Como observó el Arzobispo Jean-Louis Tauran, Jerusalén representa un bien de la humanidad que se ha de preservar en todas sus dimensiones y características. | UN | وذكر أن مدينة القدس، كما لاحظ رئيس اﻷساقفة جين لوي توران، تمثل خيرا لﻹنسانية يجب الحفاظ عليه بكل أبعاده وخصائصه. |
Las tareas para las que se utilizará la brigada tienen importancia decisiva para determinar su estructura y características operativas. | UN | ستكون المهام التي سيوزع اللواء من أجلها حاسمة في تحديد تصميمه وخصائصه العملياتية. |
Por su extensión y sus características geográficas, el país es vulnerable a la acción de traficantes y contrabandistas. | UN | ويؤدي الامتداد الهائل للبلد وخصائصه الجغرافية إلى انعدام حصانته أمام المتاجرين والمهربين. |
Cada país, cada contexto, requiere una solución específica adaptada a su perfil individual de riesgo, sus capacidades y sus características históricas, geográficas, políticas y socioeconómicas. | UN | فكل بلد وسياق يتطلب حلا خاصا يتلاءم مع وضعه الخاص فيما يتعلق بالمخاطر ومع قدراته وخصائصه التاريخية والجغرافية والسياسية والاقتصادية الاجتماعية. |
Es preciso formular las medidas de reforma teniendo en cuenta las necesidades concretas, el nivel de desarrollo y las características estructurales de cada país. | UN | وينبغي تصميم تدابير الاصلاح مع أخذ الاحتياجات المحددة لكل بلد ومستوى تنميته وخصائصه الهيكلية في الاعتبار. |
Al establecer legislación sobre la competencia y en su aplicación deben tenerse en cuenta el nivel de desarrollo económico, el sistema judicial, el sistema social y las características especiales de cada país. | UN | وينبغي لقوانين المنافسة وتطبيقها أن تراعي مستوى النمو الاقتصادي لكل بلد ونظامه القضائي والاجتماعي وخصائصه المحددة. |
4. La posible desventaja de un marco legal general que regule detalladamente los derechos y obligaciones de las partes es que puede privar al Estado y a la compañía del proyecto de la flexibilidad requerida para negociar un acuerdo que tenga en cuenta las necesidades y particularidades de un proyecto determinado. | UN | ٤ - قد يكمن العيب المحتمل للنصوص التشريعية التي تتناول بالتفصيل حقوق والتزامات اﻷطراف في أنها قد تحرم الحكومة وشركة المشروع من المرونة اللازمة للتفاوض بشأن اتفاق يراعي احتياجات مشروع معين وخصائصه . |
En este contexto se han iniciado diversos estudios sobre las dimensiones y características de la pobreza en la región. | UN | وفي هذا الصدد، تم إجراء عدد من الدراسات عن أبعاد الفقر وخصائصه في المنطقة. |
PRINCIPIOS, OBJETIVOS y características DE LA | UN | مبادئ التعاون التقني وأهدافه وخصائصه في الأونكتاد |
En primer lugar, el propósito de estos textos es especificar patrones y características de fraude comercial de forma que ayude al sector privado a combatirlo de manera organizada y sistemática. | UN | أولها تحديد أنماط الاحتيال التجاري وخصائصه على نحو يسهّل على القطاع الخاص مكافحة ذلك الاحتيال بطريقة منظَّمة ومنهجية. |
Además, la gravedad y características de la extrema pobreza quizá difieran de un país a otro. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وطأة الفقر المدقع وخصائصه تختلفان من بلد إلى آخر. |
Objetivo y características de la cooperación técnica de la UNCTAD 1 | UN | الهدف من التعاون التقني في الأونكتاد وخصائصه 1 |
Objetivo y características de la cooperación técnica de la UNCTAD | UN | الهدف من التعاون التقني في الأونكتاد وخصائصه |
En la medida en que el interés de los productos inocuos para el medio ambiente se centra en características como una mayor duración y una utilización eficiente de la energía, no parece que exista contradicción entre los aspectos generales de calidad de un producto y sus características ambientales. | UN | وبقدر ما يبدو أن تركيز المنتجات الملائمة للبيئة ينصب على خصائص مثل زيادة المتانة والفعالية من حيث استهلاك الطاقة، لا يبدو أن هناك تعارضاً بين الجوانب النوعية العامة للمنتج وخصائصه البيئية. |
Los efectos de un determinado derrame dependerán de muchos factores, entre ellos el volumen del petróleo derramado y sus características físicas, químicas y toxicológicas, así como las condiciones físicas en que se produjo el derrame. | UN | ذلك أن آثار حالة انسكاب بعينها، ترتهن بعوامل كثيرة بما في ذلك كمية النفط المنسكب وخصائصه الفيزيائية والكيميائية والسمية، فضلا عن الظروف المادية التي حدث فيها الانسكاب. |
Habida cuenta de estas realidades severas e innegables, es necesario intensificar la cooperación entre la Unión Interparlamentaria y las Naciones Unidas, cada cual con su singularidad y sus características. | UN | وعلى ضوء هذه الحقائق الصارخة التي لا ينكرها أحد، ينبغي تعزيز التعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة، وهما منظمتان لكل منهما طابعه الفريد وخصائصه المميزة. |
Sin embargo, está bastante claro que los que se integran más rápidamente a esa sociedad de la información, tienen mayores oportunidades de determinar la naturaleza de esas repercusiones y sus características específicas. | UN | لكن من الواضح تماما أن الذين يندمجون بأسرع ما يمكن في مجتمع المعلومات هذا ستكون لديهم فرصة أكبر لتحديد طبيعة ذلك التأثير وخصائصه المحددة. |
Subrayó que la IED se debía promover de conformidad con la capacidad y las características de cada país. | UN | وأكدت على ضرورة تعزيز الاستثمار الأجنبي المباشر بما يتناسب وقدرات كل بلد وخصائصه. |
Durante algunos años, la policía holandesa ha llevado a cabo un análisis anual del alcance, la naturaleza y las características de la violencia doméstica, y de las víctimas y autores de la misma. | UN | قامت الشرطة الهولندية على مدى بضع سنوات بتحليلات سنوية شملت نطاق العنف المنزلي وطبيعته وخصائصه وخصائص الضحايا والجناة. |
Todavía son muy escasos los conocimientos específicos que se tienen del alcance y las características de la cooperación Sur-Sur y de sus elementos determinantes. | UN | 54 - تجدر ملاحظة أنه لا يتوافر سوى القليل من المعلومات الخاصة بنطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب وخصائصه ومحدداته. |
:: La insuficiencia de las medidas normativas vigentes y las características particulares del ordenamiento jurídico se citaron como problema para aplicar el artículo 21. | UN | :: أُشير إلى قصور التدابير المعيارية الراهنة في النظام القانوني وخصائصه الحالية باعتبارهما تحديا يعيق تنفيذ المادة 21. |
4. No obstante, las disposiciones legislativas generales que regulan en detalle los derechos y las obligaciones de las partes pueden privar a la autoridad contratante y al concesionario de la necesaria flexibilidad para negociar un acuerdo que tenga en cuenta las necesidades y particularidades de un proyecto concreto. | UN | 4 - ومن جهة أخرى، فإن النصوص التشريعية العامة التي تتناول بالتفصيل حقوق والتزامات الأطراف قد تحرم السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز من المرونة اللازمة للتفاوض بشأن اتفاق يراعي احتياجات مشروع معيَّن وخصائصه. |
En la esfera de la erradicación de la pobreza, las actividades de la CESPAP comprenden tres fases relacionadas: la medición, las características y los determinantes de la pobreza; las políticas de erradicación de la pobreza; y los instrumentos de erradicación de la pobreza. | UN | وفي مجال القضاء على الفقر، تشمل أنشطة اللجنة ثلاث مراحل مترابطة هي: قياس الفقر وخصائصه ومحدداته؛ وسياسات القضاء على الفقر؛ ووسائل القضاء على الفقر. |
8. La Comisión destaca que al formular recomendaciones sobre políticas macroeconómicas y ejecutar diversos programas relacionados con el desarrollo y la erradicación de la pobreza, se invita a las instituciones financieras internacionales a tener plenamente en cuenta la función y el carácter específico del sector público, principalmente de los servicios sociales públicos. | UN | 8 - وتشدد اللجنة على أن المؤسسات المالية الدولية مدعوة، لدى وضعها توصيات بشأن سياسات الاقتصاد الكلي وتنفيذها مختلف البرامج المتصلة بالتنمية والقضاء على الفقر، إلى مراعاة دور القطاع العام وخصائصه مراعاة تامة، ولا سيما الخدمات الاجتماعية العامة. |