Esas personas desplazadas habían huido hacia las colinas aledañas a Podujevo y, según informes, estaban desnutridas. | UN | وفر هؤلاء المشردون إلى التلال المحيطة بمنطقة تودويفو. وذكرت التقارير أنهم يعانون من سوء التغذية. |
La asistencia humanitaria que se prestaba fuera de Monrovia ha tenido que suspenderse y se ha informado de violaciones de los derechos humanos perpetradas por todas las facciones. | UN | وكان لا بد من وقف المساعدات اﻹنسانية خارج مونروفيا، وذكرت التقارير امتهان جميع الطوائف حقوق اﻹنسان. |
según se informó, el proyecto de ley sólo reconocía cinco religiones oficiales en Indonesia. | UN | وذكرت التقارير أن هذا المشروع المقترح لا يعترف إلا بخمسة أديان رسمية فقط في إندونيسيا. |
Se informó de que habían resultado heridas por lo menos otras cinco personas. | UN | وذكرت التقارير أن ما لا يقل عن خمسة آخرين أصيبوا بجراح. |
según se informa, murió como consecuencia de sus lesiones un mes más tarde. | UN | وذكرت التقارير أنه قد مات بسبب إصاباته بعد ذلك بشهر. |
según los informes, se produjeron más de 2 millones de visitas de pacientes para consultas médicas, tratamiento odontológico y otros servicios en la Faja de Gaza. | UN | وذكرت التقارير من قطاع غزة أكثر من ٢ مليون معاينة طبية عامة، تشمل طب اﻷسنان وسواها من الخدمات. |
según las informaciones, elementos de las ex FAR también han establecido campamentos militares en las proximidades de Kisoro, al norte de Goma. | UN | وذكرت التقارير أيضا أن عناصر من القوات المسلحة الرواندية السابقة أقامت معسكرات مسلحة بالقرب من كيسورو، شمال غوما. |
en los informes periodísticos se indicó que llevaba consigo varios miles de dólares en efectivo. | UN | وذكرت التقارير أنه كان بحوزتها آلاف الدولارات نقدا. |
según informes se han concluido nueve capítulos y faltan otros seis por redactar. | UN | وذكرت التقارير أن تسعة فصول قد أُنجزت، وأنه تبقى ستة فصول أخرى. |
según informes, se transportó a los siete hacia el interior del recinto bajo una nutrida guardia de las FDI e iban a compartir el sitio con alrededor de 30 soldados de las Fuerzas. | UN | وذكرت التقارير أن اﻷشخاص السبعة قد نقلوا إلى المجمع تحت حراسة مشددة لجيش الدفاع اﻹسرائيلي واقتسموا المكان مع ما يُقارب ٣٠ جنديا من جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
74. según informes de prensaIbíd., 13 de enero de 1994. | UN | ٧٤ - وذكرت التقارير الصحفية)٣١(، أن الحكومة الاقليمية وضعت في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ سياسة جديدة لﻹسكان. |
se ha informado de que los presos han perdido algunos de los beneficios que habían obtenido de resultas de las huelgas de hambre. | UN | وذكرت التقارير أن بعض المكاسب التي حققها السجناء نتيجة لعمليات اﻹضراب عن الطعام في الماضي قد فقدت اﻵن. |
se ha informado que, desde 1967, una población de alrededor de 120.000 palestinos ha quedado fuera de los límites de la ciudad de Jerusalén. | UN | وذكرت التقارير أن ما مجموعه ٠٠٠ ١٢٠ فلسطيني تقريبا قد أبعدوا عن حدود مدينة القدس منذ عام ١٩٦٧. |
se ha informado de que en los últimos meses una mujer soldado del ejército croata dirigió varios ataques violentos realizados por soldados en la zona de Knin. | UN | وذكرت التقارير أن جندية كرواتية قادت عدة اعتداءات عنيفة ارتكبها جنود في منطقة كينن في اﻷشهر اﻷخيرة. |
según se informó, estaba detenido en la prisión de Olaya. | UN | وذكرت التقارير أنه اعتقل في سجن منطقة العليَّا. |
según se informó, Demaci, ex representante político del ELK también había sido detenido, se le había puesto en libertad en Pristina pocos días después. | UN | وذكرت التقارير أيضا أن ديماتشي، الذي كان سابقا الممثل السياسي لجيش تحرير كوسوفو، قد اعتقل أيضا ثم أطلق سراحه في بريستينا بعد ذلك ببضعة أيام. |
Se informó de que el Gobierno había prohibido de hecho la práctica islámica chiíta. | UN | وذكرت التقارير أن الحكومة قامت بصورة فعلية بحظر ممارسة مذهب الشيعة الإسلامي. |
según se informa, la inflación ha disminuido al 9%. | UN | وذكرت التقارير أن التضخم الآن انخفض إلى نسبة 9 في المائة. |
según los informes, se produjeron más de 2 millones de visitas de pacientes para consultas médicas, tratamiento odontológico y otros servicios en la Faja de Gaza. | UN | وذكرت التقارير من قطاع غزة أكثر من ٢ مليون معاينة طبية عامة، تشمل طب اﻷسنان وسواها من الخدمات. |
según las informaciones, alrededor de 100.000 personas han regresado desde el norte al sur del Sudán en lo que va de 2004. | UN | وذكرت التقارير أن قرابة 000 100 من هؤلاء الأشخاص عادوا من شمال السودان إلى جنوبه حتى الآن خلال عام 2004. |
en los informes se señaló que había pruebas de que cuantos más años de educación tuviera una mujer, más probabilidades había de que sus hijos sobrevivieran a los primeros cinco años de vida. | UN | وذكرت التقارير أن اﻷدلة تشير الى أنه كلما زاد عدد السنوات التي تقضيها المرأة في التعليم، زادات احتمالات البقاء ﻷطفالها في السنوات الخمس اﻷولى من العمر. |
Los soldados zairenses en retirada comenzaron a llegar a Kisangani en noviembre de 1996, cometiendo, según se cuenta, varias violaciones. | UN | ٥٥ - بدأ الجنود الزائيريون المنسحبون في الوصول إلى كيسنغاني في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، وذكرت التقارير أنهم ارتكبوا عددا من حوادث الاغتصاب. |
se informó también de que algunos adeptos que habían sido objeto de torturas y otros tratos inhumanos y degradantes mientras estaban detenidos no habían tenido acceso a un recurso efectivo. | UN | وذكرت التقارير أن أفرادا من ممارسي هذه العقيدة ممن تعرضوا للتعذيب وغيره ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة أثناء احتجازهم لم يتم تزويدهم بسبل الانتصاف الملائمة والفعالة. |