En los países en desarrollo, ello puede tener consecuencias particularmente graves para la mujer. | UN | ويمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للنساء في البلدان النامية. |
Hacer caso omiso de ello entrañaría consecuencias graves para el orden democrático y el Estado de derecho. | UN | وإغفال هذا الواقع ينطوي على عواقب وخيمة بالنسبة للديمقراطية وسيادة القانون. |
Las consecuencias de disminuir o pasar por alto el enfoque multilateral en cuestiones que afectan la vida de millones de personas en todo el mundo podrían resultar catastróficas para todos nosotros, algo que cabe recalcar. | UN | ولست بحاجة إلى التأكيد على أن التهوين من النهج المتعدد الأطراف أو إغفاله فيما يتعلق بالمسائل التي تمس حياة ملايين البشر في شتى أنحاء العالم، ستكون وخيمة بالنسبة لنا جميعا. |
Observando que ciertos adelantos, especialmente en la esfera de las ciencias biomédicas y biológicas, así como en la esfera de la informática, pueden tener consecuencias adversas para la integridad y la dignidad del individuo y para el ejercicio de sus derechos, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض أوجه التقدم، لاسيما في مجال العلوم البيولوجية الطبية وعلوم الحياة وفي مجال نظم المعلومات، يمكن أن تترتب عليها نتائج وخيمة بالنسبة لسلامة الفرد وكرامته وممارسته لحقوقه، |
El fracaso del Tribunal tendría consecuencias desastrosas para las negociaciones sobre la corte penal internacional. | UN | ففشلها سينطوي على آثار وخيمة بالنسبة للتفاوض على إنشاء المحكمة الجنائية الدولية الدائمة. |
En tercer lugar, aunque históricamente la democracia se ha asociado a la economía de mercado, el libre mercado tiene importantes consecuencias negativas para los derechos humanos y la democracia, que la acción del gobierno ha de mitigar. | UN | وثالثها أن السوق الحرة، وإن ظلت الديمقراطية مقرونة على مدار التاريخ باقتصاد السوق، فهي لا تخلو من عواقب وخيمة بالنسبة لحقوق الإنسان والديمقراطية، ولهذا ينبغي للحكومة أن تسعى إلى التخفيف من حدّتها. |
El colapso de la infraestructura de salud y de educación en el norte del país ha tenido consecuencias devastadoras para los niños. | UN | وكان لانهيار الهياكل الأساسية للصحة والتعليم في الشمال عواقب وخيمة بالنسبة للأطفال. |
94. Pese al hecho de que el uso de las fuerzas armadas en el extranjero tiene ciertas consecuencias perjudiciales para Rusia, es todavía la única forma de salvar vidas. | UN | ٤٩- على الرغم من أن استخدام القوات المسلحة خارج أراضيها له عواقب وخيمة بالنسبة لروسيا فقد كانت هذه هي الوسيلة الوحيدة للحفاظ على حياة الكثيرين. |
Ese fallo ha tenido consecuencias nefastas para la capacidad de la CCL para aplicar las disposiciones de la ley de competencia leal relativas a las prácticas anticompetitivas. | UN | وقد كانت لهذا الحكم نتائج وخيمة بالنسبة لقدرة اللجنة على إنفاذ تلك الأحكام من قانون المنافسة المنصفة المتعلقة بالممارسات المانعة للمنافسة. |
Está claro que si se permite que la compañía aplique sus instrucciones a la fuerza, las consecuencias van a ser muy graves para la población. | UN | ولا شك في أن العواقب ستكون وخيمة بالنسبة إلى السكان إن سمح للشركة بتنفيذ تعليماتها بالقوة. |
Esas sanciones unilaterales contradicen el espíritu de la Carta y los principios del derecho internacional y tienen consecuencias particularmente graves para los países en desarrollo, dado que infringen su soberanía y obstruyen su desarrollo sostenible. | UN | فمثل هذه الجزاءات الانفرادية تتعارض مع روح الميثاق ومع مبادئ القانون الدولي، وقد كان لها على وجه الخصوص عواقب وخيمة بالنسبة للبلدان النامية، حيث أنها تنتهك سيادتها وتعرقل تنميتها المستدامة. |
El hambre y la desnutrición entre los niños tienen consecuencias graves para los individuos y las familias afectados y para las comunidades y naciones en cuestión. | UN | ويترتب على الجوع ونقص التغذية عند الأطفال عواقب وخيمة بالنسبة للأفراد والأسر المتأثرين بهما وللمجتمعات والأمم المعنية. |
Ello tiene consecuencias graves para nuestra subregión. | UN | وهذا تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة لمنطقتنا دون الإقليمية. |
A menos que se corrija esta situación, cabe la posibilidad de que sus consecuencias sean catastróficas para los jóvenes que pueden verse en la tentación de caer en la delincuencia, y el uso indebido de drogas. | UN | وهذه الحالة يمكن أن تترتب عليها آثار وخيمة بالنسبة للشباب الذين يمكن أن تستهويهم آنذاك انحرافات الاجرام وإساءة استعمال المخدرات اذا لم يجر تصحيح لتلك الحالة. |
El Gobierno no está en condiciones de hacer respetar el orden público, la inseguridad se agrava y se corre el riesgo de que se extienda a todo el país, con consecuencias catastróficas para la población civil y la estabilidad de la región. | UN | فالحكومة غير قادرة على فرض احترام النظام العام، وانعدام اﻷمن يزداد خطورة ويهدد بالتفشي في جميع أنحاء البلد، بما قد يترتب على ذلك من نتائج وخيمة بالنسبة للسكان المدنيين والاستقرار الاقليمي على السواء. |
Esta situación paradójica, en la que se espera que las Naciones Unidas aborden numerosos problemas cuando padecen una lamentable escasez de fondos, no puede continuar sin consecuencias adversas para la comunidad mundial. | UN | وهذا الوضع المتناقض، الذي يتوقع فيه من اﻷمم المتحدة أن تعالج مجموعة واسعة من المشاكل بينما هي تعاني من نقص شديد من اﻷموال، لا يمكن استمراره دون أن تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للمجتمع العالمي. |
La guerra puede amenazar con hacer desaparecer esa protección, con consecuencias adversas para el desarrollo de los niños y, por consiguiente, para la paz y la estabilidad de las generaciones futuras. | UN | أما الحروب فيمكن أن تهدد بإزالة هذه المستويات من الحمايـة بما ينجم عن ذلك من نتائج وخيمة بالنسبة لنمو الطفل ومن ثم بالنسبة لسلام أجيال قادمة واستقرارها. |
La condicionalidad de la ayuda exterior y las tentativas de vincularla con los resultados económicos han tenido consecuencias desastrosas para los países en desarrollo que dependen de las fuentes de financiación externas. | UN | إن فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية والمحاولات الجارية لربط هذه المساعدة بالنتائج الاقتصادية قد ترتبت عليها آثار وخيمة بالنسبة للبلدان النامية التي تعتمد على موارد تمويل خارجية. |
En algunas comunidades de Namibia, la aplicación del derecho consuetudinario sobre la sucesión tiene consecuencias desastrosas para las viudas, que pueden encontrarse con que la familia del marido ha reclamado la casa y, prácticamente, todos los bienes de la unidad familiar. | UN | ولتطبيق القانون العرفي بشأن الوراثة في بعض المجتمعات الناميبية عواقب وخيمة بالنسبة لﻷرامل اللاتي يفاجأن بأن أسرة الزوج تطالب بالمنزل وجميع أصول اﻷسرة المعيشية. |
El Milli Mejlis de la República Azerbaiyana hace saber a la comunidad internacional que la tentativa de celebrar elecciones ilegítimas en la parte montañosa (nagorny) de la región azerbaiyana de Karabaj tendrá consecuencias negativas para la marcha del proceso de paz. | UN | ويود المجلس الملي لجمهورية أذربيجان أن يعلم المجتمع الدولي أن محاولة إجراء انتخابات غير شرعية في الجزء الجبلي من منطقة كاراباخ اﻷذربيجانية ستترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة لعملية السلام. |
El uso indiscriminado de minas terrestres, en especial minas antipersonal, por ambas partes en el conflicto sigue teniendo consecuencias devastadoras para los derechos humanos de las personas y la supervivencia de la sociedad. | UN | ولا يزال طرفا النزاع يعمدان الى الاستعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية، ولا سيما اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة الى ما لﻷفراد من حقوق الانسان والى بقاء المجتمع. |
El deterioro de la situación en la esfera de la seguridad puede acarrear consecuencias perjudiciales para el desarrollo. | UN | 21 - ويمكن أن يسفر تدهور الحالة الأمنية عن عواقب وخيمة بالنسبة للتنمية. |
Si no se realizan esfuerzos especiales para paliar la gravedad y la persistencia del subdesarrollo y la pobreza en la región, aumentará el número de personas que viven en la pobreza absoluta, lo que puede tener consecuencias nefastas para la consecución de los ODM. | UN | ودون بذل جهود خاصة لمعالجة مشاكل التخلف والفقر العميقة والمستمرة في المنطقة، فإن عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع سيزيد، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
63. El Sr. Cheong Wooksik (Peace Depot) dice que la hostilidad entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea ha alcanzado proporciones de crisis desde la celebración de la última Conferencia de Examen, lo que tiene consecuencias funestas para el proceso que impulsa el TNP. | UN | 63 - السيد شيونغ وكسيك (مستودع السلام): قال إن العداء بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وصل إلى أبعاد تسببت في خلق أزمة منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي الأخير، وتترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة لعملية معاهدة عدم الانشار. |