ويكيبيديا

    "وخصوصا تلك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular los
        
    • en particular las
        
    • especialmente los
        
    • especialmente las
        
    • sobre todo medidas
        
    • especialmente a los
        
    • particularmente las
        
    • en especial de los
        
    Por consiguiente, es crucial que participen en el diseño y la aplicación de diversos programas y políticas de desarrollo, en particular los que están destinados a los jóvenes. UN ومما له أهمية بالغة إذن أن نشركهم في صياغة وتنفيذ البرامج والسياسات الإنمائية المختلفة وخصوصا تلك التي تستهدف الشباب.
    El propósito de los proyectos de artículos 10 a 15 es dar efecto práctico a los principios generales, en particular los que figuran en los proyectos de artículos 7 y 8. UN وتهدف مشاريع المواد من 10 إلى 15 إلى إضفاء طابع عملي على المبادئ العامة، وخصوصا تلك التي يتضمنها مشروعا المادتين 7 و 8.
    De modo análogo, el Foro Permanente debería mantener conversaciones periódicas con organizaciones de conservación, en particular las que ejecutan las actividades financiadas por dichas instituciones. UN وبالمثل، ينبغي للمنتدى الدائم أن يتحاور بصفة دورية مع منظمات الحفظ، وخصوصا تلك التي تنفذ أنشطة ممولة من مؤسسات التمويل الدولية.
    Este proyecto se basaría en las reformas que se están ejecutando actualmente, a las que a la vez fortalecería, en particular las que reciben apoyo con cargo al crédito de ajuste para la privatización de bancos y empresas. UN وهذا المشروع سوف يعتمد على اﻹصلاحات التي يجري تنفيذها حاليا ويعمل على تعزيزها، وخصوصا تلك اﻹصلاحات التي تحظى بالدعم في إطار توفير الائتمانات للتكيف في عملية خصخصة المنشآت والمصارف.
    Hacemos un llamamiento a que se adhieran al Tratado los pocos Estados restantes que no son partes en el Tratado, especialmente los que tienen en funcionamiento instalaciones nucleares que no se encuentran bajo salvaguardias. UN واننا نناشد الدول القليلة المتبقية التي ليست أطرافا في المعاهدة، وخصوصا تلك التي تقوم بتشغيل مرافق نووية غير خاضعة للضمانات، ان تنضم إلى المعاهدة.
    • Ocuparse de las necesidades inmediatas de la población, especialmente las que se derivan de la pobreza, antes de perseguir el desarrollo sostenible. UN ● معالجة الاحتياجات المباشرة للناس، وخصوصا تلك الاحتياجات الناشئة عن الفقر، وذلك قبل العمل على تحقيق التنمية المستدامة.
    En el proyecto de resolución también se hace un llamamiento a los Estados Miembros, especialmente a los de la región de Asia y el Pacífico, así como a las organizaciones y fundaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales, a que aporten contribuciones voluntarias a fin de fortalecer el programa de actividades del Centro Regional con sede en Katmandú y su ejecución. UN ويشتمل مشروع القرار كذلك على نداء موجه إلى الدول اﻷعضـــاء، وخصوصا تلك التي تقع في منطقة آسيا والمحيط الهـــادئ، باﻹضافة إلى المنظمات الحكومية الدولية والمنظمــات والمؤسسات غير الحكومية، لتقديم تبرعات من أجل تعزيز برنامج أنشطة مركز كاتمندو وتنفيذه.
    Mucho se agradecería que se ofrecieran ejemplos de los antecedentes y las prácticas de otros órganos creados en virtud de tratados, en particular los que versen sobre mecanismos de examen. UN وسيحظى توضيح السوابق والممارسات المتبعة في هيئات تعاهدية أخرى، وخصوصا تلك التي تتعامل مع آليات استعراض، ببالغ الامتنان.
    Los problemas de muchos países pobres muy endeudados, en particular los del África Subsahariana, se han agravado como consecuencia del constante descenso de los precios de los productos básicos. UN وأضاف أن مشاكل كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وخصوصا تلك الموجودة جنوبي الصحراء الكبرى في افريقيا قد تفاقمت بما لازمها من استمرار تدني أسعار السلع اﻷساسية.
    La comunidad internacional en su conjunto se debe esforzar por alcanzar los objetivos de desarrollo social reconocidos a nivel internacional, en particular los fijados en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social. UN وينبغي أن يسعى المجتمع الدولي بأسره إلى تحقيق أهداف إنمائية اجتماعية معترف بها دوليا، وخصوصا تلك اﻷهداف التي حددها المؤتمر العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Poniendo de relieve la necesidad de un enfoque integrado y sistémico para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, dentro de los marcos e instrumentos existentes, en particular los que están bajo la égida de las Naciones Unidas, dado que esos delitos pueden favorecer la comisión de otras actividades delictivas, UN وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى،
    Poniendo de relieve la necesidad de un enfoque integrado y sistémico para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, dentro de los marcos e instrumentos existentes, en particular los que están bajo la égida de las Naciones Unidas, dado que esos delitos pueden favorecer la comisión de otras actividades delictivas, UN وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى،
    No debe considerarse que todas actividades pueden sustituir el envío indispensable de una unidad de remoción de minas en el momento oportuno, con el fin de que concluya las labores de la Misión, en particular las previstas en el programa de repatriación de los refugiados saharahuis con derecho a votar y sus familiares inmediatos. UN وينبغي ألا تعتبر تلك الجهود بديلا للنشر اللازم لوحدة إزالة اﻷلغام، في الوقت المناسب، ﻹنجاز مختلف المهام التي تقوم بها البعثة في مجال إزالة اﻷلغام، وخصوصا تلك المطلوبة في إطار برنامج إعادة اللاجئين الصحراويين الذين تتوافر فيهم شروط المشاركة في الاستفتاء، وأفراد أسرهم المباشرين، إلى الوطن.
    Para que puedan realizarse de manera efectiva las nuevas actividades que se le han encomendado, en particular las encaminadas a aplicar las recomendaciones de UNISPACE III, el Programa se ve en la necesidad de solicitar fondos adicionales, en forma de contribuciones voluntarias, en apoyo de sus actividades. UN وبغية تنفيذ أنشطته الموسعة التي تنص عليها ولايته تنفيذا فعالا، وخصوصا تلك التي تهدف الى تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث، يجب على البرنامج أن يلتمس مبالغ اضافية، في شكل تبرعات، دعما لأنشطته.
    Algunas normas del proyecto de convención, en particular, las relativas a la prelación, la protección del deudor y la ubicación, no funcionan bien en el caso de esas operaciones. UN فبعض القواعد في مشروع الاتفاقية، وخصوصا تلك المتعلقة بالأولوية وبحماية المدين ومكان المدين، لا تتواءم بشكل جيد لهذه المعاملات.
    En esas circunstancias, los países de África, especialmente los que tienen una deuda externa insostenible, seguirán solicitando medidas de alivio de la deuda. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن البلدان الافريقية، وخصوصا تلك البلدان التي تعاني من ديون خارجية لا تطاق، سوف تظل تطلب التخفيف من أعباء الديون.
    La trata de personas y el contrabando de migrantes suelen originarse casi siempre en los países más pobres, especialmente los afectados por luchas étnicas, conflictos armados, violencia o inestabilidad. UN فالاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين غالبا ما ينشآن في البلدان الفقيرة، وخصوصا تلك المتأثّرة بالصراعات الإثنية أو النـزاعات المسلحة أو العنف أو عدم الاستقرار.
    Lamentablemente, cuando se plantean dificultades para la gobernanza, por ejemplo olas de violencia o golpes de Estado, a menudo se detiene o se interrumpe la financiación dirigida a las instituciones nacionales esenciales, especialmente las que prestan servicios básicos. UN ومن المؤسف أنه عندما تحدث انتكاسات في الحكم، من قبيل استخدام العنف أو الانقلابات، فإن تمويل المؤسسات الوطنية الأساسية، وخصوصا تلك التي تقدم الخدمات الأساسية يوقف أو يعاق في كثير من الأحيان.
    Producto: Mejoramiento del entorno empresarial de las microempresas, especialmente las administradas por empresarias, y aumento de sus capacidades para aprovechar el mejoramiento de las circunstancias. UN الناتج: تحسين بيئة الأعمال للمشاريع الصغرى، وخصوصا تلك التي تديرها النساء منظِمات المشاريع، وتعزيز قدرات منظمي المشاريع بغية الاستفادة من تحسّن الظروف.
    El Gobierno de la oradora insta a todos los Estados Miembros, especialmente a los que poseen gran capacidad de exploración del espacio ultraterrestre, a adoptar medidas firmes para impedir una carrera de armamentos allí, de modo que pueda preservarse para el enriquecimiento de la humanidad y del planeta. UN وقالت إن حكومتها تدعو جميع الدول الأعضاء، وخصوصا تلك التي تمتلك إمكانات عالية لاستكشاف الفضاء الخارجي، إلى اتخاذ خطوات جادة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من أجل المحافظة عليه لإثراء البشرية وكوكب الأرض.
    Varias de las disposiciones de la Convención, particularmente las de su capítulo IV, suponen un acto de pleno ejercicio de la soberanía estatal, por lo que el régimen de la Convención no podrá ser aplicado en su totalidad por una organización regional de integración económica. UN وهناك عدة أحكام في الاتفاقية، وخصوصا تلك الواردة في الفصل الرابع، تشير ضمنا إلى ممارسة الدول كامل سيادتها، وليس هناك مجال لتطبيق الاتفاقية بأكملها من قبل منظمة تكامل اقتصادي إقليمية.
    La mejora de la situación financiera permitirá al PNUFID respaldar la ampliación de los programas, en especial de los relacionados con el seguimiento del vigésimo período extraordinario de sesiones. UN وان هذا التحسن الذي طرأ على الوضع المالي سوف يمكﱢن اليوندسيب من دعم توسيع نطاق البرامج ، وخصوصا تلك البرامج ذات الصلة بمتابعة الدورة الاستثنائية العشرين .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد