en el informe se llegaba a la conclusión de que existía un potencial considerable para aumentar más aún la colaboración con el Banco Mundial. | UN | وخلص التقرير إلى أن هناك إمكانية كبيرة لتعزيز التعاون مع البنك الدولي. |
en el informe se llegó a la conclusión de que los instrumentos y el proceso de desarrollo de sistemas computadorizados de información pueden ser un medio muy importante para ayudar a las organizaciones a alcanzar los objetivos de sus programas, aumentar la eficiencia de su trabajo de oficina y prestar servicios que respondan aún mejor a las necesidades de sus usuarios. | UN | وخلص التقرير إلى أن من شأن أدوات وعمليات نظم المعلومات المحوسبة أن تكون وسائل مفيدة للغاية في مساعدة المنظمات على تحقيق أهدافها البرنامجية وزيادة فعاليتها وأن توفر خدمات أكثر استجابة. |
en el informe se llega a la conclusión de que mientras el Consejo de Seguridad no cambie, es imposible suponer que las Naciones Unidas realmente cambiarán. | UN | وخلص التقرير إلى أنه حتى يتغير مجلس الأمن، يستحيل التنبؤ بتغير الأمم المتحدة حقا. |
el informe llegó a la conclusión de que asegurar el abastecimiento de alimentos al producirse el regreso al país de origen constituye el elemento singular más importante de las actividades de socorro. | UN | وخلص التقرير إلى أن تأمين إمدادات اﻷغذية عند العودة إلى بلد المنشأ هو أهم عامل على اﻹطلاق في المساعدة التي تقدم على سبيل اﻹغاثة. |
el informe concluyó con una llamada al optimismo: combatir el cambio climático podría costar en realidad muy poco dinero, tal vez un 0,1% del producto interior bruto mundial al año durante los próximos 30 años. | UN | وخلص التقرير إلى نتيجة متفائلة مفادها أن مكافحة تغير المناخ قد تكلف نسبة ضئيلة ربما تبلغ 0.1 في المائة سنويا من الناتج المحلي الإجمالي في العالم خلال السنوات الثلاثين المقبلة. |
en el informe se concluía que las políticas de viajes seguían variando dentro del sistema, a veces considerablemente, principalmente respecto de los viajes en misión. | UN | وخلص التقرير إلى أن سياسات السفر ظلت متباينة عبر المنظومة بأسرها، وكان هذا التباين كبيرا في بعض الأحيان، ولكنه في الغالب يظهر في مجال السفر المتعلق بالبعثات. |
el informe llega a la conclusión de que la reacción a la idea de establecer centros de información en la región era positiva, pero que los funcionarios nacionales deseaban ver una propuesta concreta sobre la creación de dichos centros antes de comprometer su apoyo. | UN | وخلص التقرير إلى أن فكرة إنشاء مراكز للمعلومات في المنطقة حظيت برد فعل إيجابي، ولكن المسؤولين الوطنيين أعربوا عن رغبتهم في تلقي مقترح ملموس عن تكوين هذه المراكز قبل إبداء أي تعهد بتأييد إنشائها. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que existía un potencial considerable para aumentar más aún la colaboración con el Banco Mundial. | UN | وخلص التقرير إلى أن هناك إمكانية كبيرة لتعزيز التعاون مع البنك الدولي. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que la policía había conculcado los derechos civiles de amplios sectores de la población. | UN | وخلص التقرير إلى أن الشرطة انتهكت الحقوق المدنية لقطاعات عريضة من السكان. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que la policía había conculcado los derechos civiles de amplios sectores de la población. | UN | وخلص التقرير إلى أن الشرطة انتهكت الحقوق المدنية لقطاعات عريضة من السكان. |
en el informe se llegó a la conclusión de que las leyes aprobadas en Nueva Zelandia protegen mejor el empleo y dan más acceso a la licencia por maternidad, paternidad y a la prórroga de esta licencia. | UN | وخلص التقرير إلى أن ما ينص عليه قانون نيوزيلندا يضمن حماية قوية للعمل وإمكانية جيدة للحصول على إجازة اﻷمومة وإجازة اﻷبوة واﻹجازة الوالدية الطويلة. |
en el informe se llegó a la conclusión de que la dirección de ONU-Océanos debía ocupar un lugar más elevado en la línea jerárquica, siguiendo los ejemplos de los mecanismos ONU-Energía y ONU-Agua. | UN | وخلص التقرير إلى أنه من الضروري وضع قيادة الشبكة على مستوى عالٍ في التسلسل الإداري، أسوة بشبكة الطاقة ولجنة الموارد المائية. |
en el informe se llega a la conclusión de que es casi imposible, incluso a nivel sectorial, coordinar las actividades de los distintos organismos en una estrategia de desarrollo coherente. | UN | وخلص التقرير إلى أنه من المستحيل تقريبا تنسيق جهود مختلف الوكالات في إطار استراتيجية إنمائية متماسكة ولو على هذا المستوى القطاعي. |
en el informe se llega a la conclusión de que, a menos que se adopten medidas más enérgicas para luchar contra la enfermedad y sus efectos, la epidemia del VIH/SIDA augura un futuro sombrío para muchos países, especialmente los más pobres. | UN | وخلص التقرير إلى أنه ما لم يتخذ المزيد من الإجراءات الفعالة لمكافحة المرض وآثاره، فــإن الوباء سيهدد مستقبل التنمية في العديد من البلدان، خاصة أشدها فقرا. |
el informe llegó a la conclusión de que la inversión en proyectos de esta clase representaba una oportunidad única para que Camboya convirtiera su patrimonio natural en ingresos monetarios sostenibles con enormes beneficios para el país. | UN | وخلص التقرير إلى أن الاستثمار في مشاريع كهذه يتيح فرصة فريدة لكمبوديا كي تحول مواردها الطبيعية إلى تدفقات نقدية بطريقة مستدامة مع تحقيق فوائد ضخمة للبلد. |
el informe llegó a la conclusión de que los ataques con cohetes y morteros, y los consiguientes cierres e interrupciones en las escuelas, habían menoscabado el derecho a la educación de niños y adultos. | UN | وخلص التقرير إلى أن الهجمات بالصواريخ ومدافع الهاون، وما يتصل بذلك من حالات إغلاق للمدارس وانقطاع عن الدراسة، أثرت سلبا في حق الأطفال والكبار في التعليم. |
el informe concluyó que esas violaciones no habían tenido lugar y que tampoco se habían producido muertes, en contra de lo que alegaban algunas organizaciones. | UN | وخلص التقرير إلى عدم وجود حالة اغتصاب خلافاً لما ادعته بعض المنظمات وكذا عدم وجود وفيات. |
en el informe se concluía que esa situación explicaba la lentitud y limitación de los avances de la mujer en los sectores político, económico, social y tecnológico. | UN | وخلص التقرير إلى أن هذا الأمر يسهم في بطء ومحدودية جهود النهوض بالمرأة في القطاعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية. |
el informe llega a la conclusión de que los funcionarios de evaluación no tienen la obligación de rendir cuentas de sus decisiones ni independencia institucional y que falta transparencia en lo que se refiere a las calificaciones y la formación de estos funcionarios. | UN | وخلص التقرير إلى أن الموظفين المكلفين بتقييم المخاطر قبل الترحيل لا يخضعون للمساءلة ويفتقرون إلى الاستقلالية المؤسسية، كما خلص إلى غياب الشفافية فيما يخص مؤهلات هؤلاء الموظفين وتدريبهم. |
el informe concluye que el autor fue víctima de tortura y que sigue sufriendo sus efectos físicos y psicológicos. | UN | وخلص التقرير إلى أن صاحب البلاغ كان ضحية للتعذيب، وأنه ما زال يعاني من الآثار الجسدية والنفسية للتعذيب. |
el informe llegaba a la conclusión de que se desconocía la causa de la muerte y había pruebas insuficientes de que esa causa fuera la tortura. | UN | وخلص التقرير إلى أن أسباب الوفاة غير معروفة وأنه لا توجد أدلة كافية تثبت أن التعذيب هو الذي سبب الوفاة. |
En las conclusiones se planteó que no había pruebas suficientes para afirmar que las observaciones de carcinogénesis en hígado y tiroides en los ratones y los tumores benignos de riñón en las ratas macho fueran una particularidad de esa especie y, por consiguiente, no se podía descartar que afectaran a los seres humanos. | UN | وخلص التقرير إلى أنه تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن شواهد السرطنة في الكبد والغدة الدرقية للفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور تدل على أن هذه الأمراض تتعلق بالجرذان الذكور، ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
en el informe se concluyó que la fábrica producía únicamente medicamentos veterinarios y productos farmacéuticos para el consumo humano. | UN | وخلص التقرير إلى أن المصنع لم يكن ينتج سوى أدوية بيطرية ومستحضرات صيدلية معدة للاستهلاك البشري. |