ويكيبيديا

    "وذكر أنه على الرغم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aunque
        
    • si bien
        
    Declaró que, aunque había mejorado la situación de los romaníes, los migrantes, los refugiados y los solicitantes de asilo, persistían algunos problemas. UN وذكر أنه على الرغم من تحسين حالة الروما والمهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء، فلا تزال هناك بعض التحديات.
    A pesar de los efectos adversos del conflicto externo, los indicadores sociales muestran que durante el segundo decenio de la Revolución Islámica, el país ha logrado grandes progresos en la aplicación de sus planes de desarrollo social, aunque su sostenibilidad requerirá reformas económicas fundamentales. UN وذكر أنه على الرغم من اﻵثار السلبية للمنازعات الخارجية، فإنه يتضح من المؤشرات الاجتماعية أنه خلال العقد الثاني للثورة اﻹسلامية خطت البلاد خطوات واسعة في تنفيذ خطط التنمية الاجتماعية، وإن كان الاستمرار فيها يتطلب إصلاحات اقتصادية أساسية.
    aunque se ha alcanzado progresos en aportar la paz a buena parte del país, el distrito de Ituri ha sufrido violencias y atrocidades. UN وذكر أنه على الرغم من التقدم الذي تم إحرازه في تحقيق السلام في كثير من ربوع هذا البلد فإن منطقة أيتوري قد شهدت حالات من العنف ارتكبت فيها بعض الفظائع.
    si bien en el informe se declaraba que en el país no había discriminación contra la mujer, se indicó que la sociedad estaba dividida en términos de clase y de raza y que existía discriminación contra la mujer indígena. UN وذكر أنه على الرغم من أن التقرير قد بين أن المرأة لا تتعرض للتمييز في ذلك البلد، فقد لوحظ أن البلد مقسم تقسيما طبقيا وعرقيا، وأن التمييز موجود ضد النساء من السكان اﻷصليين.
    si bien tales delitos se consideran menores, se han tipificado para proteger la integridad del país. UN وذكر أنه على الرغم من أن هذه الجرائم تعتبر جرائم صغيرة، فقد نُص عليها من أجل حماية سلامة البلد.
    aunque tenían que presentar informes mensuales de las actividades realizadas, sólo un tercio de los centros lo hacía sistemáticamente. UN وذكر أنه على الرغم من أن هذه المكاتب كانت ملزمة بتقديم تقارير شهرية عن نشاطها فإنه لم يقم بذلك بشكل منتظم سوى ثلث عدد المكاتب.
    aunque el sistema de distribución geográfica funciona adecuadamente, y la Unión Europea celebra los esfuerzos que se realizan para reducir el número de Estados Miembros no representados e insuficientemente representados, los problemas del sistema tal vez se relacionen más con las prácticas de contratación que con la metodología. UN وذكر أنه على الرغم من أن نظام التوزيع الجغرافي يعمل على نحو مناسب، ومن أن الاتحاد الأوروبي يرحب بالجهود الرامية إلى تخفيض عدد الدول الأعضاء غير الممثلة والممثلة تمثيلا ناقصا، فإن مشاكل المنظومة قد تكون أكثر اتصالا بممارسات التوظيف منها بالمنهجية.
    aunque su incorporación al TNP se produjo recientemente, nunca estuvo entre los planes del Gobierno cubano desarrollar o poseer armas nucleares ni sustentó sus planes de defensa en la posesión de esas armas. UN وذكر أنه على الرغم من أن كوبا لم تنضم إلى معاهدة الانتشار إلا مؤخرا، فإن حكومته لم تعتزم قط تطوير الأسلحة النووية أو امتلاكها ولم تضع خططها الدفاعية على أساس امتلاكها.
    aunque su incorporación al TNP se produjo recientemente, nunca estuvo entre los planes del Gobierno cubano desarrollar o poseer armas nucleares ni sustentó sus planes de defensa en la posesión de esas armas. UN وذكر أنه على الرغم من أن كوبا لم تنضم إلى معاهدة الانتشار إلا مؤخرا، فإن حكومته لم تعتزم قط تطوير الأسلحة النووية أو امتلاكها ولم تضع خططها الدفاعية على أساس امتلاكها.
    aunque la IED representaba sólo una pequeña parte de la totalidad de sus activos, esos fondos ofrecían enormes posibilidades. UN وذكر أنه على الرغم من أن الاستثمار الأجنبي المباشر لا يمثل سوى جزء صغير من مجموع أصول هذه الصناديق، فإنها تملك إمكانات ضخمة.
    aunque la IED representaba sólo una pequeña parte de la totalidad de sus activos, esos fondos ofrecían enormes posibilidades. UN وذكر أنه على الرغم من أن الاستثمار الأجنبي المباشر لا يمثل سوى جزء صغير من مجموع أصول هذه الصناديق، فإنها تملك إمكانات ضخمة.
    aunque los Objetivos están interrelacionados, debe centrarse la atención en la reducción de la pobreza y la eliminación del hambre crónica y la malnutrición, que constituyen la base para seguir avanzando. UN وذكر أنه على الرغم مما هنالك من ترابط بين الأهداف فإن التركيز ينبغي أن يكون على الحد من الفقر والقضاء على الجوع وسوء التغذية المزمنين، مما يعتبر الأساس لتحقيق المزيد من التقدّم.
    El protocolo adicional, aunque tiene carácter voluntario, es importante como medida de fomento de la confianza, especialmente en lo que respecta a los Estados que cuentan con instalaciones y programas nucleares avanzados. UN وذكر أنه على الرغم من الصفة الطوعية للبروتوكول الإضافي فإنه تدبير هام لبناء الثقة، وخصوصا فيما يتصل بالدول ذات البرامج والمرافق النووية المتقدمة.
    aunque en principio no se opone a la abolición del Consejo de Administración Fiduciaria, Sudáfrica considera que no existe una necesidad imperiosa de adoptar ahora esa medida. UN ٥ - وذكر أنه على الرغم من أن وفد بلده لا يعارض، مبدئيا، إلغاء مجلس الوصاية، فإنه يرى أنه ليس هناك حاجة ماسة لاتخاذ مثل هذه التدابير في الوقت الراهن.
    30. aunque las medidas ejecutadas por el Gobierno del Irán han beneficiado sobre todo a los países consumidores en Europa varios de esos países parecen renuentes a cumplir con sus responsabilidades. UN ٣٠ - وذكر أنه على الرغم من أن التدابير التي نفذتها حكومته أفادت البلدان المستهلكة في أوروبا في المقام اﻷول فإن عددا من تلك البلدان يبدو مترددا في تحمل مسؤولياته.
    aunque hasta 2005 no se adoptará ninguna decisión acerca de la metodología que se utilizará al respecto, se agradecerá cualquier orientación de la Quinta Comisión sobre cuestiones concretas, en particular los criterios para utilizar otros tipos de cambio. UN وذكر أنه على الرغم من أنه لن تتخذ أية قرارات بشأن المنهجية التي تستخدم في هذا الصدد حتى عام 2005 فإن أي توجيه يصدر عن اللجنة الخامسة فيما يتعلق بأية مسائل محددة، وخاصة معايير استخدام أسعار التحويل البديلة، سيكون موضع تقدير.
    Dijo que, si bien no se había dado cabal cumplimiento a los acuerdos anteriores, el grupo seguía dispuesto a buscar una solución negociada sin condiciones previas. UN وذكر أنه على الرغم من عدم تنفيذ الاتفاقات السابقة تنفيذا كاملا، ظلت الجماعة ملتزمة بخيار التسوية عن طريق التفاوض دون شروط مسبقة.
    si bien los últimos datos disponibles indicaban una disminución de las corrientes de IED en 2008, se esperaba que las corrientes de inversión a los países en desarrollo se mantendrían estables. UN وذكر أنه على الرغم من أن أحدث البيانات المتاحة تشير إلى حدوث هبوط في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في عام 2008، فمن المتوقع أن تظل تدفقات الاستثمار إلى البلدان النامية ثابتة.
    si bien los últimos datos disponibles indicaban una disminución de las corrientes de IED en 2008, se esperaba que las corrientes de inversión a los países en desarrollo se mantendrían estables. UN وذكر أنه على الرغم من أن أحدث البيانات المتاحة تشير إلى حدوث هبوط في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في عام 2008، فمن المتوقع أن تظل تدفقات الاستثمار إلى البلدان النامية ثابتة.
    si bien en los últimos años se ha avanzado en el fortalecimiento del estado de derecho en el plano institucional, la cuestión conceptual de la relación de la Organización con las normas internacionales sobre derechos humanos sigue sin examinarse. UN 49 - وذكر أنه على الرغم من إحراز تقدم في السنوات الأخيرة بشأن تعزيز سيادة القانون على المستوى المؤسسي، فلم يتم بعد التطرق إلى المسألة المفاهيمية المتعلقة بعلاقة المنظمة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    si bien esa gestión fue infructuosa, el orador se siente alentado por el apoyo casi universal que generó el proyecto de resolución. UN وذكر أنه على الرغم من أن ذلك الجهد قد فشل في نهاية المطاف فإنه يشعر بالرضا لأن مشروع القرار قد حصل على تأييد عالمي تقريباً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد