosto de 2004, la situación en la provincia de Bujumbura Rural se ha deteriorado. UN ولكن في الأشهر القليلة الماضية وخاصة منذ مذبحة غاتومبا في آب/أغسطس 2004، ما فتئت الحالة في منطقة ريف بوجمبورا تتدهور.
    Durante los últimos días se ha producido una intensificación de los atentados terroristas cometidos por los grupos armados que se encuentran en la República Árabe Siria, en particular desde que se llegó a un acuerdo en relación con el plan del Sr. Annan. UN تصاعدت خلال الأيام الأخيرة الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الجماعات المسلحة في سورية وخاصة منذ التوصل إلى التفاهم المتعلق بخطة السيد كوفي أنان.
    Además, el texto no reconoce la reciente evolución positiva de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán, en particular desde que el nuevo Gobierno accedió al poder. UN وعلاوة على ذلك، فإن النص لا يعترف بالتطورات الإيجابية الأخيرة في مجال حقوق الإنسان في بلده، وخاصة منذ تولي الحكومة الجديدة للسلطة.
    La mayoría de los órganos originarios de las Naciones Unidas se están sometiendo a una revisión en lo referente a las dimensiones esenciales de su jurisdicción y en cada una de sus esferas principales de actividades, con miras a incorporar en la composición, funciones y organización de los órganos normativos de las Naciones Unidas los importantes cambios que han tenido lugar en el mundo, sobre todo desde finales del decenio de 1980. UN إذ تجري معظم اﻷجهزة المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة حاليا استعراضات لﻷبعاد اﻷساسية لوظائفها وفي كل مجال رئيسي لنشاطها وذلك بغرض إدماج التغيرات المهمة التي حدثت في العالم، وخاصة منذ نهاية فترة الثمانينات، في تكوين ووظائف وتنظيم أجهزة صنع القرار في اﻷمم المتحدة.
    Los Secretarios Generales de las Naciones Unidas y de la OUA han ampliado y fortalecido el marco de cooperación entre ambas organizaciones, sobre todo desde enero de 1997. UN ٢ - قام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، وخاصة منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، بتوسيع وتعزيز إطار التعاون بين المنظمتين.
    Las relaciones internacionales se vieron durante varias décadas, especialmente después de la segunda guerra mundial, sujetas a fuerzas contendientes divisorias y antagónicas. UN ولعدة عقود، وخاصة منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية، ظلت العلاقات الدولية معرضة لقوى متصارعة وتقسيمية ومتعادية.
    Pasando a la tercera materia de mi intervención, pensamos que las reformas impulsadas en las Naciones Unidas desde el año 2000, y particularmente desde la Cumbre del 2005, han sido significativas, y apuntan en la dirección correcta. UN وإذ أنتقل الآن إلى الجزء الثالث لملاحظاتي، فإننا نؤمن بأن الإصلاحات التي أجريت في الأمم المتحدة منذ عام 2000، وخاصة منذ مؤتمر القمة لعام 2005، كانت إصلاحات هامة ومضت في الاتجاه الصحيح.
    Sabemos bien que el Consejo de Seguridad, en especial desde el fin de la guerra fría, tiene una gran cantidad de trabajo. UN إن عبء العمل الثقيل الواقع على مجلس اﻷمن، وخاصة منذ نهاية الحرب الباردة، معروف تماما لنا جميعا.
    Como habitantes de un pequeño Estado insular, conscientes de nuestra vulnerabilidad y convencidos de que las amenazas a nuestra seguridad son principalmente de índole ambiental, económica y social, en los últimos 20 años —y especialmente a partir de Río— hemos emprendido varias iniciativas destinadas a proteger y salvaguardar nuestro medio ambiente. UN وبوصفنا دولة جزرية صغيرة تدرك ضعفنا وتعتقد بأن معظم التهديدات ﻷمننا هي بيئية واقتصادية واجتماعية في طبيعتها، قمنا خلال ما يربو على ٢٠ سنة، وخاصة منذ ريو، بمبادرات مختلفة لحماية بيئتنا ووقايتها.
    Desde que se aprobó la Convención, y sobre todo a partir de comienzos del decenio de 1990, ha entrado en vigor una gran cantidad de nuevos instrumentos internacionales, algunos de los cuales están dentro del marco de la Convención. UN ومنذ اعتماد الاتفاقية، وخاصة منذ أوائل التسعينات، وضع عدد كبير من الصكوك الدولية الجديدة، حيث يدخل عدد منها في إطار الاتفاقية.
    - La UNCTAD debe seguir siendo uno de los organismos internacionales que recuerden al mundo el problema de la pobreza en las zonas rurales y las dificultades crecientes de los pequeños productores de productos básicos para acceder a los mercados internacionales, especialmente a raíz de la liberalización de la mayoría de las industrias de productos básicos. UN :: ينبغي أن يظل الأونكتاد واحدة من المنظمات الدولية التي تُذكِّر العالم بالفقر السائد في المناطق الريفية وبالصعوبات المتزايدة التي يواجهها صغار منتجي السلع الأساسية في الوصول إلى الأسواق العالمية، وخاصة منذ تحرير معظم قطاعات السلع الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد