Israel preguntó qué medidas específicas se adoptarían para reforzar y apoyar los esfuerzos destinados a combatir el antisemitismo. | UN | وسألت عما سيجري اتخاذه من تدابير محددة لتعزيز ودعم الجهود الرامية إلى مكافحة معاداة السامية. |
El papel de la comunidad internacional deberá ser, fundamentalmente, fortalecer y apoyar los esfuerzos y las iniciativas de los propios países africanos. | UN | وينبغي أن يتركز دور المجتمع الدولي على تعزيز ودعم الجهود والمبادرات التي تتخذها البلدان الأفريقية ذاتها. |
Huelga decir que cabe alentar y apoyar las iniciativas destinadas al arresto y la sanción de quien lleva a cabo estas actividades. | UN | وينبغي بالطبع، تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى إلقاء القبض على المتاجرين بالأشخاص ومهربيهم ومعاقبتهم. |
:: La elaboración de enfoques nuevos y efectivos para reducir la mortalidad materna en Malawi y Nepal, y apoyar las iniciativas internacionales en pos de la concienciación de la opinión pública respecto de la mortalidad materna como una cuestión de derechos humanos. | UN | :: وضع نُهج جديدة فعالة للحد من وفيات الأمهات في ملاوي ونيبال، ودعم الجهود الدولية لزيادة الوعي بأن معدل وفيات الأمهات مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Para ello, el Centro debía ser una institución multilateral fuerte y eficiente, con un mandato y una capacidad renovada para coordinar y apoyar las actividades nacionales y locales. | UN | ولهذا الغرض ينبغي أن يكون المركز هيئة متعددة الأطراف تتسم بالقوة والكفاءة ولها ولاية وقدرة متجددة على تنسيق ودعم الجهود على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Concede gran importancia al fomento del derecho internacional y en su historial figuran numerosos ofrecimientos de sus buenos oficios y apoyo a los esfuerzos internacionales de paz, a los que ha contribuido con observadores militares y personal civil para las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وسويسرا تعلِّق أهمية كبيرة على تعزيز القانون الدولي ولها تاريخ طويل في تقديم مساعيها الحميدة ودعم الجهود الدولية للسلم والإسهام بالمراقبين العسكريين والموظفين المدنيين في عمليات حفظ السلم التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
El papel de la comunidad internacional debe consistir principalmente en reforzar y apoyar los esfuerzos e iniciativas que se emprenden dentro de los propios países africanos. | UN | وينبغي أن يكون الدور الأساسي للمجتمع الدولي هو تعزيز ودعم الجهود والمبادرات في إطار البلدان الأفريقية نفسها. |
Todas las instituciones de la sociedad deben respetar y apoyar los esfuerzos de los padres por cuidar y educar a los hijos en un entorno familiar. | UN | وعلى كل مؤسسات المجتمع احترام ودعم الجهود التي يبذلها الآباء لتنشئة ورعاية الأطفال في بيئة أسرية. |
Se han establecido cinco centros regionales para ayudar a coordinar, orientar y apoyar los esfuerzos locales para poner fin a la violencia contra la mujer. | UN | وقد أنشئت خمسة مراكز إقليمية من أجل المساعدة على تنسيق وإرشاد ودعم الجهود المحلية الرامية إلى وقف العنف ضد المرأة. |
La Unión Europea tiene compromisos firmes. La Unión Europea también está dispuesta a aportar lo que le incumbe para financiar y apoyar los esfuerzos de mitigación y adaptación de los países en desarrollo. | UN | والتزامات الاتحاد الأوروبي بذلك راسخة، كما أن الاتحاد على استعداد للمساهمة بنصيبنا العادل من تمويل ودعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
Los premios de las Naciones Unidas a la administración pública se instituyeron como una de las formas en que la Organización podría contribuir a promover y apoyar las iniciativas encaminadas a mejorar el desempeño de la administración pública en los Estados Miembros. | UN | وجوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة استُهلت كطريقة تمكِّن الأمم المتحدة من الإسهام في تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى تحسين أداء الخدمة العامة في الدول الأعضاء. |
La organización ha participado activamente en la labor del Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal, a fin de señalar a la atención los principales problemas que afectan al sistema de justicia de menores y apoyar las iniciativas en pro de una respuesta internacional. | UN | وتشارك الحركة عن قرب في عمل مؤتمر الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، سعيا إلى إبراز المشاكل الرئيسية في أنظمة قضاء الأحداث، ودعم الجهود الرامية إلى التصدي لتلك المشاكل على الصعيد الدولي. |
Los proveedores deberían proporcionar a sus clientes mecanismos amplios y a largo plazo de prestación de servicios relacionados con el combustible nuclear, y apoyar las iniciativas dirigidas a promover la confianza en su capacidad de obtener combustible nuclear de manera segura y previsible. | UN | وينبغي للجهات الموردة تزويد عملائها بترتيبات شاملة طويلة الأجل لخدمات الوقود النووي، ودعم الجهود الرامية إلى بناء الثقة بقدرتهم على الحصول على وقود نووي بطريقة مضمونة ويمكن التنبؤ بها. |
Los proveedores deberían proporcionar a sus clientes mecanismos amplios y a largo plazo de prestación de servicios relacionados con el combustible nuclear, y apoyar las iniciativas dirigidas a promover la confianza en su capacidad de obtener combustible nuclear de manera segura y previsible. | UN | وينبغي للجهات الموردة تزويد عملائها بترتيبات شاملة طويلة الأجل لخدمات الوقود النووي، ودعم الجهود الرامية إلى بناء الثقة بقدرتهم على الحصول على وقود نووي بطريقة مضمونة ويمكن التنبؤ بها. |
xiv) Alentar y apoyar las actividades de aprendizaje y desarrollo de la capacidad en las empresas e industrias mediante la creación de un ambiente propicio para ellas; | UN | ' 14` تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى التعلّم وتنمية القدرات على مستوى الشركات والصناعات من خلال توفير بيئة تمكينية؛ |
El movimiento puede constituir una oportunidad para el intercambio y apoyo a los esfuerzos de muchos pueblos para consolidar sus sistemas democráticos si sigue esta ruta de garantizar la amplitud de participantes y la pluralidad de puntos de vista y si preserva, tal y como ha endosado, el respeto irrestricto de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن أن تكون هذه الحركة فرصة لتبادل الآراء ودعم الجهود التي تبذلها شعوب عديدة لتوطيد نظمها الديمقراطية إذا سارت على طريق ضمان المشاركة الواسعة وتعدد الآراء، وإذا حافظت، كما أيدت، الاحترام غير المقيد للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Según el artículo 3 de la Ley, el control de exportación tiene por objeto garantizar la seguridad nacional y proteger los intereses económicos de Belarús, cumplir las obligaciones que le imponen los acuerdos internacionales y apoyar la acción internacional en favor de la no proliferación de armas de destrucción masiva y armamento convencional. | UN | تنص المادة 3 من القانون على ضرورة مراقبة الصادرات بغرض الحفاظ على الأمن القومي لبيلاروس ومصالحها الاقتصادية والوفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقات الدولية ودعم الجهود الدولية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
El papel de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en la elaboración de material de formación, el apoyo a los esfuerzos nacionales por medio de la cooperación técnica y la facilitación del intercambio de información es indispensable. | UN | ودور مكتب المفوض السامي في مجال تطوير المواد التدريبية، ودعم الجهود الوطنية من خلال التعاون التقني، وتيسير تشاطر المعلومات دور لا غنى عنه. |
La Conferencia podría desear tomar nota de los progresos realizados en cuanto a la obtención de la condición de observador y respaldar los esfuerzos de cooperación continuos entre la secretaría y la Organización Mundial del Comercio. | UN | وقد يرغب المؤتمر الإحاطة علماً بالتقدم المحرز في عملية الحصول على وضع مراقب ودعم الجهود التعاونية المتواصلة بين الأمانة ومنظمة التجارة العالمية. |
Los funcionarios del ACNUR están al servicio de los órganos y de las instituciones de la OSCE en Viena para facilitar la corriente de información y el apoyo a las actividades de cooperación. | UN | ويضع موظفو المفوضية أنفسهم في خدمة هيئات ومؤسسات المنظمة في فيينا لتيسير انسياب المعلومات ودعم الجهود التعاونية بصورة فعالة. |
Se trata de un esfuerzo concertado de las Naciones Unidas para mejorar la coordinación y la rendición de cuentas, ampliar la programación y la promoción y apoyar las medidas nacionales encaminadas a prevenir la violencia sexual y a responder con eficacia a las necesidades de sus sobrevivientes. | UN | ويمثل ذلك جهداً منسقاً من قِبل الأمم المتحدة لتحسين أوجه التنسيق والمساءلة وزيادة البرمجة والدعوة ودعم الجهود الوطنية لمنع العُنف الجنسي والاستجابة بفعالية إلى احتياجات الناجين. |
Las Naciones Unidas desempeñan una función crítica definiendo el programa mundial para el desarrollo y apoyando las iniciativas de los gobiernos para ejecutarlo en el marco de sus estrategias nacionales de desarrollo. | UN | 55- وتؤدي الأمم المتحدة دورا حاسما في وضع جدول الأعمال العالمي للتنمية المستدامة ودعم الجهود التي تبذلها الحكومات لتنفيذه عن طريق استراتيجياتها للتنمية الوطنية. |
El Grupo también reafirma la disposición de la comunidad internacional a acompañar y respaldar las iniciativas destinadas a aplicar el Acuerdo Político de Uagadugú. | UN | علاوة على ذلك، أكد الفريق من جديد استعداد المجتمع الدولي لمواكبة ودعم الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي. |
Esta actividad ha servido para promover la titularidad nacional y apoyar la labor nacional de creación de capacidad. | UN | وقد أفاد هذا النشاط في تعزيز الملكية الوطنية ودعم الجهود الوطنية المبذولة لبناء القدرات. |
La Working Women Association exhorta a la Comisión a que facilite y apoye los esfuerzos de los Estados por cumplir con sus obligaciones sobre los derechos humanos. | UN | وتدعو رابطة المرأة العاملة اللجنة إلى تسهيل ودعم الجهود التي تبذلها الدول للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
:: Promover y apoyar las gestiones encaminadas a zanjar los conflictos en curso en el Sudán, especialmente en Darfur | UN | - تعزيز ودعم الجهود المبذولة لفض الصراعات الجارية في السودان، ولا سيما في دارفور. |
Las Naciones Unidas deben seguir ayudando al pueblo iraquí a reconstruir su país y a apoyar los esfuerzos en curso para recuperar su plena soberanía. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل مساعدة الشعب العراقي على إعادة بناء بلده ودعم الجهود الجارية لاستعادة سيادته الكاملة. |