La cooperación de la comunidad internacional contribuye a dicho proceso, en particular, mediante la concatenación, el fomento de la capacidad y el intercambio y la difusión de información. | UN | وإن كان التعاون الدولي يؤدي دورا مساندا في هذه العملية وخاصة من خلال إنشاء الشبكات وبناء القدرات وتبادل ونشر المعلومات. |
El Estado Parte debería garantizar que todos los arrestos y detenciones se inscriban en el registro, en particular mediante la mejora del sistema de supervisión y la formación de los agentes de policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تسجيل جميع حالات الاعتقال والاحتجاز، وخاصة من خلال تحسين نظامها الإشرافي وتدريب رجال الشرطة. |
Planificación, formulación y gestión de iniciativas de fomento de la capacidad, en particular mediante programas de capacitación periódicos | UN | تخطيط ووضع وإدارة مبادرات بناء القدرات وخاصة من خلال برامج التدريب القائمة |
La asistencia de las Naciones Unidas, en particular por conducto del PNUD en su función directiva, era esencial. | UN | وتقديم المساعدة من اﻷمم المتحدة، وخاصة من خلال البرنامج اﻹنمائي في دوره الرائد، أمر أساسي. |
En la resolución, el Consejo hizo diversas recomendaciones para mejorar la capacidad, especialmente a través de la formación. | UN | وقدم المجلس، في القرار، عدة توصيات لتعزيز القدرات، وخاصة من خلال التدريب. |
Durante el mismo período, el grupo se expandió al extranjero, en especial mediante inversiones en el Brasil. | UN | وخلال الفترة ذاتها، توسعت المجموعة في الخارج وخاصة من خلال استثماراتها في البرازيل. |
La comunidad internacional debe prestar a África la asistencia que necesita para alcanzar ese objetivo, en particular a través de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يزود أفريقيا بالمساعدة اللازمة لتحقيق هذا الهدف، وخاصة من خلال الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Se informó a la Comisión de que la Corte estaba adoptando medidas para mejorar sus métodos de trabajo, en particular por medio de la introducción de las tecnologías de la información. | UN | وقد أخبرت اللجنة بأن المحكمة تتخذ خطوات لتحسين أساليب عملها، وخاصة من خلال إدخال تكنولوجيا المعلومات. |
Los enfoques comunitarios de la lucha contra el abuso sexual también deben incluir a los niños varones y animarlos a empoderar a las niñas, sobre todo mediante la educación. | UN | وينبغي للنُهج المجتمعية لمحاربة الاعتداء الجنسي أن تشمل الصبيان كذلك وتشجعهم على تمكين البنات وخاصة من خلال التعليم. |
Por tanto, es imperativa la plena ejecución del Programa de Acción de Almaty, en particular mediante el apoyo sostenido y la asistencia financiera y técnica mejorada. | UN | وأضاف قائلاً إنه لذلك يتحتم أن يُنفَّذ بالكامل برنامج عمل ألماتي، وخاصة من خلال تقديم الدعم الدولي المستدام وتعزيز المساعدة المالية والتقنية. |
:: Oportunidades para aprovechar economías de escala, en particular mediante la conclusión de contratos marco, en el caso de que se recurra a un proveedor externo. | UN | :: إتاحة فر ص للإفادة من وفورات الحجم وخاصة من خلال إبرام عقود شاملة في حالة استخدام مورّد خارجي. |
Se necesita mejorar todos los aspectos de la cooperación internacional y regional, con el apoyo de los asociados para el desarrollo, en particular mediante el estudio de fuentes innovadoras de financiación. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن هناك حاجة إلى تعزيز جميع جوانب التعاون الدولي والإقليمي وذلك بدعم من الشركاء في التنمية، وخاصة من خلال استكشاف مصادر تمويل مبتكرة. |
Exigimos la igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres, en particular mediante la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. | UN | وهكذا فإننا نطالب بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وخاصة من خلال اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La Comunidad Europea y sus Estados miembros apoyan los esfuerzos recientes del PNUFID destinados a diversificar sus medidas en la lucha contra las drogas, en particular mediante la consagración de una mayor parte de sus programas a la reducción de la demanda. | UN | ونؤيد المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء على نحو كامل الجهود التي يبذلها البرنامج من أجل تنويع أنشطته في مكافحة المخدرات وخاصة من خلال تكريس قدر أكبر من برامجه للحد من الطلب. |
En la medida de lo posible, el ACNUR centra su asistencia a los repatriados en la reconstrucción de infraestructuras, en particular mediante la utilización de proyectos de efectos rápidos a fin de retener a los repatriados en las zonas a las que regresan. | UN | وكانت المفوضية تركز مساعدتها المقدمة للعائدين، قدر اﻹمكان، على إعادة بناء الهياكل اﻷساسية، وخاصة من خلال استعمال المشاريع ذات اﻷثر السريع بهدف ترسيخ أوضاع العائدين في مناطق عودتهم. |
Alentada por el éxito logrado por las Naciones Unidas en la solución de conflictos regionales, en particular mediante sus operaciones de mantenimiento de la paz, ahora, una vez terminada la guerra fría, la comunidad internacional debe crear un mecanismo para el arreglo de controversias basado en los principios del derecho y la justicia. | UN | في ضوء ما تحقق من إيجابيات بفضل نجاح اﻷمم المتحدة في حل المنازعات اﻹقليمية، وخاصة من خلال عمليات حفظ السلم، فإن على المجتمع الدولي أن يعمل اﻵن، في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه، على اصطناع آلية لتسوية المنازعات تستند الى مبادئ القانون والعدل. |
También ha progresado en la construcción de su propia estructura en apoyo de la prevención de conflictos, la mediación y la solución de conflictos, en particular por conducto de la Unión Africana. | UN | كما أنها أحرزت تقدما في بناء هيكلها لدعم منع نشوب الصراعات والوساطة وتسوية الصراعات، وخاصة من خلال الاتحاد الأفريقي. |
El nuevo Consejo podrá entonces buscar la asociación de todos los Estados Miembros, especialmente a través de la Asamblea General, tomando las decisiones por consentimiento de la mayoría. | UN | وعندئذ سيكون بمقدور المجلس الجديد أن يسعى إلى تحقيق مشاركة جميع الدول اﻷعضاء، وخاصة من خلال الجمعية العامة، في اتخاذ القرارات بموافقة اﻷغلبية. |
Los esfuerzos de la Corte por aumentar su productividad, en especial mediante la celebración periódica de reuniones dedicadas a la planificación estratégica de su trabajo, merecen nuestro reconocimiento. | UN | وجهود المحكمة لزيادة إنتاجيتها جديرة بتقديرنا، وخاصة من خلال الجلسات العادية المكرسة للتخطيط الاستراتيجي لعملها. |
Deberían divulgar y supervisar la aplicación de tales normas en el funcionamiento de los mercados con el fin de impedir la corrupción, en particular a través de la difusión pública de información. | UN | وعليها أن تنشر عملية تنفيذ تلك المعايير في عمل الأسواق، وأن تراقبها، لمكافحة الفساد، وخاصة من خلال الإفصاح العلني. |
Nos complace que la India, en particular por medio de sus capacidades de fabricación de productos farmacéuticos, haya podido hacer una contribución. | UN | ويسعدنا أن الهند، وخاصة من خلال قدراتها في إنتاج المستحضرات الصيدلانية، قد استطاعت أن تساهم في هذا المجال. |
En el sector industrial, se hará hincapié en las políticas y medidas aplicadas para mejorar la competencia, sobre todo mediante la capacitación de los recursos humanos. | UN | وفي القطاع الصناعي، سوف يتم التركيز على السياسات والتدابير التي تنفذ لتحسين القدرة على التنافس، وخاصة من خلال تدريب الموارد البشرية. |
Reconocemos el valor de elevar de categoría el Fondo Renovable Central para Emergencias y de prestarle más apoyo financiero, especialmente mediante la adición de un fondo de donaciones. | UN | ونحن نسلّم بقيمة تحديث الصندوق وتزويده بمزيد من الدعم المالي، وخاصة من خلال إضافة مرفق للمنح. |
Es preciso eliminar los patrones socioculturales negativos y las imágenes estereotipadas de la función de la mujer, en especial por conducto de la educación. | UN | وينبغي التغلب على الأنماط الاجتماعية والثقافية والصور النمطية لدور المرأة، وخاصة من خلال التثقيف. |
Las mujeres también participan en la vida política, alrededor del 20% de los escaños les están asignados, y en el ámbito económico, en particular gracias a proyectos dirigidos a las mujeres de las zonas rurales y las mujeres con discapacidad. | UN | وتشارك النساء أيضا في الحياة السياسية، حيث يُخصص لهن نحو 20 في المائة من المقاعد، وكذلك في المجال الاقتصادي، وخاصة من خلال استهداف نساء الريف والنساء اللاتي تعانين من إعاقات. |
Examinaron una propuesta conducente a crear capacidad en la UMA para coordinar las actividades subregionales en el Africa septentrional, particularmente mediante el establecimiento de una dependencia de coordinación especial. | UN | وقد ناقشوا مقترحاً يهدف إلى بناء قدرة الاتحاد على تنسيق العملية دون اﻹقليمية في شمال أفريقيا، وخاصة من خلال إنشاء وحدة تنسيق مكرسة لهذا الغرض. |
Además, los Estados miembros habían tenido la posibilidad de manifestar sus opiniones, particularmente por conducto de sus expertos en las capitales, con anterioridad a este proceso en el formulario de la encuesta previa. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أتيحت للدول اﻷعضاء الفرصة للاعراب عن آرائها، وخاصة من خلال خبرائها الموجودين في العواصم، قبل هذه العملية في شكل دراسة مسبقة. |
El Gobierno está empeñado en instruir a los niños en temas de derechos humanos, en especial por medio de la Caravana de derechos humanos, que se organizó en cooperación con el equipo de país de las Naciones Unidas en Tailandia. | UN | وتعمل الحكومة حالياً على تعليم الأطفال بشأن حقوق الإنسان، وخاصة من خلال قافلة حقوق الإنسان، التي نُظمت بالتعاون مع الفريق القطري التابع للأمم المتحدة في تايلند. |
Estimamos que esos esfuerzos deben alentarse, especialmente por medio de la movilización de recursos, el alivio de la deuda, la diversificación de la economía y la aceleración del proceso de ejecución de la Comunidad Económica Africana. | UN | ونعتقد أن هذه الجهود تستحــق التشجيــع وخاصة من خلال تعبئة الموارد وتخفيف عبء الديــون، والتنوع الاقتصادي وتسريع عملية تنفيذ الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. |