Para remediar esa situación, la comunidad internacional debe centrarse en el desarrollo rural real y sostenible y en la erradicación de la pobreza, en particular en los países en desarrollo. | UN | ولعلاج هذه الحالة، يلزم أن يركِّز المجتمع الدولي على التنمية الحقيقية والمستدامة والقضاء على الفقر، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Dado que la evaluación del riesgo no incluye ninguna limitación específica, probablemente se tropiece con problemas de salud o ambientales análogos en otros países donde se utiliza la sustancia, en particular en los países en desarrollo. | UN | وبما أن تقييم المخاطر لا يشتمل على أي قيود بعينها، فإن هذه المشاكل الصحية قد تصادف بلدانا أخرى تستعمل فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
A esa lista se ha añadido recientemente la cuestión de los efectos nocivos del transporte ilícito y el dumping de desechos tóxicos, que pueden perjudicar a gran número de personas, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وأُضيف مؤخرا موضوع اﻵثار الضارة لنقل وإلقاء النفايات السامة بصورة غير مشروعة من التمتع بحقوق اﻹنسان، اﻷمر الذي يمكن أن يعرﱢض للخطر أعداداً غفيرة من الناس، وخصوصاً في البلدان النامية. |
24. Para abordar ese problema es necesario revisar el sistema de reconocimiento académico, especialmente en los países en desarrollo. | UN | 24- ولمعالجة هذه المشكلة، من الضروري إعادة النظر في نظام الحوافز الأكاديمية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
En realidad, unas grandes desigualdades del ingreso suelen ir acompañadas de una considerable concentración del patrimonio, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | والواقع أنه كثيراً ما تكون حالات كبيرة من التفاوت مرتبطة بالتركيز الكبير للثروة المادية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Puede ser prolongado y puede ser incierto, particularmente en los países en desarrollo, donde las empresas suelen registrar grandes fracasos en los mercados y en el marco institucional. | UN | كما أنها يمكن أن تكون عملية طويلة وغير أكيدة - وخصوصاً في البلدان النامية حيث يمكن أن تواجه الشركات إخفاقات سوقية ومؤسسية واسعة النطاق. |
La Iniciativa de las Naciones Unidas sobre ciencia espacial básica ha tenido por resultado la instalación de planetarios, telescopios astronómicos y complejos de instrumentos de meteorología espacial, en particular en países en desarrollo. | UN | وأفضت مبادرة علوم الفضاء الأساسية إلى إنشاء قباب فلكية وتركيب مقاريب فلكية وصفائف أجهزة خاصة بطقس الفضاء، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Se trató del cuarto de una serie de cursos prácticos organizados en el marco del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial con el fin de promover el uso de la tecnología espacial y sus aplicaciones para obtener beneficios socioeconómicos, principalmente en los países en desarrollo. | UN | وكانت حلقة العمل هذه هي الرابعة ضمن سلسلة حلقات العمل المنظمة في إطار برنامج التطبيقات الفضائية من أجل التشجيع على استخدام تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها من أجل تحقيق منافع اجتماعية واقتصادية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
El PNUMA, ONUHábitat, el Banco Mundial y la Alianza de las Ciudades tienen por objeto contribuir a dar una respuesta más coordinada y definida a los problemas que enfrentan las ciudades, en particular en los países en desarrollo. | UN | ويهدف برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة والبنك الدولي وتحالف المدن إلى المساهمة في مزيد من الاستجابة المتناسقة والمركَّزة للتصدّي للتحدّيات التي تواجه المدن، وخصوصاً في البلدان النامية. |
El PNUMA también asumirá la dirección a nivel local en la formulación y aplicación de estrategias de gestión integrada de los desechos y de planes de acción para los gobiernos municipales, en particular en los países en desarrollo. | UN | 83 - وسيتولى برنامج الأمم المتحدة للبيئة الصدارة أيضاً على المستوى المحلي في وضع وتنفيذ استراتيجيات وخطط عمل للإدارة المتكاملة لنفايات البلديات، وخصوصاً في البلدان النامية. |
8. La Iniciativa de las Naciones Unidas sobre ciencia espacial básica, puesta en marcha en 1990, es una labor a largo plazo dirigida a fomentar el desarrollo de la astronomía y la ciencia espacial a través de la cooperación regional e internacional en esa esfera a nivel mundial, en particular en los países en desarrollo. | UN | 8- بدأت مبادرة علوم الفضاء الأساسية في عام 1990، وهي برنامج طويل الأمد يهدف إلى تطوير علوم الفلك والفضاء من خلال التعاون الإقليمي والدولي في هذا الميدان على نطاق العالم، وخصوصاً في البلدان النامية. |
19. Los fines y objetivos generales de la estrategia son fomentar y promover la aplicación efectiva de la Convención, en particular en los países en desarrollo, para posibilitar la puesta en marcha de actividades y proyectos de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía y contribuir así de forma significativa al desarrollo sostenible de los países Partes afectados. | UN | 19- تتمثل الغايات والأهداف الشاملة للاستراتيجية في تدعيم وتعزيز التنفيذ الفعلي للاتفاقية، وخصوصاً في البلدان النامية كي يتسنى الاضطلاع بأنشطة ومشاريع تتعلق بمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف من أجل الإسهام إسهاماً كبيراً في التنمية المستدامة للبلدان الأطراف المتأثرة. |
9. La Iniciativa de las Naciones Unidas sobre Ciencia Espacial Básica, puesta en marcha en 1990, es una labor a largo plazo dirigida a promover el desarrollo de la astronomía y la ciencia espacial a través de la cooperación regional e internacional en esa esfera a nivel mundial, en particular en los países en desarrollo. | UN | ٩- لقد بدأت مبادرة علوم الفضاء الأساسية في عام 1990، وهي مسعىً طويل الأمد يهدف إلى تطوير علوم الفلك والفضاء من خلال التعاون الإقليمي والدولي في هذا الميدان على صعيد العالم، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Es En algunos casos es muy difícil reunir los datos necesarios para calcular esas cantidades, en particular en los países en desarrollo y los países con economías en transición debido a la falta (o carencia) de datos, en particular cuando se trata de instalaciones en pequeña escala. | UN | 63- ومن72 - وفي بعض الحالات يكون من الصعب جداً جمع البيانات الضرورية لتقدير هذه المقادير، وخصوصاً في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وذلك من جرّاء نقصان (أو انعدام) البيانات، وخصوصاً في الأحوال المتعلقة بالمرافق الصغيرة النطاق. |
Las respuestas recibidas de organizaciones confirmaban su apoyo ininterrumpido a la creación y fortalecimiento de la capacidad, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وتؤكد الردود الواردة من المنظمات دعمها المستمر لبناء وتعزيز القدرات، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Es posible que surjan razones de preocupación similares en otros países en los que se utiliza el producto químico, especialmente en los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن تنشأ شواغل مماثلة في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
56. Para abordar ese problema es necesario revisar el sistema de reconocimiento académico, especialmente en los países en desarrollo. | UN | 56- ولمعالجة هذه المشكلة، من الضروري إعادة النظر في نظام الحوافز الأكاديمية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
A mitad del período establecido para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la crisis actual hace que parezca cada más probable que no se cumplan esos Objetivos, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | 35 - واستطرد قائلاً إنه عند منتصف الطريق من الموعد المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، جعلت الأزمة الراهنة من غير المرجّح أن تتحقق هذه الأهداف، وخصوصاً في البلدان النامية. |
14. El UNICRI ha intensificado sus esfuerzos por aumentar la eficiencia de los sistemas de justicia penal y la cooperación internacional y por fortalecer los sistemas de justicia de menores, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | 14- كثَّف المعهد جهوده الرامية إلى زيادة فعالية نظم العدالة الجنائية والتعاون الدولي، وإلى تدعيم نظم قضاء الأحداث، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Activar programas de voluntariado para contribuir a la creación de capacidad en el ámbito de las TIC para el desarrollo, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وينبغي تنشيط برامج المتطوعين لإتاحة بناء القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
En solo cinco años el Foro ha creado varias asociaciones nuevas y ha pasado a ser el más importante catalizador de la formación de la capacidad en cuanto a la gobernanza de Internet, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ففي خلال خمس سنوات فحسب، أنشأ المنتدى عدة شراكات جديدة وأصبح العامل الحافز الرئيسي لبناء القدرات في إدارة الإنترنت، وخصوصاً في البلدان النامية. |
La Iniciativa de las Naciones Unidas sobre Ciencia Espacial Básica ha tenido por resultado la instalación de planetarios, telescopios astronómicos y complejos de instrumentos de meteorología espacial, en particular en países en desarrollo. | UN | وأفضت مبادرة علوم الفضاء الأساسية إلى إنشاء قِباب فلكية وتركيب مقاريب فلكية وصفائف أجهزة خاصة بطقس الفضاء، وخصوصاً في البلدان النامية. |
3. Expresa gran preocupación por el hecho de que la crisis mundial de alimentos siga mermando gravemente la efectividad del derecho de toda persona a la alimentación, y especialmente de una sexta parte de la población mundial, principalmente en los países en desarrollo y los países menos adelantados, que padece hambre, malnutrición e inseguridad alimentaria; | UN | 3- يعرب عن بالغ القلق لأن أزمة الغذاء العالمية لا تزال تقوض على نحو خطير إعمال الحق في الغذاء للجميع، لا سيما فيما يتعلق بسدس سكان العالم، وخصوصاً في البلدان النامية وفي أقل البلدان نمواً التي تعاني الجوع وسوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي؛ |
Es probable que en otros países, en particular países en desarrollo, en que se utiliza la sustancia, se produzcan problemas semejantes para la salud y el medio ambiente. | UN | يحتمل أن تصادف مشاكل صحية وبيئية في البلدان الأخرى التي تستعمل فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |