En ese sentido, también respaldamos a las partes, que están empeñadas en lograr una solución general, justa y duradera del conflicto en el Oriente Medio. | UN | كما أننا، في هذا الصدد، ندعم اﻷطراف المعنية في محاولتها الاهتداء الى حل شامل وعادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
La comunidad internacional espera y demanda que esta vez la paz prevalezca y que se llegue a una solución justa y duradera del conflicto en el Oriente Medio. | UN | ويتوقع المجتمــع الدولي، بل ويطلب أن يسود السلام هذه المرة، وأن يوجد حل عادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Durante decenios la comunidad internacional adoptó este marco como base para una solución justa y duradera del conflicto. | UN | لقد اعتمد المجتمع الدولي هذا الإطار القانوني منذ عقود كأساس لحل عادل ودائم للصراع. |
El Grupo de Río desea reiterar su voluntad de colaborar con el resto de la comunidad internacional para alcanzar una solución justa y duradera al conflicto. | UN | ومجموعة ريو تود أن تؤكد مجددا رغبتها في التعاون مع سائر المجتمع الدولي في تحقيق حل عادل ودائم للصراع. |
En realidad, compartimos la opinión del Secretario General de que la comunidad internacional tiene la responsabilidad imperiosa de intensificar sus esfuerzos para encontrar una solución pacífica y duradera al conflicto. | UN | وفي الحقيقة إننا نشاطر الأمين العام وجهة نظره المتمثلة في أن على المجتمع الدولي مسؤولية إلزامية عن أن يكثف جهوده لإيجاد حل سلمي ودائم للصراع. |
La cuestión de Palestina constituye el centro del conflicto en el Oriente Medio y es necesaria una voluntad real de negociación para alcanzar una solución justa, global y duradera del conflicto en su conjunto. | UN | إن قضيــة فلسطيــن هي لب الصراع في الشرق اﻷوسط، ولا بد من إبداء إرادة حقيقية للتفاوض في سبيل إنجاز حل عادل وشامل ودائم للصراع برمته. |
Aunque una solución pacífica y duradera del conflicto sólo es posible si todas las partes afectadas transigen, la enmienda azerbaiyana representa un enfoque parcial. | UN | وفي حين أنه لا يمكن التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع إلا من خلال تقديم تنازلات متبادلة من جانب جميع الأطراف المعنية، فإن التعديل الذي قدمته أذربيجان يمثل نهجاً منحازاً لجانب واحد. |
El plan de arreglo sigue siendo el mecanismo aprobado por ambas partes y la comunidad internacional en su conjunto como base adecuada para alcanzar una solución justa y duradera del conflicto en el Sáhara Occidental. | UN | وأضاف أن خطة التسوية لا تزال هي الترتيب الذي وافق عليه كلا الطرفين والمجتمع الدولي ككل باعتبارها الأساس السليم لحل عادل ودائم للصراع في الصحراء الغربية. |
Asimismo, deseo hacer un llamamiento a las autoridades de Azerbaiyán para que participen de forma constructiva y pragmática en el proceso de paz a fin de alcanzar una solución justa, global y duradera del conflicto de Nagorno-Karabaj mediante transacciones mutuas. | UN | كما أود أن أدعو السلطات الأذربيجانية إلى الانخراط انخراطا بناء ونشطا في العملية السلمية من أجل تحقيق حل عادل شامل ودائم للصراع بشأن ناغورنو كاراباخ من خلال التنازلات المتبادلة. |
Es urgente la necesidad de acelerar el proceso de paz para lograr una solución amplia, justa y duradera del conflicto palestinoisraelí y sirioisraelí. | UN | واختتمت قائلة إن من الأمور العاجلة ضرورة الإسراع في عملية السلام لتحقيق حل شامل، عادل ودائم للصراع الفلسطيني الإسرائيلي وللصراع السوري الإسرائيلي. |
Instamos a todas las partes en el conflicto, sobre todo a las autoridades, a que ejerzan moderación en sus acciones y avancen hacia una solución justa y duradera del conflicto. | UN | ونحث جميع الأطراف المتورطة في الصراع، ولا سيما السلطات، أن تمارس ضبط النفس في تصرفاتها وأن تتجه نحو تحقيق حل عادل ودائم للصراع. |
Sin embargo, será una oportunidad para que la comunidad internacional reafirme su apoyo a los esfuerzos encaminados a mejorar las condiciones de vida de los refugiados palestinos y recordar la urgencia de alcanzar una solución justa y duradera del conflicto árabe-israelí. | UN | بيد أنها ستكون فرصة لكي يعيد المجتمع الدولي تأكيده لدعم الجهود المبذولة من أجل تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين، والتذكير بضرورة التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع الإسرائيلي العربي. |
Creemos firmemente que una solución pacífica y duradera del conflicto debe basarse en el pleno respeto por la independencia, la soberanía y la integridad territorial de ese país dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع يجب أن يقوم على الاحترام الكامل لاستقلال ذلك البلد وسيادته ووحدة أراضيه داخل حدوده المعترف بها دوليا. |
Como Presidente de la iniciativa regional sobre Burundi, Uganda ha desempeñado un papel fundamental en los esfuerzos para encontrar una solución justa y duradera al conflicto interno de Burundi. | UN | وأوغندا، بوصفها رئيسة المبادرة الإقليمية المعنية ببوروندي، تضطلع بدور قيادي في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم للصراع الداخلي في بوروندي. |
En este contexto, la Unión Europea hace un llamamiento para que cesen rápidamente las hostilidades y urge a todos los angoleños a que encuentren una solución pacífica y duradera al conflicto, a fin de promover el desarrollo económico, social y democrático del país. | UN | وفي هذا السياق، يدعو الاتحاد الأوروبي إلى وقف الأعمال القتالية على وجه السرعة ويحث جميع الأنغوليين على إيجاد حل سلمي ودائم للصراع بغية تعزيز البيئة الديمقراطية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
Los esfuerzos realizados bajo los auspicios de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD) para buscar una solución amplia y duradera al conflicto de Somalia se han visto coronados por el éxito. | UN | وقد تكللت بالنجاح الجهود التي ترعاها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية للتوصل إلى حل شامل ودائم للصراع في الصومال. |
El objetivo de la misión fue evaluar si existían las condiciones necesarias para celebrar elecciones libres e imparciales y explorar formas en que la comunidad internacional pudiera contribuir a hallar una solución pacífica y duradera al conflicto civil. | UN | وكان الهدف من البعثة هو تقييم الأوضاع بغية عقد انتخابات حرة ونزيهة وبحث السبل التي يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد من خلالها على إيجاد حل سلمي ودائم للصراع الأهلي. |
Transcurrido más de un año desde su firma, el Acuerdo no ha logrado sus objetivos de llevar la paz y la seguridad al pueblo de Darfur y de allanar el camino para alcanzar una solución política justa, pacífica y duradera al conflicto de Darfur. | UN | ولم ينجـح الاتفاق، عقب مرور أكثر من عام على توقيعـه، في تلبية أهدافـه المتمثلـة في تحقيق السلام والأمن لشعب دارفور وتمهيد الطريق أمام حل سياسي عادل وسلمي ودائم للصراع في دارفور. |
Acogemos con beneplácito la convocación de la reciente conferencia de Anápolis; consideramos que allana el camino hacia el logro de una solución justa y duradera para el conflicto. | UN | ونرحب بعقد مؤتمر أنابوليس في الآونة الأخيرة؛ ونرى أنه يمهد الطريق لتحقيق حل عادل ودائم للصراع. |
" la comunidad internacional tiene la responsabilidad ineludible de intensificar sus esfuerzos para hallar un arreglo pacífico y duradero al conflicto entre Israel y Palestina. " (Ibíd., párr. 83) | UN | " المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية ملحة بتكثيف جهوده من أجل التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني " . (الفقرة 83) |
Sin embargo, estos instrumentos seguirán siendo nada más que instrumentos si carecemos del elemento más importante que se necesita para alcanzar una solución eficaz y permanente para el conflicto. | UN | ولكن، ستبقى هذه الأدوات مجرد أدوات إن لم يتوفر لنا أهم عنصر لازم للتوصل لحل فعال ودائم للصراع. |
Con respecto a la cuestión del Oriente Medio, Eslovaquia está a favor de una solución pacífica, equitativa y permanente del conflicto entre Israel y Palestina. | UN | وفيما يتصل بمسألة الشرق الأوسط، تؤيد سلوفاكيا إيجاد حل سلمي وعادل ودائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |