ويكيبيديا

    "وخصوصا البلدان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular los países
        
    • en particular a los países
        
    • especialmente los países
        
    • en particular con los países
        
    • en particular de los países
        
    • en especial los países
        
    • sobre todo los países
        
    • particularmente los países
        
    • especialmente la de los países
        
    La necesidad de enviar expertos a Viena para asistir a reuniones en que se utilizaba únicamente el 45% del tiempo disponible constituía, pues, una onerosa carga financiera para los Estados miembros, en particular los países en desarrollo. UN وذُكر أنَّ الاضطرار إلى إيفاد خبراء إلى فيينا لحضور اجتماعات لم يستغل فيها فعليا سوى 45 في المائة من الوقت المتاح يمثل عبئا ماليا ثقيلا على الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان النامية.
    No pedimos que los Estados africanos presten ayuda financiera importante en vista de la crisis que experimentan todos los Estados, en particular los países en desarrollo. UN إننا لا نطلب من الدول الافريقية بأن تقدم مساعدة مالية محسوسة، نظرا لﻷزمة التي تعانيها جميع الدول، وخصوصا البلدان النامية.
    Asimismo, hicieron un llamamiento a la comunidad internacional, en particular a los países donantes, a destinar mayores recursos al Fondo para que este pueda continuar su labor. UN إضافة إلى ذلك دعوا المجتمع الدولي وخصوصا البلدان النامية إلى توفير المزيد من الموارد إلى اليونيسيف حتى تواصل أعمالها.
    El tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras sigue preocupando gravemente a la comunidad internacional, en particular a los países en desarrollo, ya que contribuye a los conflictos y a la inestabilidad política. UN والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا يزال مبعث قلق قوي لدى المجتمع الدولي، وخصوصا البلدان النامية، بالنظر إلى أنه يسهم في نشوب الصراعات وعدم الاستقرار السياسي.
    Es un llamamiento en pro de una nueva relación de asociación entre África y la comunidad internacional, especialmente los países muy industrializados, para salvar la brecha de desarrollo que se ha ampliado durante siglos de relaciones desiguales. UN إنها دعوة إلى إقامة علاقة جديدة من الشراكة بين أفريقيا والمجتمع الدولي، وخصوصا البلدان التي قطعت شوطا بعيدا في التصنيع، لردم هوة التنمية التي اتسعت خلال قرون من العلاقات غير المتساوية.
    87. Reafirma el párrafo 16 de la sección VI de su resolución 64/269, en el que destaca que las funciones que entrañan principalmente la interacción con los Estados Miembros, en particular con los países que aportan contingentes, seguirían ejerciéndose desde la Sede; UN 87 - تؤكد من جديد الفقرة 16 من الجزء السادس من قرارها 64/269، التي شددت فيها على استمرار أداء المهام التي تنطوي أساسا على تبادل الآراء مع الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان المساهمة بقوات، في المقر؛
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos desempeña un papel central en el fomento y la ampliación de la cooperación internacional para promover la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos en beneficio de todos los países, en particular de los países en desarrollo. UN وتلعب لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية دورا أساسيا في تعزيز وتحسين التعاون الدولي لتطوير الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي لفائدة جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    Ese principio se aplica también a la ONUDI, que solamente podrá seguir desempeñando el papel que se le ha asignado si los Estados Miembros, en particular los países desarrollados, apoyan su revitalización manteniendo y aumentando su apoyo político y financiero. UN ويصدق نفس المبدأ أيضا على اليونيدو ، التي لا تستطيع أن تواصل أداء دورها المختار الا اذا دعمت الدول اﻷعضاء وخصوصا البلدان المتقدمة النمو ، عملية اعادة تنشيطها بمواصلة وتعزيز دعمها السياسي والمالي .
    Todos los países, en particular los países más industrializados, deben tender en la elaboración de su política a un crecimiento acelerado pero sostenible de la producción, el comercio y los flujos financieros en un contexto de estabilidad financiera internacional. UN وينبغي أن تهدف جميع البلدان، وخصوصا البلدان الصناعية الرئيسية، في وضع سياساتها إلى تحقيق نمو معجل ومستدام للنواتج والتجارة والتدفقات المالية في سياق استقرار مالي دولي.
    El Grupo de Trabajo observó que los países que se propusieran desarrollar su derecho interno en materia espacial, en particular los países en desarrollo, podrían recurrir a la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre para obtener información y asistencia jurídicas. UN وذكر الفريق العامل أن مكتب شؤون الفضاء الخارجي يمكن أن يؤدي خدمات كمورد للمعلومات والمساعدة القانونية لأجل البلدان الساعية إلى استحداث قوانين وطنية بشأن الفضاء، وخصوصا البلدان النامية؛
    La pobreza agravada por la carga de la deuda impide que los Estados, en particular los países en desarrollo, den prioridad a la lucha contra el VIH/SIDA en sus programas de desarrollo, a pesar de que el índice de infección entre los jóvenes y las mujeres sigue aumentando. UN إن الفقر، الذي زاد من حدته عبء الديون، يمنع الدول، وخصوصا البلدان النامية، من إيلاء أولوية لمكافحة الإيدز في برامجها الإنمائية، بينما تتزايد معدلات الإصابة به بين الشباب والنساء.
    Seguimos convencidos de que los recursos liberados por la reducción de los presupuestos militares y la aplicación de los acuerdos de desarme deberían contribuir al desarrollo económico y social de todos los países, en particular los países en desarrollo. UN وما زالنا نؤمن بأن الموارد التي يفرج عنها من خلال تخفيض الميزانيات العسكرية وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح ينبغي أن تستخدم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لكل البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    Todos los Estados Miembros deben pagar sus cuotas a tiempo, en su totalidad e incondicionalmente, pues la crisis financiera de la Organización perjudica a los países que aportan contingentes y equipo, en particular a los países en desarrollo que quizá no puedan seguir participando en otras operaciones. UN ٩١ - وحث جميع الدول اﻷعضاء على دفع اشتراكاتها كاملة في مواعيدها ودون أي شروط، وقال إن اﻷزمة المالية للمنظمة تؤثر سلبا على البلدان المساهمة بقوات ومعدات، وخصوصا البلدان النامية التي قد لا تستطيع الاستمرار في المشاركة في عمليات أخرى.
    11. Exhorta también a todos los países, en particular a los países en desarrollo, a que destaquen el papel de la mujer y fortalezcan su capacidad de contribuir a políticas que las afectan y que las beneficien, primordialmente en las esferas de financiación, capacitación y derecho de propiedad; UN ١١ - يطلب أيضا إلى جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية، أن تعزز دور المرأة وقدرتها على المساهمة في السياسات المتعلقة بها والانتفاع منها، ولا سيما في ميدان التمويل والتدريب والملكية؛
    2. Hace un llamamiento a la comunidad internacional, en particular a los países desarrollados, a las instituciones financieras regionales e internacionales y a los inversionistas privados, para que acrecienten el apoyo financiero y técnico que prestan al desarrollo industrial sostenible de los países menos adelantados; UN ٢ - يناشد المجتمع الدولي ، وخصوصا البلدان المتقدمة ، والمؤسسات المالية الاقليمية والدولية ومستثمري القطاع الخاص أن يزيدوا من دعمهم المالي والتقني للتنمية الصناعية المستدامة في أقل البلدان نموا ؛
    En ese sentido, cabe esperar que en la primera conferencia ministerial de la OMC se adoptarán medidas concretas en favor de los países menos adelantados, especialmente los países sin litoral. UN وهو يأمل، في هذا الخصوص، أن يتوصل المؤتمر الوزاري اﻷول لمنظمة التجارة الدولية إلى تدابير ملموسة لصالح أقل البلدان نموا، وخصوصا البلدان غير الساحلية.
    El comercio internacional puede ser un importante factor de crecimiento, desarrollo y de erradicación de la pobreza en todos los países, especialmente los países en desarrollo. UN 2 - يمكن أن تكون التجارة الدولية محركا قويا للنمو والتنمية والقضاء على الفقر في جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    Por ejemplo, los órganos subsidiarios del Consejo que se ocupan de sanciones proseguirán su diálogo con los países interesados, en particular con los países vecinos, para evaluar mejor el efecto de dichas medidas y para garantizar que se apliquen de manera más efectiva, por ejemplo en el caso de los embargos de armas. UN مثلا، ستستمر الهيئات الفرعية للمجلس المعنية بالجزاءات في حوارها مع البلدان المعنية، وخصوصا البلدان المجاورة، بغية إجراء تقييم أفضل لأثر تلك التدابير وضمان أنفاذ تلك التدابير بفعالية أكبر، مثل حظر توريد الأسلحة.
    6. Destaca también la necesidad de que el Secretario General mantenga estrechas consultas con los Estados Miembros, en particular con los países que aportan contingentes, sobre la aplicación de la Estrategia a la luz de las decisiones adoptadas en la presente resolución; UN 6 - تؤكد أيضا على ضرورة أن يتشاور الأمين العام بشكل وثيق مع الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان المساهمة بقوات، في تنفيذ الاستراتيجية في ضوء القرارات المتخذة في هذا القرار؛
    La necesidad de evaluar las consecuencias de la migración internacional, de compartir experiencias y de estudiar medios de aprovecharla en beneficio de todos los interesados, en particular de los países en desarrollo, está adquiriendo mayor urgencia en los últimos tiempos. UN وأضافت قائلة إن الحاجة إلى تقييم أثر الهجرة الدولية وتبادل الخبرات واستكشاف الطرق والوسائل لجعلها تعمل من أجل مصلحة جميع من يعنيهم اﻷمر، وخصوصا البلدان النامية، قد أصبحت ملحة للغاية في اﻷوقات اﻷخيرة.
    Este año nos reunimos en el contexto del triple golpe de las crisis alimentaria, energética y financiera que han disminuido de manera significativa el progreso social y económico de muchos, en particular de los países en desarrollo. UN إننا نجتمع هذه السنة إزاء خلفية الضربة الثلاثية، وهي ضربة أزمتي الغذاء والوقود والأزمة المالية، التي أبطأت على نحو شديد التقدم الاجتماعي والاقتصادي لكثير من البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    Las corrientes de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), de las que ellos dependen, han disminuido en años recientes, mientras que la inversión directa ha constituido tan sólo un porcentaje marginal del total de corrientes financieras a esos países, en especial los países africanos. UN فتدفقات المساعدة الانمائية الرسمية، التي تعتمد عليها، انخفضت في السنوات اﻷخيرة، بينما لم يشكل الاستثمار المباشر الا نسبة هامشية من مجموع التدفقات إلى هذه البلدان، وخصوصا البلدان الافريقية.
    Así, sobre todo los países más integrados en los mercados financieros internacionales registraron una apreciación real de sus monedas respecto del dólar, en comparación con el promedio del año anterior. UN ونتيجة لذلك، فإن بعض البلدان، وخصوصا البلدان الأكثر اندماجا في الأسواق المالية الدولية، سجّل في المتوسط ارتفاعا حقيقيا في سعر العملة أمام الدولار مقارنة بمتوسط الأسعار في العام السابق.
    Su aprobación por consenso constituirá, desde luego, una confirmación del interés que experimenta la comunidad internacional, y particularmente los países donantes, en la cuestión del desarrollo del África. UN ومن شــأن اعتماده بتوافق اﻵراء أن يؤكد على اهتمام المجتمع الدولي، وخصوصا البلدان المانحة، بمسألة تنمية افريقيا.
    3. El cumplimiento de las recomendaciones formuladas en la Declaración de Viena da apoyo a las medidas preconizadas en el Plan de Aplicación de Johannesburgo para incrementar la capacidad de los Estados Miembros, especialmente la de los países en desarrollo y los países con economías en transición, a fin de evaluar las repercusiones de la contaminación atmosférica usando instrumentos basados en el espacio. UN 3- وتنفيذ التوصيات الواردة في إعلان فيينا يدعم الإجراءات التي دُعي إلى اتخاذها في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ من أجل تعزيز قدرات الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، من أجل تقييم آثار تلوّث الهواء باستخدام أدوات فضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد