El Tribunal estimó que la pena de un año era proporcional a la gravedad del delito. | UN | واعتبرت المحكمة أن الحكم بالسجن لمدة سنة واحدة يتمشى وخطورة الجريمة. |
Los autores de la violencia se han convertido en el centro de atención y las penas se están ajustando a la gravedad del delito. Asimismo, se están estableciendo programas de rehabilitación que tienen en cuenta consideraciones de género para tratar de prevenir nuevos delitos. | UN | وأصبح مرتكبو الجرائم في بؤرة الاهتمام، بينما يجري تكييف العقوبات بما يتناسب وخطورة الجريمة وأصبحت برامج إعادة التأهيل المراعية للفوارق بين الجنسين تسعى إلى منع ارتكاب الجرائم مستقبلا. |
El Código Penal, Ley No.núm. 16 de 1960, establece que la condena penal debe ser proporcional a la gravedad del delito, lo quey permite al juez imponer una sanción adecuada teniendo presentes el las sanciones mínimoas y el máximoas de la sanción establecidaprevistas en la ley. | UN | ينص قانون الجزاء رقم 16 لسنة 1960 على ضرورة أن تتناسب العقوبة الجنائية مع حجم وخطورة الجريمة بما يسمح للقاضي بفرض عقوبة مناسبة مع الوضع في الاعتبار الحدود القصوى والدنيا المسموح بها في القانون. |
31. Los posibles signos e indicadores se deberían basar en factores generales y objetivos que guarden relación con la gravedad del delito y sean indicativos del carácter serio, sistemático y masivo de las violaciones. | UN | 31- وينبغي أن ترتكز النُذر والمؤشرات المحتملة إلى عوامل عامة وموضوعية تتناسب وخطورة الجريمة المرتكبة وتدل على طابع الانتهاكات الجسيمة والمنهجية والجماعية. |
Las condiciones para conceder la libertad condicional dependen de la garantía de comparecencia del inculpado, de su personalidad y de la gravedad de la infracción. | UN | وتعتمد شروط الإفراج المشروط عندئذ على ضمانات مثول المتهم وشخصيته وخطورة الجريمة. |
b) Los niños menores de 18 años sean juzgados como adultos, en función de las circunstancias o la gravedad de su delito; | UN | (ب) محاكمة الأطفال دون سن الثامنة عشرة على أنهم أشخاص بالغون، حسب ظروف وخطورة الجريمة التي ارتكبوها؛ |
El Comité insta al Estado parte a que ponga fin a la impunidad y vele por que no se toleren ni la tortura ni los malos tratos cometidos por funcionarios públicos, que todos los presuntos autores de actos de tortura sean sometidos a una investigación y, si procede, sean procesados, condenados y castigados con penas acordes a la gravedad del delito. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إنهاء حالة الإفلات من العقاب وضمان عدم التسامح فيما يتعلق بممارسة الموظفين العموميين للتعذيب وإساءة المعاملة، وعلى إجراء التحقيق في جميع حالات ارتكاب أفعال التعذيب المزعومة وعلى مقاضاة مرتكبيها وإدانتهم ومعاقبتهم، عند الضرورة، بعقوبات تتناسب وخطورة الجريمة. |
El Comité insta al Estado parte a que ponga fin a la impunidad y vele por que no se toleren ni la tortura ni los malos tratos cometidos por funcionarios públicos, que todos los presuntos autores de actos de tortura sean sometidos a una investigación y, si procede, sean procesados, condenados y castigados con penas acordes a la gravedad del delito. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إنهاء حالة الإفلات من العقاب وضمان عدم التسامح فيما يتعلق بممارسة الموظفين العموميين للتعذيب وإساءة المعاملة، وعلى إجراء التحقيق في جميع حالات ارتكاب أفعال التعذيب المزعومة وعلى مقاضاة مرتكبيها وإدانتهم ومعاقبتهم، عند الضرورة، بعقوبات تتناسب وخطورة الجريمة. |
b) Vele por que no se enjuicie como a los adultos a ninguna persona menor de 18 años, independientemente de las circunstancias o la gravedad del delito en cuestión; | UN | (ب) ضمان عدم محاكمة أي شخص دون سن الثامنة عشرة على أنه شخص بالغ، بغض النظر عن ظروف وخطورة الجريمة التي ارتكبها؛ |
Por lo tanto, en los casos en que sea necesario el uso de la fuerza en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, los efectivos de seguridad de Israel deben mostrar contención, actuar proporcionalmente a la gravedad del delito y al objetivo legítimo que se persigue y minimizar los daños o las lesiones. | UN | ومن ثم، ففي الحالات التي تستدعي استخدام القوة في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، لا بد لقوات الأمن الإسرائيلية من أن تسعى لضبط النفس والتصرف بما يتناسب وخطورة الجريمة والهدف المشروع المتوخى، وتقليل الخسائر أو الإصابات إلى أدنى حد. |
La concesión de la libertad condicional tiene en consideración varios factores (por ejemplo, ante todo, la seguridad de la comunidad, las perspectivas de una reinserción efectiva, la conducta del prisionero y la gravedad del delito). | UN | وثمة عوامل عديدة تؤخذ في الاعتبار عند النظر في منح الإفراج المشروط (في المقام الأول السلامة المجتمعية، والتوقُّعات بشأن نجاح عملية إعادة الإدماج في المجتمع، وسلوك السجين، وخطورة الجريمة). |
11. El Gobierno informó además de que, debido a la gravedad del delito presuntamente cometido, el tribunal decidió mantener el estado de detención de los acusados en virtud de los párrafos 2 y 3 del artículo 59 del Código de Procedimiento Penal de Etiopía, en tanto se completaba la instrucción del sumario. | UN | 11- كما أفادت الحكومة بأن المحكمة قررت، نظراً لفداحة وخطورة الجريمة التي يدعى أنهم ارتكبوها، إعادة المحتجزين إلى الحبس الاحتياطي بموجب الفقرتين (2) و(3) من المادة 59 من قانون الإجراءات الجنائية الإثيوبي، في انتظار استكمال التحقيق. |
5) Si bien toma nota de la penalización de la tortura en varios instrumentos normativos, al Comité le preocupa que la legislación no esté aún en plena armonía con la Convención, dado que, según el artículo 137 del Código Penal de Serbia, las penas previstas no son proporcionales a la gravedad del delito. | UN | (5) تحيط اللجنة علماً بتجريم التعذيب في قوانين معاييرية عديدة، فتعرب عن قلقها في نفس الوقت لعدم التطابق الكامل بين التشريعات وبين أحكام الاتفاقية، فالعقوبات المقررة بموجب المادة 137 من القانون الجنائي الصربي لا تتناسب وخطورة الجريمة المرتكبة. |
5) Si bien toma nota de la penalización de la tortura en varios instrumentos normativos, al Comité le preocupa que la legislación no esté aún en plena armonía con la Convención, dado que, según el artículo 137 del Código Penal de Serbia, las penas previstas no son proporcionales a la gravedad del delito. | UN | (5) تحيط اللجنة علماً بتجريم التعذيب في قوانين معاييرية عديدة، فتعرب عن قلقها في نفس الوقت لعدم التطابق الكامل بين التشريعات وبين أحكام الاتفاقية، فالعقوبات المقررة بموجب المادة 137 من القانون الجنائي الصربي لا تتناسب وخطورة الجريمة المرتكبة. |
Esas restricciones a la imposición de la pena de muerte obedecen al precepto constitucional de que el castigo ha de ser proporcional a la culpabilidad personal del delicuente (Tison c. Arizona, 481 U.S. 137, 149 (1987)) y a la gravedad del delito (Coker c. Georgia, 433 U.S. 584, 592 (1977) (la pena de muerte es un castigo desproporcionado en el caso de un delito de violación)). | UN | وتستند هذه القيود المفروضة على توقيع عقوبة اﻹعدام إلى الشرط الدستوري الذي يمنع عدم تناسب العقوبة مع الجرم الشخصي لمرتكب الفعل غير المشروع )قضية تايسون ضد أريزونا، ١٨٤ الولايات المتحدة ٧٣١، ٩٤١ )٧٨٩١(( وخطورة الجريمة )قضية كوكر ضد جورجيا، ٣٣٤ الولايات المتحدة ٤٨٥، ٢٩٥ )٧٧٩١( )عدم تناسب عقوبة اﻹعدام مع جريمة الاغتصاب((. |
a) Velar por que ningún menor de 18 años sea juzgado como adulto, independientemente de las circunstancias o de la gravedad de la infracción; | UN | (أ) ضمان عدم محاكمة أي شخص دون سن الثامنة عشرة على أنه شخص بالغ، بغض النظر عن ظروف وخطورة الجريمة التي ارتكبها؛ |
El Tribunal estimó que esas medidas, que se habían prolongado más de siete meses, eran desproporcionadas con respecto a la gravedad de la infracción, que por otra parte era innegable, así como al presunto riesgo de colusión. | UN | ورأت المحكمة أن هذه التدابير التي امتدت أكثر من سبعة أشهر غير متناسبة وخطورة الجريمة )التي لا تنكر( وخطر التواطؤ المزعوم. |