ويكيبيديا

    "وخصوصا فيما يتعلق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular con respecto a
        
    • en particular en lo que respecta a
        
    • en particular respecto de la
        
    • en particular en relación con
        
    • especialmente en lo que respecta a
        
    • en particular de
        
    • especialmente con respecto a
        
    • en particular con respecto al
        
    • particularmente con respecto a
        
    • especialmente en relación con la
        
    • especialmente para
        
    • en particular para la
        
    • en particular en cuanto a
        
    • especialmente respecto de
        
    • en particular en lo que respecta al
        
    Al hacerlo, puso al día la información contenida en la nota, en particular con respecto a las contribuciones a ambos fondos. UN وبهذا فقد استكمل اﻷمين التنفيذي المعلومات الواردة في تلك المذكرة، وخصوصا فيما يتعلق بالمساهمات المقدمة الى الصندوقين.
    Además, mejoraron la capacidad y los servicios, en particular en lo que respecta a los servicios de Intranet e Internet. Administración UN وعلاوة على ذلك، تم تعزيز القدرات والخدمات، وخصوصا فيما يتعلق بخدمات الإنترانت والإنترنت.
    Indonesia ha reconocido desde hace tiempo que los derechos de los Estados van de la mano de las responsabilidades respectivas en particular, respecto de la protección del medio ambiente marino, la ordenación adecuada de los recursos oceánicos y la protección necesaria de los derechos de otros países. UN وقد سلمت إندونيسيا منذ أمد بعيد بأن حقوق الدول تمضي جنبا إلى جنب مع مسؤولياتها، وخصوصا فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية والإدارة السليمة لموارد المحيطات، والحماية اللازمة لحقوق البلدان الأخرى.
    Otra delegación manifestó preocupación respecto del cumplimiento de los planes de evaluación incluidos en los proyectos de documentos de programas por países, en particular en relación con la tendencia a que empeorara el cumplimiento con las evaluaciones descentralizadas. UN وأعرب وفد آخر عن القلق إزاء الامتثال لخطط التقييم المشمولة في مشاريع وثائق البرامج القطرية، وخصوصا فيما يتعلق بالاتجاه المتردي في الامتثال للتقييمات اللامركزية.
    No obstante, se ha de procurar fortalecer aún más los mecanismos y procedimientos de vigilancia del tráfico comercial de precursores, especialmente en lo que respecta a la reunión y aprovechamiento en común de los datos disponibles. UN ومع ذلك ينبغي بذل المزيد من الجهود لتدعيم اﻵليات والاجراءات المتعلقة برصد حركة السلائف، وخصوصا فيما يتعلق بجمع البيانات وتقاسم المعلومات.
    La Comisión Consultiva reitera su preocupación por la posible duplicación de actividades, en particular de publicaciones, entre la UNCTAD y otros órganos de las Naciones Unidas. IV.35. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية مجددا اﻹعراب عن قلقها بشأن احتمال ازدواجية اﻷنشطة، بين اﻷونكتاد والهيئات اﻷخرى داخل اﻷمم المتحدة وخصوصا فيما يتعلق بالمواد المنشورة.
    Compartiendo el criterio de que nunca corno ahora es necesaria la educación para el desarme y la no proliferación, especialmente con respecto a las armas de destrucción en masa, UN وإذ يشاطر الاقتناع بأن التثقيف أصبح، اليوم أكثر من أي وقت مضى، ضروريا لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار، وخصوصا فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل،
    Esperamos que la situación permita pronto que las Naciones Unidas puedan desempeñar el papel que les corresponde, en particular con respecto al proceso político, la preparación de las elecciones, la ayuda humanitaria y la reconstrucción. UN ونأمل في أن تنشأ قريبا ظروف ستمكن الأمم المتحدة من أن تضطلع على نحو تام بدورها الصحيح، وخصوصا فيما يتعلق بالعملية السياسية والإعداد للانتخابات والمساعدة الإنسانية وإعادة البناء.
    Siguen manteniéndose alerta en cuanto a cualquier influencia que puedan intentar ejercer quienes los escoltan en el proceso de observación, en particular con respecto a las entrevistas a los beneficiarios. UN وهم متيقظون ﻷي تأثير لا داعي له من جانب المرافقين على عملية المراقبة، وخصوصا فيما يتعلق بالمقابلات مع المستفيدين.
    Hizo referencia al funcionamiento del sistema de tratados internacionales, en particular con respecto a la situación en el Afganistán, donde se reanudaba el cultivo de la adormidera. UN وأشار الى سريان نظام المعاهدات الدولية، وخصوصا فيما يتعلق بالوضع في أفغانستان، حيث بدأت تستأنف زراعة خشخاش الأفيون.
    Sin embargo todavía se puede hacer más, en particular con respecto a la gestión de los recursos humanos. UN بيد أنه، لا يزال هناك الكثير الذي يمكن القيام به، وخصوصا فيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية.
    Asimismo, damos las gracias de todo corazón a los patrocinadores y a las delegaciones que expresaron su apoyo a la labor del Consejo, en particular en lo que respecta a la cooperación con las Naciones Unidas. UN وأوجِّه خالص شكري أيضا إلى مقدمي مشروع القرار وإلى الوفود التي أعربت عن تأييدها لعمل مجلس أوروبا، وخصوصا فيما يتعلق بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    Se puso de relieve el intercambio de información acerca de la experiencia adquirida a través de la Internet, en particular en lo que respecta a las mejores prácticas y a los satisfactorios resultados en materia de reducción de la victimización. UN وجرى تسليط الضوء على تبادل المعلومات عن الخبرات من خلال الإنترنت، وخصوصا فيما يتعلق بأفضل الممارسات والمساعي الناجحة في الحد من ظاهرة الايذاء الذي يتسبب في وقوع ضحايا.
    Otros comités no han revisado sus procedimientos en el mismo grado, y existen otras medidas que el Comité de la resolución 1267 y otros comités deberían examinar, en particular respecto de la notificación, la posibilidad de acceso, el examen periódico y el establecimiento de un mecanismo de revisión. UN ولم تنقح اللجان الأخرى إجراءاتها بنفس الدرجة، وهناك تدابير أخرى لا بد للجنة 1267 وسائر اللجان من النظر فيها، وخصوصا فيما يتعلق بالإخطار، والوصول، والمراجعة الدورية، وإنشاء آلية للمراجعة.
    También se señaló que la adquisición y el análisis de información complementaria adicional podrían plantear en sí mismos algunos problemas, en particular respecto de la manera en que debía realizarse el trabajo y las necesidades de recursos para ello. UN وأشير أيضا إلى أن الحصول على معلومات تكميلية إضافية وتحليلها قد يشكّل في حدّ ذاته تحديات معيّنة، وخصوصا فيما يتعلق بالكيفية التي ينبغي أن يتم بها ذلك العمل والاحتياجات من الموارد للاضطلاع بذلك العمل.
    La Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) informó sobre los resultados de la Conferencia Mundial de Radiocomunicaciones celebrada en 2012, en particular en relación con las disposiciones reglamentarias y técnicas para elaborar sistemas basados en el espacio. UN وعرض الاتحاد الدولي للاتصالات لنتائج المؤتمر العالمي للاتصالات الراديوية لعام 2012، وخصوصا فيما يتعلق بالأحكام التنظيمية والتقنية لتطوير النظم الفضائية.
    Además, suelen integrarse en el marco conceptual de las Cuentas Nacionales, especialmente en lo que respecta a la estructura de consumo de los hogares, y su temática hace posible - en algún grado - el estudio del comportamiento de los gastos de consumo en respuesta al impacto de determinadas políticas económicas de coyuntura. UN كما أن دراسة نفقات المستهلك الناجمة عن اتباع سياسات اقتصادية معينة تدرج في أحيان كثيرة ضمن اﻹطار المفاهيمي للحسابات القومية، وخصوصا فيما يتعلق بهيكل استهلاك اﻷسر المعيشية.
    Este aumento fue el resultado de una reevaluación de suposiciones hechas durante la formulación del presupuesto, particularmente con respecto a la disponibilidad ininterrumpida de fondos asignados con flexibilidad por parte de un donante. UN وجاءت هذه الزيادة عقب إعادة تقييم الافتراضات التي قدمت خلال إعداد الميزانية، وخصوصا فيما يتعلق باستمرار توافر الأموال المخصصة تخصيصا مرنا من جهة مانحة واحدة.
    Sobre el terreno, en varios casos las autoridades de Kosovo desafiaron abiertamente la autoridad de la UNMIK, especialmente en relación con la aplicación de la legislación relativa a la propiedad y el tráfico vehicular. UN وفي الميدان جرت عدة حوادث تحدت فيها سلطات كوسوفو بشكل صريح سلطة البعثة، وخصوصا فيما يتعلق بتطبيق القانون الخاص بالملكية وقانون السير.
    Su Gobierno también desea señalar la importancia de la reducción del riesgo de desastres, especialmente para los países en desarrollo, que son los más vulnerables al cambio climático y a los impactos de los desastres naturales. UN وتود حكومتها أيضا التأكيد على أهمية الحد من أخطار الكوارث، وخصوصا فيما يتعلق بالبلدان النامية التي هي الأضعف إزاء تغير المناخ وأثر الكوارث الطبيعية.
    1. Diversas publicaciones y documentos preparados por la CNUDMI constituyen instrumentos fundamentales para sus actividades de cooperación y asistencia técnicas, en particular para la difusión de información sobre su labor y sus textos. UN 1- هناك عدة منشورات ووثائق أعدّتها الأونسيترال تُمثّل موارد أساسية لأنشطتها المتصلة بالتعاون والمساعدة في المجال التقني، وخصوصا فيما يتعلق بتعميم المعلومات عن أعمالها ونصوصها.
    Se dijo que podría concretarse más la propuesta, en particular en cuanto a las esferas de posible competencia del Consejo de Administración Fiduciaria. UN وأُعرب عن رأي مؤداه أن الاقتراح يمكن أن يكون أكثر تحديدا، وخصوصا فيما يتعلق بمجالات الاختصاص المحتملة لمجلس الوصاية.
    d) Desarrollar o fortalecer las instituciones judiciales y sus medios de cooperación recíproca, especialmente respecto de los delitos de droga; UN )د( تطوير أو تدعيم المؤسسات القانونية قدرتها على التعاون القضائي، وخصوصا فيما يتعلق بالجرائم المتصلة بالمخدرات؛
    5. No se hace suficiente hincapié en los derechos humanos ni en la dignidad de la persona en el contexto de las actividades de reducción de la demanda de drogas, en particular en lo que respecta al acceso al más alto nivel posible a servicios de salud. UN 5- ثمة نقص في الاهتمام بحقوق الإنسان وكرامته في سياق جهود خفض الطلب على المخدرات، وخصوصا فيما يتعلق بتيسر الوصول إلى أعلى المستويات القياسية التي يمكن بلوغها في الخدمات الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد