Durante el último decenio muchos países, en particular los países en desarrollo y las economías en transición, han liberalizado la política y el régimen legal de las inversiones extranjeras directas para favorecer este tipo de inversiones. | UN | فعلى مدى العقد الماضي، قامت بلدان كثيرة، وخصوصاً البلدان النامية، والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية، بتحرير البيئة السياسية واﻹطار القانوني لصالح الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Consciente de las preocupaciones de todos los países, en particular los países en desarrollo y los países con economías en transición, respecto de la prevención del tráfico ilícito internacional de productos tóxicos y peligrosos, | UN | وإذ يدرك القلق الذي يساور جميع البلدان، وخصوصاً البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، إزاء منع الاتجار الدولي غير المشروع في المواد الكيميائية الخطرة، |
Ofrecer a todas las partes interesadas, en especial a los países en desarrollo y a los países con economías en transición, la oportunidad de intercambiar y adquirir información mediante un diálogo y un debate abiertos; | UN | 3-1 تزويد أصحاب المصلحة، وخصوصاً البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بفرصة لتبادل المعلومات واقتنائها من خلال مناقشات ومحادثات مفتوحة؛ |
Por lo tanto, el Grupo de Trabajo debería evaluar si los países y, en especial, los países en desarrollo, estaban interesados en la elaboración de dichas directrices. | UN | ولذلك، ينبغي أن يجري الفريق العامل تقييماً لما إذا كانت البلدان، وخصوصاً البلدان النامية، مهتمة بوضع هذه المبادئ التوجيهية. |
Exhortó a la UNCTAD a que proporcionara apoyo a otras regiones geográficas, especialmente a los países que tenían problemas parecidos a los que afrontaban los países africanos. | UN | ودعا الأونكتاد إلى توفير الدعم لمناطق جغرافية أخرى، وخصوصاً البلدان التي تعاني من مشاكل مشابهة لتلك التي تعاني منها البلدان الأفريقية. |
Además, si no se trata con carácter urgente la crisis financiera, ésta también afectará gravemente a otros países, particularmente los países en desarrollo de África y otras regiones. | UN | وإضافة إلى ذلك سوف تؤثر الأزمة المالية، إذا لم تعالج بشكل عاجل، تأثيراً شديداً أيضاً على بلدان أخرى، وخصوصاً البلدان النامية في أفريقيا ومناطق أخرى. |
b) Facilitar una corriente adecuada de recursos financieros y de inversiones para reforzar la capacidad de las Partes de abordar la tarea de financiar las políticas, los programas y las medidas relacionadas con el cambio climático, especialmente la de los países vulnerables con escasos recursos internos (Nueva Zelandia, Suiza, MISC.5); | UN | (ب) دعم تدفقات مالية واستثمارية كافية لتقوية قدرة الأطراف على معالجة تحدي تمويل سياسات وبرامج وتدابير لمعالجة تغير المناخ، وخصوصاً البلدان المعرضة ذات الموارد المحدودة (نيوزيلندا، سويسرا، Misc.5)؛ |
Los Ministros también reiteraron su oposición a todas las medidas coercitivas y unilaterales, incluidas aquellas empleadas como herramienta de presión política, económica o financiera en contra de cualquier país, particularmente contra los países en desarrollo. | UN | 648-2 أكد الوزراء من جديد معارضتهم لجميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما فيها التدابير المستخدمة كأدوات لممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي أو المالي على أي بلد، وخصوصاً البلدان النامية. |
Cabe esperar que en otros países en los que se utilice la sustancia, concretamente en países en desarrollo, surjan preocupaciones de índole similar a las ya determinadas. | UN | من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، وخصوصاً البلدان النامية. البدائل |
La comunidad internacional, y en particular los países desarrollados, tienen la obligación de prestar toda la asistencia necesaria a los países en desarrollo a ese respecto. | UN | وعلى المجتمع الدولي، وخصوصاً البلدان المتقدمة النمو، واجب بتقديم جميع المساعدات الضرورية إلى البلدان النامية في هذا المضمار. |
La comunidad internacional, y en particular los países desarrollados, tienen la obligación de prestar toda la asistencia necesaria a los países en desarrollo a ese respecto. | UN | وعلى المجتمع الدولي، وخصوصاً البلدان المتقدمة النمو، واجب بتقديم جميع المساعدات الضرورية إلى البلدان النامية في هذا المضمار. |
194. Algunas delegaciones pusieron de relieve la necesidad de fomentar la capacidad para garantizar que los Estados Miembros, en particular los países en desarrollo, dispusieran de la competencia técnica necesaria. | UN | 194- وشدّد بعض الوفود على الحاجة إلى بناء القدرات، ضماناً لإتاحة ما يلزم من خبرة تقنية للدول الأعضاء، وخصوصاً البلدان النامية. |
2. Reconoce que la sostenibilidad y la resiliencia son importantes para todos los países, en particular los países en desarrollo, con especial atención a los pequeños Estados insulares en desarrollo, en vista de sus particulares vulnerabilidades económicas, sociales y ambientales. | UN | 2- تقرّ بأن الاستدامة والقدرة على التكيف خاصيتان مهمتان لجميع البلدان، وخصوصاً البلدان النامية، مع إيلاء اهتمام خاص للدول الجزرية الصغيرة النامية في ظل تفردها بأوضاع هشة اقتصادياً واجتماعياً وبيئياً. |
101. La Relatora Especial recuerda igualmente a los gobiernos que el Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias para el Examen Periódico Universal, previsto en el texto sobre la construcción institucional para facilitar la participación de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, en el mecanismo del EPU, podría ser utilizado también para la capacitación de los defensores de los derechos humanos sobre el EPU. | UN | 101- وتذكِّر المقررة الخاصة الحكومات أيضاً أن صندوق التبرعات الاستئماني، الذي نصت عليه مجموعة تدابير بناء المؤسسات لتيسير مشاركة البلدان النامية، وخصوصاً البلدان الأقل نمواً في آلية الاستعراض الدوري الشامل، يمكن أن يستخدم أيضاً في تدريب المدافعين عن حقوق الإنسان على الاستعراض الدوري الشامل. |
Ofrecer a todas las partes interesadas, en especial a los países en desarrollo y a los países con economías en transición, la oportunidad de intercambiar y adquirir información mediante un diálogo y un debate abiertos; | UN | 3-1 تزويد أصحاب المصلحة، وخصوصاً البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بفرصة لتبادل المعلومات واقتنائها من خلال مناقشات ومحادثات مفتوحة؛ |
17. La UNCTAD también ha llevado a cabo varias reuniones y estudios intergubernamentales en el contexto de la Iniciativa sobre Biocombustibles para ayudar a los países miembros, en especial a los países en desarrollo, a ocuparse de un sector que ofrece posibilidades claras para el desarrollo pero también entraña algún riesgo. | UN | 17- وواصل الاونكتاد كذلك إجراء اجتماعات حكومية دولية ودراسات متعددة في سياق مبادرته المتعلقة بالوقود الأحيائي من أجل مساعدة البلدان الأعضاء، وخصوصاً البلدان النامية، في التعامل مع قطاع يقدم إمكانيات تنمية واضحة ولكنه ينطوي على بعض المخاطر أيضاً. |
Incluso, será preciso regular el tránsito internacional de todas las categorías de armas ligeras y, como medidas complementarias, poner en marcha un sistema de intercambio de informaciones amplio y permanente y actuar de forma que todos los países, en especial los países en desarrollo, puedan disponer de técnicas y de capacidades necesarias para lograr los objetivos fijados en el Programa de Acción. | UN | وبشكل مماثل ينبغي وضع قوانين تنظيمية للنقل الدولي لجميع فئات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. وكإجراءات إضافية، ينبغي إنشاء مركز تبادل دائم لضمان أن يكون لدى جميع البلدان، وخصوصاً البلدان النامية، التقنية والقدرات الضرورية لتحقيق الأهداف التي وضعها برنامج العمل. |
Consciente de los retos que enfrentan los Estados, en especial los países en desarrollo, para hacer frente al delito cibernético, y poniendo de relieve la necesidad de reforzar las actividades de asistencia técnica y fomento de las capacidades en materia de prevención, enjuiciamiento y sanción del uso de tecnologías de la información para la comisión de delitos, | UN | وإذ تدرك التحدّيات التي تواجه الدول، وخصوصاً البلدان النامية، في مكافحة الجريمة السيبرانية، وإذ تشدِّد على ضرورة تعزيز أنشطة المساعدة التقنية وبناء القدرات من أجل منع استخدام تكنولوجيا المعلومات في أغراض إجرامية وملاحقة مرتكبي تلك الأفعال ومعاقبتهم، |
Exhortó a la UNCTAD a que proporcionara apoyo a otras regiones geográficas, especialmente a los países que tenían problemas parecidos a los que afrontaban los países africanos. | UN | ودعا الأونكتاد إلى توفير الدعم لمناطق جغرافية أخرى، وخصوصاً البلدان التي تعاني من مشاكل مشابهة لتلك التي تعاني منها البلدان الأفريقية. |
A este respecto, reiteraron además la importancia de convocar una conferencia internacional sobre dinero y finanzas para el desarrollo tal como se pidió en la Cumbre de Nueva Delhi, concentrándose en una cooperación monetaria y financiera internacional con miras a atender con eficacia las necesidades de desarrollo y otras necesidades financieras de la comunidad internacional, particularmente los países en desarrollo. | UN | وأكدوا من جديد في هذا الشأن أهمية عقد مؤتمر دولي بشأن الموارد النقدية والمالية اللازمة للتنمية، وهو ما دعا إليه مؤتمر قمة نيودلهي، مع التركيز على التعاون النقدي والمالي للعمل بشكل فعال على سدّ احتياجات المجتمع الدولي، وخصوصاً البلدان النامية، في مجال التنمية وغيرها من الاحتياجات المالية. |
417.2 Los Jefes de Estado y de Gobierno también reiteraron su oposición a todas las medidas coercitivas y unilaterales, incluidas aquellas empleadas como herramienta de presión política y económica en contra de cualquier país, particularmente contra los países en desarrollo. | UN | 417-2 أكد رؤساء الدول والحكومات من جديد معارضتهم لجميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما فيها التدابير المستخدمة كأدوات لممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، وخصوصاً البلدان النامية. |
Cabe esperar que en otros países en los que se utilice la sustancia, concretamente en países en desarrollo, surjan preocupaciones de índole similar a las ya determinadas. | UN | من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، وخصوصاً البلدان النامية. البدائل |