ويكيبيديا

    "وخبراتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y experiencias
        
    • y experiencia
        
    • conocimientos especializados
        
    • y su experiencia
        
    • la experiencia
        
    • y conocimientos
        
    • y los conocimientos
        
    • y sus conocimientos
        
    • experiencia de
        
    • y las experiencias
        
    • y pericia
        
    • experiencia y
        
    • y sus experiencias
        
    Es imprescindible que los Estados cooperen e intercambien sus conocimientos y experiencias. UN ومن الأمور الحيوية أن تتعاون الدول وأن تتقاسم معلوماتها وخبراتها.
    En sus respuestas, los gobiernos mencionaron los diversos elementos que obstaculizaban el cumplimiento de los objetivos del Año, muchos de ellos propios de sus circunstancias y experiencias particulares. UN وفي ردودها، أوردت الحكومات مختلف العقبات أمام التنفيذ الناجح ﻷهداف السنة، والعديد منها خاص بظروفها وخبراتها الخاصة.
    La oradora desea saber qué ha sido del personal de la secretaría y si sus conocimientos y experiencia se han traspasado al nuevo organismo responsable. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة مصير موظفي تلك الأمانة، وعما إذا كانت معارف تلك الأمانة وخبراتها قد نُقلت إلى الهيكل الجديد.
    :: Una mayor conciencia del público acerca de la necesidad de salvaguardar y ampliar los conocimientos tradicionales de los habitantes de las montañas y respetar las prácticas, los conocimientos especializados y las autoridades indígenas UN :: زيادة الوعي بضرورة صون المعارف التقليدية لسكان الجبال والتأسيس عليها، واحترام أعراف الشعوب الأصلية وخبراتها وسلطاتها
    Desde entonces, el Organismo y su experiencia internacionalmente reconocida han continuado siendo la fuente profesional más importante a la que podemos recurrir para realizar nuestro programa de energía nuclear pacífica. UN ومنذ ذلك الحين، ما برحت الوكالة وخبراتها المعترف بها دوليا، تعتبر المصدر المهني اﻷكثر أهمية الذي يمكـن الاعتمــاد عليه في تنفيذ برنامجنا النووي لﻷغراض السلمية.
    Si bien el fortalecimiento reciente del papel de África es un hecho positivo, las habilidades, la experiencia y los recursos de las Naciones Unidas siguen siendo fundamentales. UN ولئن كان دور أفريقيا المعزز حديثاً يمثل تطوراُ إيجابياً، فإن مهارات الأمم المتحدة وخبراتها ومواردها تبقى هامة.
    La República de Corea está dispuesta a compartir sus estrategias y experiencias y a cooperar con otros países en sus esfuerzos contra la corrupción. UN وتُعرب جمهورية كوريا عن استعدادها لتبادل استراتيجياتها وخبراتها وللتعاون مع البلدان الأخرى في جهودها لمكافحة الفساد.
    Los mecanismos y experiencias institucionales de los países son demasiado diversos como para permitir la formulación de recomendaciones satisfactorias en esta etapa. UN وتختلف الترتيبات المؤسسية للبلدان وخبراتها لدرجة أنها لا تتيح تقديم توصيات ذات مغزى في هذا الوقت.
    Estonia desea compartir sus conocimientos y experiencias de gobernanza electrónica con asociados de todo el mundo. UN وأعربت عن رغبة إستونيا في أن تشاطر الشركاء في العالم مهاراتها وخبراتها في مجال الحوكمة الإلكترونية.
    Colaboran con otras organizaciones similares e intercambian visitas que les permiten asimilar sus métodos de trabajo y beneficiarse de sus conocimientos y experiencias. UN التعاون مع الجمعيات الأخرى المماثلة والتعرف على سبل عملها والاستفادة من تجاربها وخبراتها وذلك عن طريق تبادل الزيارات.
    Israel ha compartido sus conocimientos y experiencia con muchos países durante más de tres decenios. UN وما برحت اسرائيل تشاطر معارفها وخبراتها مع بلدان كثيرة طيلة ثلاثة عقود من الزمان.
    Es fundamental que todos los órganos pertinentes de las Naciones Unidas trabajen armónicamente y dediquen sus capacidades y experiencia complementarias a la aplicación de los resultados de la Cumbre. UN وتتسم بأهمية حاسمة كفالة مواءمة عمل جميع أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة وتركيز مهاراتها وخبراتها التكميلية على التنفيذ.
    :: Integrar mejor la diversidad de opiniones y experiencia de los grupos principales. UN :: تحسين التكامل في تنوع آراء المجموعات الرئيسية وخبراتها.
    Este avance es resultado de los intensos contactos de alto nivel con las autoridades afganas y del empleo del personal y los conocimientos especializados de la Fuerza. UN ونتج هذا التقدم عن الاتصالات المكثفة على مستوى عال مع السلطات الأفغانية وتوظيف القوة البشرية للقوة الدولية وخبراتها.
    La Organización debe seguir centrándose en cuestiones sustantivas a fin de mejorar sus servicios, sobre la base de sus ventajas comparativas y sus conocimientos especializados. UN وينبغي للمنظمة أن تواصل تركيزها على المسائل الجوهرية من أجل تعزيز خدماتها، بالاستناد إلى ميزاتها النسبية وخبراتها.
    La Campaña y sus organizaciones miembros estarán disponibles durante todo el año para ofrecer a los Estados sus conocimientos técnicos y su experiencia sobre el terreno. UN وذكرت أن الحملة الدولية والمنظمات الأعضاء فيها مستعدة لأن تقدم إلى الدول طوال السنة مساعدتها التقنية وخبراتها المستندة إلى العمل في الموقع.
    La Campaña y sus organizaciones miembros estarán disponibles durante todo el año para ofrecer a los Estados sus conocimientos técnicos y su experiencia sobre el terreno. UN وذكرت أن الحملة الدولية والمنظمات الأعضاء فيها مستعدة لأن تقدم إلى الدول طوال السنة مساعدتها التقنية وخبراتها المستندة إلى العمل في الموقع.
    El Centro trasmite conocimientos sobre el impacto de las diferencias entre los géneros y trata de hacer visibles los conocimientos, la experiencia y la competencia de la mujer. UN وينقل المركز المعرفة بشأن تأثير الفوارق بين الجنسين ويسعى جاهدا إلى جعل المعرفة بالمرأة وتجاربها وخبراتها واضحة للعيان.
    Con el espíritu de la cooperación Sur-Sur, la India ha estado dispuesta a compartir su experiencia y conocimientos en materia de desarrollo con otros países en desarrollo. UN وبروح التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ستظل الهند مستعدة لاقتسام تجاربها وخبراتها اﻹنمائية مع البلدان الناميــة اﻷخــرى.
    En estos mecanismos, nunca ha vacilado en compartir, en una medida compatible con su carácter independiente, su experiencia y sus conocimientos técnicos. UN ولم تتردد أبداً، في إطار هذه الآليات، أن تشاطر تجربتها وخبراتها التقنية، إلى الحد الذي يتماشى مع وضعها المستقل.
    La incorporación de las ideas y las experiencias de los indígenas conduciría a la elaboración de programas de desarrollo más aceptables para el país en su conjunto. UN فمن شأن الأخذ بأفكار الشعوب الأصلية وخبراتها أن يسفر عن إعداد برامج إنمائية تلقى مزيدا من القبول في البلد بأكمله.
    Israel, por su parte, tiene un historial de larga data de cooperación a todo lo largo y ancho de África y mantiene su tradición de amistad y solidaridad al brindar su experiencia y pericia para que Nepal tenga éxito y para que el continente africano se recupere. UN وإسرائيل، فيما يخصها، لها سجل طويل من العمل التعاوني في كل أنحاء أفريقيا، وهي تواصل هذا التقليد القائم على الصداقة والتضامن، بتوفير تجاربها وخبراتها للمساعدة في تحقيق النجاح للشراكة الجديدة، ومساعدة القارة الأفريقية على الانتعاش.
    De ahí que la tendencia resultante haya sido a que la mujer padezca los efectos de la degradación del medio ambiente y a no utilizar sus perspectivas y sus experiencias para proteger los recursos naturales. UN ونتج عن ذلك أن أصبحت المرأة تعاني من آثار تدهور البيئة بدلا من أن تتاح لها إمكانية الاستعانة بتصوراتها وخبراتها في حماية الموارد الطبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد