ويكيبيديا

    "وخصوصا على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular a
        
    • especialmente a
        
    • sobre todo a
        
    • en particular en el
        
    • en particular en los
        
    • particularmente en
        
    • en particular sobre
        
    • en particular por
        
    • sobre todo medidas
        
    Muchos países han reducido su gasto social, lo que impone una carga suplementaria a la familia y, en particular, a la mujer. UN فكثير من البلدان خفضت نفقاتها الاجتماعية، مما فرض أعباء إضافية على اﻷسرة، وخصوصا على النساء.
    También aprobaron la estructura de la Unión Africana que prevé la representación específica de las mujeres, en particular a nivel de la adopción de decisiones. UN كذلك أقر القادة هيكل الاتحاد الأفريقي الذي ينص على تمثيل محدد للمرأة، وخصوصا على مستوى صنع القرار.
    La combinación de la epidemiología y de la radiobiología, especialmente a los niveles molecular y celular, constituye un instrumento útil para elucidar las consecuencias de las dosis de radiación bajas. UN ومن ثم فإن الجمع بين وسائل علم اﻷوبئة وعلم اﻷحياء الاشعاعي، وخصوصا على المستويين الجزيئي والخلوي. يمثل أداة مفيدة في توضيح نتائج الجرعات الاشعاعية المنخفضة.
    Damos nuestro total respaldo a los esfuerzos en el ámbito de la mitigación de los desastres naturales, especialmente a la luz de las recientes tendencias mundiales. UN إننا نؤيد الجهود المبذولة في مجال تخفيف وطأة الكوارث الطبيعية تأييدا تاما، وخصوصا على ضوء الاتجاهات العالمية الأخيرة.
    Los resultados del conflicto han sido devastadores, y han traído muerte y destrucción a ambos pueblos, sobre todo a los palestinos. UN وما فتئت نتائج الصراع مدمرة، حيث يؤثر الموت والتدمير على كل من الشعبين، وخصوصا على الفلسطينيين.
    Los debates se centraron en los preparativos para la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, en particular en el examen y la evaluación de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro y la Plataforma de Acción. UN وانصبت المناقشات على اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وخصوصا على استعراض وتقييم استراتيجيات نيروبي التطلعية وخطة العمل.
    Los agentes del DIS han señalado en repetidas ocasiones que consideran que no disponen de equipo adecuado para hacer frente a las amenazas en el este del Chad, en particular en los principales ejes viales. UN 32 - وقد أشار ضباط المفرزة الأمنية المتكاملة مراراً إلى أنهم يشعرون بأنهم غير مجهزين بالشكل الكافي لمواجهة التهديدات شرق تشاد، وخصوصا على طول محاور الطرق.
    Como puede observarse en los cuadros, la situación dista de ser satisfactoria, particularmente en los cargos superiores. UN والحالة ليست مرضية على الاطلاق ، وخصوصا على مستوى الرتب العليا ، كما يتضح من الجداول .
    Sírvase informar sobre la distribución de tales programas en todo el país y también sobre sus efectos, y en particular sobre los embarazos indeseados. UN فيرجى تقديم معلومات تفصيلية بشأن توزيع هذه البرامج في جميع أنحاء البلد، وكذلك أثرها وخصوصا على حالات الحمل غير المرغوب.
    Las autoridades de Belgrado han colaborado con las instituciones de Kosovo en cuestiones humanitarias, en particular a nivel municipal. UN 51 - وقد تعاونت سلطات بلغراد مع مؤسسات كوسوفو بشأن المسائل الإنسانية وخصوصا على مستوى البلديات.
    iv) las normas aplicables, en caso necesario, a las reservas a ciertas categorías de tratados, y en particular a los relativos a los derechos humanos. UN `٤` القواعد الواجبة التطبيق، عند الاقتضاء، على التحفظات على فئات معينة من المعاهدات، وخصوصا على المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Insta a la Organización a que siga participando en ese proceso y, en particular, a velar por que el PNUD y los Coordinadores Residentes mantengan su imparcialidad a fin de garantizar la coherencia y la coordinación a nivel de todo el sistema. UN وحثّ المنظمة على مواصلة اشتراكها في تلك العملية، وخصوصا على التأكد من استمرار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنسّقين المقيمين على الحياد ضماناً للتماسك والتنسيق على نطاق المنظومة.
    En este contexto, el objetivo de la Dependencia Especial es promover la coordinación, la eficiencia y la eficacia del apoyo de las Naciones Unidas a la cooperación Sur-Sur, en particular a nivel nacional. UN وفي هذا السياق، تسعى الوحدة الخاصة إلى تعزيز عملية تنسيق الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لعلاقات التعاون فيما بين بلدان الجنوب وكفاءته وفعاليته، وخصوصا على المستوى القطري.
    No se deberían imponer esos requisitos, especialmente a quienes viven fuera de Manhattan. UN ولا ينبغي أن تُفرض مثل هذه الشروط المسبقة، وخصوصا على أولئك الذين يعيشون خارج مانهاتن.
    Sin embargo, se entiende que esos elementos podrían tenerse en cuenta, especialmente a nivel nacional, sin necesidad de incorporarlos en los tratados, cuando se individualizaran los candidatos. UN ومع ذلك، كان من المفهوم أنه يمكن أيضا النظر في هذه العناصر، وخصوصا على المستوى الوطني، عند تحديد المرشحين، دون إدراجها في المعاهدات.
    Estoy convencido de que los Estados Miembros tratarán de que el examen sirva para conseguir que los efectos de la labor de la Comisión sean aún más tangibles, especialmente a nivel nacional. UN وإنني على ثقة بأن الدول الأعضاء ستركز في الاستعراض على جعل أثر اللجنة ملموسا بقدر أكبر، وخصوصا على الصعيد القطري.
    La combinación de la epidemiología y de la radiobiología, especialmente a los niveles molecular y celular, constituye un instrumento útil para elucidar las consecuencias de las dosis de radiación bajas. UN ومن ثم فإن اﻷسلوب الذي يجمع بين علم اﻷوبئة وعلم اﻷحياء الاشعاعي، وخصوصا على المستويين الجزيئي والخلوي. يعد أداة مفيدة في تحديد العواقب التي تنجم عن الجرعات المنخفضة من اﻹشعاع.
    Durante el almuerzo del mismo día, el Secretario General intercambió con miembros del Consejo sus apreciaciones acerca de la Cumbre Árabe de Beirut y expresó su preocupación por la situación existente en el Oriente Medio, sobre todo a lo largo de la Línea Azul. UN وخلال فترة الغداء في اليوم نفسه، أبلغ الأمين العام أعضاء المجلس بتقييمه لمؤتمر القمة العربي المعقود في بيروت وأعرب عن قلقه إزاء الحالة في الشرق الأوسط، وخصوصا على امتداد الخط الأزرق.
    El posible resarcimiento de costos por ejecución de nuevos proyectos y programas no es un indicador realista de éxito, sobre todo a corto y mediano plazo. UN علما بأن إمكانات استرداد التكاليف من تنفيذ المشاريع والبرامج الجديدة تُعدّ مؤشّراً غير واقعي على النجاح، وخصوصا على المدى القصير والمتوسط.
    Por ello, la UE es partidaria de un enfoque integrado de la promoción de inversiones y el desarrollo de las PYME, en particular en el plano regional. UN ولذا فإن الاتحاد الأوروبي يؤيد اتّباع نهج متكامل في ترويج الاستثمار وتنمية المنشآت الصغيرة والمتوسطة، وخصوصا على الصعيد الاقليمي.
    El embargo que pesa sobre su país no dejará de repercutir negativamente en ese proceso, en particular en el desarrollo industrial y en los esfuerzos por lograr una paz justa en la región. UN وأكد على أن فرض حصار على بلده سيؤثر سلبا على هذه العملية، وخصوصا على التنمية الصناعية، وعلى الجهود التي تُبذل لإحلال سلام عادل في المنطقة.
    2. Mantener un equilibrio adecuado en el personal de la Secretaría por lo que respecta al género y a la distribución geográfica es un objetivo conveniente en cualquier organización internacional, por lo que exhorta a la Secretaría a que siga aplicando el principio de la distribución geográfica equitativa en su política de personal, en particular en los puestos del cuadro orgánico. UN 2- وأضاف ان المحافظة على توازن مناسب من حيث التوزيع بين الجنسين والتوزيع الجغرافي فيما بين موظفي الأمانة هو هدف مستصوب في أي منظمة دولية، وحثّ الأمانة على مواصلة تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل في سياسة شؤون العاملين، وخصوصا على مستوى الفئة الفنية.
    En gran medida, las actividades están centradas en la problemática de la teleobservación, y particularmente en la identificación de aquello que es necesario cubrir para generar ciclos de información espacial completos. UN وتتركز الأنشطة الى حد كبير على مسائل الاستشعار عن بعد، وخصوصا على تبيّن المتطلبات التي ينبغي استيفاؤها لتكوين دورات كاملة للمعلومات الفضائية.
    Hemos creado un cuerpo de jurisprudencia notable y sin precedentes de legislación internacional sustantiva en materia humanitaria y penal y, en particular, sobre procedimientos penales, tema sobre el cual había escasos precedentes aparte de los juicios de Nuremberg. UN وأقمنا مجموعة عظيمة لا سابقة لها من الأحكام القضائية على القانون الإنساني الدولي والجنائي الموضوعي، وخصوصا على الإجراءات الجنائية، وهو موضوع لا سابقة له منذ نورنبرغ.
    Alentamos a los gobiernos a que preparen, publiquen y utilicen datos específicos sobre las montañas con el fin de mejorar las políticas en favor de un desarrollo sostenible de las zonas de montaña, en particular por lo que respecta a las economías dominantes de las tierras bajas. UN وإننا نشجع الحكومات على جمع البيانات الخاصة بالجبال ونشرها واستخدامها بهدف تحسين سياسات التنمية المستدامة للمناطق الجبلية وخصوصا على ضوء تخلف التنمية الاقتصادية في المناطق الجبلية.
    3. Acoge con beneplácito las actividades emprendidas por el grupo de Estados interesados que se formó en Nueva York en marzo de 1998, se invita al grupo a seguir analizando la experiencia adquirida en proyectos anteriores de desarme y consolidación de la paz y a promover nuevas medidas concretas de desarme para consolidar la paz, sobre todo medidas concebidas o emprendidas por los propios Estados afectados; UN 3 - ترحب بالأنشطة التي قامت بها مجموعة الدول المهتمة بالأمر التي شُكّلت في نيويورك في آذار/مارس 1998، وتدعو المجموعة إلى مواصلة تحليل الدروس المستفادة من المشاريع السابقة لنـزع السلاح وبناء السلام، وكذلك العمل على تعزيز التدابير العملية الجديدة لنـزع السلاح ولتوطيد السلام، وخصوصا على النحو الذي تضطلع بها أو تضعها الدول المتضررة نفسها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد