ويكيبيديا

    "ودمجها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y su integración en
        
    • e integrarlas en
        
    • e integrarlos en
        
    • la integración en
        
    • e incorporarlos en
        
    • y su incorporación al
        
    • e integrarse en
        
    • e integrarlo al
        
    • a integrarlos en
        
    • su incorporación en
        
    En tercer lugar, el establecimiento de un movimiento nacional de mujeres y su integración en los movimientos internacionales. UN ثالثا، إنشاء حركة نسائية وطنية ودمجها في الحركات الدولية.
    El Comité toma nota de la ampliación de los programas de prevención de la transmisión de la madre al hijo y su integración en otras intervenciones de atención sanitaria. UN وتلاحظ اللجنة توسيع نطاق برامج منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل ودمجها في صلب سائر تدخُّلات الرعاية الصحية.
    Los componentes principales de ese proyecto de asistencia técnica son la calibración de los datos del GSMaP y su integración en el sistema de alerta de inundaciones. UN والمكونات الأساسية لمشروع المساعدة التقنية هذا هي معايرة بيانات الخرائط المذكورة ودمجها في نظام التحذير من الفيضانات.
    Para ello es fundamental la elaboración de un marco común para estandarizar los datos geoespaciales con el fin de evitar la duplicación de esfuerzos y recursos, armonizar las iniciativas individuales e integrarlas en un sistema simplificado. UN ومن الأمور الأساسية في هذا المسعى توحيد وتطوير إطار مشترك للبيانات الجغرافية المكانية لتفادي ازدواجية الجهود وهدر الموارد ولتنسيق الجهود الفردية ودمجها في إطار نهج منظم.
    Formular MNP pertinentes e integrarlos en los documentos, planes y esferas de política correspondientes; y UN وضع أطر سياسات الدعوة ذات الصلة ودمجها في المجالات والخطط والوثائق السياساتية الوطنية ذات الصلة؛
    En particular, la UNCTAD debería seguir analizando las opciones de política para aumentar la competitividad de las empresas de los países en desarrollo mediante su internacionalización, incluida la creación de vinculaciones con empresas internacionales más grandes, la integración en cadenas mundiales de valor y la participación en la inversión directa en el exterior. UN وينبغي للأونكتاد أن يواصل، على وجه الخصوص، تحليل خيارات السياسات العامة من أجل تعزيز القدرة التنافسية لشركات البلدان النامية من خلال عملية تدويلها، بما في ذلك من خلال إقامة روابط مع شركات دولية أكبر، ودمجها في سلاسل القيم العالمية، والمشاركة في الاستثمار المتجه إلى الخارج.
    Sin embargo, subrayó que sólo unos pocos gobiernos africanos se habían tomado la molestia de ratificar los instrumentos jurídicos e incorporarlos en su legislación. UN غير أنها شددت على أن الحكومات الأفريقية التي كلفت نفسها عناء التصديق على الصكوك القانونية ودمجها في تشريعاتها الوطنية تعد على الأصابع.
    1. Ratificación de los instrumentos jurídicos internacionales y su incorporación al derecho interno UN 1- التصديق على الصكوك القانونية الدولية ودمجها في التشريعات
    Muchas de la directrices indican modos en que las consideraciones relativas al derecho a la salud podrían trasladarse a la práctica e integrarse en las actividades de las empresas. UN ويشير العديد من المبادئ التوجيهية إلى السبل التي يمكن عبرها إعمال الاعتبارات المتعلقة بالحق في الصحة ودمجها في أنشطة الشركة.
    El regreso de la calma en Bunia, hecho posible por el despliegue de la Fuerza Multinacional, debería permitir a la MONUC reanudar y mejorar su función política indispensable en el restablecimiento del proceso de la Comisión de Pacificación de Ituri e integrarlo al proceso nacional de transición política; la misión advirtió de los peligros que entrañaría toda tentativa de entorpecer ese proceso político. UN وعودة الهدوء إلى بونيا، الذي تسنى بنشر قوة الطوارئ المؤقتة من المتوقع أن يمكن بعثة المراقبين من استئناف وبلورة دورها السياسي الذي لا غنى عنه لإعادة تنشيط عملية لجنة إيتوري لإحلال السلام ودمجها في العملية الوطنية للتحول السياسي؛ وحذرت البعثة من أي محاولة للإخلال بتلك العملية السياسية.
    También debería prestarse atención especial a los problemas de los países menos adelantados con miras a integrarlos en el sistema comercial mundial. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل أقل البلدان نموا ودمجها في النظام التجاري العالمي.
    Subrayó que la inversión extranjera directa podía ser un importante catalizador en el proceso de apertura de la economía de los países de Europa central y oriental y su integración en la economía mundial. UN وشددت على أن الاستثمار المباشر اﻷجنبي يمكن أن يكون عاملا حفﱠازا هاما في عملية انفتاح اقتصادات وسط وشرق أوروبا ودمجها في الاقتصاد العالمي.
    Con el desarrollo de esos programas piloto y su integración en proyectos existentes destinados a los discapacitados y los ancianos, el Brasil espera mejorar la calidad de vida de todos sus ciudadanos. UN وتأمل البرازيل من وضعها لهذه البرامج الرائدة ودمجها في المشاريع القائمة التي تفيد أيضا المعوقين والمسنين، بتحسين نوعية الحياة لشعبها بأسره.
    Las Naciones Unidas y otras organizaciones la utilizan cada vez más para coordinar y guiar la labor de reducción de los riesgos de desastre y su integración en la planificación y las actividades relacionadas con el desarrollo. UN ويتزايد استخدامها داخل الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات في تنسيق وتوجيه الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة أخطار الكوارث ودمجها في التخطيط والأنشطة الإنمائية.
    El establecimiento del Organismo de la NEPAD y su integración en la estructura y los procesos de la Unión Africana han permitido lograr una mayor coherencia y coordinación de las actividades para el desarrollo. UN وأدى إنشاء الوكالة المعنية بالشراكة الجديدة ودمجها في هيكل الاتحاد الأفريقي وعملياته إلى تعزيز تماسك وتنسيق جهود التنمية.
    43.4 El período que se examina ha sido de transición, y han sido necesarios ajustes considerables, incluida la reubicación a Nueva York de programas que tenían su sede en Europa y su integración en el Departamento central. UN ٤٣-٤ والفترة قيد الاستعراض كانت فترة انتقالية، حيث تحتم الاضطلاع بعمليات اعادة تكييف كبيرة تتضمن نقل البرامج التي كانت قائمة في أوروبا الى نيويورك ودمجها في الادارة المركزية.
    c) Examinar y establecer metodologías para la conversión de las tecnologías militares a nivel mundial a fin de destinarlas a usos civiles e integrarlas en el proceso de desarrollo; UN " )ج( دراسة وتحديد منهجيات تحويل التكنولوجيات العسكرية العالمية لصالح الاستعمال المدني ودمجها في عملية التنمية؛
    d) Estimulación de las actividades espaciales en el sector privado a fin de familiarizar al público con dichas actividades e integrarlas en la vida diaria; UN (د) تشجيع الأنشطة الفضائية في القطاع الخاص من أجل تعريف الجمهور بالأنشطة الفضائية ودمجها في الحياة اليومية؛
    A nivel operacional, es preciso organizar planteamientos prácticos para aplicar los distintos derechos económicos, sociales y culturales e integrarlos en las estrategias nacionales de desarrollo. UN وعلى المستوى التشغيلي، ينبغي صياغة نهج عملية لتنفيذ حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية معينة ودمجها في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    Varias delegaciones aludieron a sus compromisos y prioridades con respecto sobre todo a mejorar aún más y coordinar mejor su asistencia en esta esfera y, en vista de los posibles costos de la integración en el comercio que afrontarían los países en desarrollo, a proporcionarles apoyo para el ajuste a las nuevas reglas comerciales y para la integración en la economía mundial. UN 35 - وأشارت عدة وفود إلى ما لديها من التزامات وأولويات، ولا سيما فيما يتعلق بمواصلة تحسين المساعدة التي تقدمها في هذا الصدد وزيادة تنسيقها، وتوفير دعم إضافي للبلدان النامية لتكييف تجارتها ودمجها في الاقتصاد العالمي، بالنظر إلى تكاليف الاندماج التجاري التي تواجهها هذه البلدان.
    Por tanto, el PNUD debe desarrollar la capacidad sustantiva que tiene su personal de las oficinas regionales y de los países de analizar los vínculos entre pobreza y medio ambiente e incorporarlos en la programación, cuando proceda. UN وبناء على ذلك، يجب أن ينمي البرنامج الإنمائي القدرات الفنية لموظفيه في المكاتب الإقليمية والقطرية على تحليل الروابط بين الفقر والبيئة ودمجها في البرمجة، حيثما اقتضى الأمر ذلك.
    1. Ratificación de los instrumentos jurídicos internacionales y su incorporación al derecho interno UN 1- التصديق على الصكوك القانونية الدولية ودمجها في التشريعات
    Las actividades del subprograma también se concentran en el desarrollo de nuevos conocimientos y su incorporación en la estrategia de fomento de la capacidad de los países de la región y en la estrategia de incorporación de la perspectiva de género de los mecanismos nacionales para la promoción de la mujer; UN ويركز البرنامج الفرعي أيضا على وضع معارف جديدة ودمجها في استراتيجية بناء القدرات لبلدان المنطقة وفي استراتيجية تعميم المنظور الجنساني في الآليات الوطنية للنهوض بالمرأة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد