Y a pesar de su tamaño, el lector se hizo más sensible aprovechando nuevos descubrimientos en las propiedades magnéticas y cuánticas de la materia. | TED | يغض النظر عن حجمه، فإن القارئ أصبح أكثر حساسية وذلك بالاستفادة من الاكتشافات الجديدة في المغناطيسية وخصائص علم الكم . |
Por consiguiente, se considera que se podría elaborar una base mundial de conocimientos a costo relativamente bajo aprovechando las actividades en curso de muchas instituciones en los planos nacional y regional. | UN | لذلك فإن من المعتقد أنه يمكن إنشاء قاعدة معلومات عالمية بتكلفة منخفضة نسبيا وذلك بالاستفادة من الجهود القائمة التي بذلتها العديد من المؤسسات على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Mi delegación espera que las deliberaciones de la Comisión en su actual período de sesiones contribuyan a hacer avanzar más el proceso de desarme aprovechando las lecciones del pasado. | UN | إن وفدي يأمل أن تُسهم مداولات اللجنة في دورتها الحالية في إحراز مزيد من التقدم في عملية نزع السلاح، وذلك بالاستفادة من دروس الماضي. |
b) Los saldos de los recursos, que determinan el grado en que los déficit de los ingresos pueden cubrirse utilizando los saldos " de superávit " acumulados; | UN | )ب( أرصدة الموارد، الناظمة لمدى إمكانية التعويض عن العجز في اﻹيرادات وذلك باﻹستفادة بأرصدة " الفائض " المتجمعة؛ |
Al respecto, cabe señalar que los comités respectivos, basándose en su propia experiencia y en la experiencia de otros comités de sanciones, han comenzado también a tomar ciertas disposiciones para simplificar sus procedimientos de trabajo y fomentar una mayor transparencia. | UN | وينبغي أن يشار في هذا الصدد الى أن كل لجنة من اللجان قد شرعت أيضا في اتخاذ تدابير محددة لتبسيط اجراءات عملها وتعزيز مزيد من الشفافية، وذلك بالاستفادة من خبرتها الخاصة ومن خبرة لجان الجزاءات اﻷخرى. |
Los países africanos importadores de petróleo, en particular, deben reducir su dependencia del petróleo recurriendo a fuentes alternativas de energía, especialmente la energía hidroeléctrica, y utilizando tecnologías eficaces en función de los costos. | UN | وتحتاج البلدان الأفريقية المستوردة للنفط بوجه خاص إلى الحد من اعتمادها على النفط وذلك بالاستفادة من مصادر الطاقة البديلة، كالطاقة الكهرمائية، وباستخدام استراتيجيات فعالة من حيث التكاليف. |
b) Modificar las condiciones existentes en los vecindarios que influyen en la delincuencia, la victimización y la inseguridad resultantes del delito mediante el fomento de iniciativas, la aportación de experiencia y la decisión de los miembros de la comunidad (prevención de la delincuencia basada en la localidad); | UN | (ب) تغيير الظروف التي تسود في الأحياء والتي تؤثر على ارتكاب الأفعال الإجرامية والإيذاء وانعدام الأمن الذي ينجم عن الجريمة، وذلك بالاستفادة من المبادرات والخبرات الفنية والتزام أفراد المجتمع المحلي (منع الجريمة استنادا إلى تدابير محلية)؛ |
Se ha aumentado la capacidad en el plano de las relaciones externas, aprovechando las sinergias de la Oficina. | UN | وقد زيدت القدرات في مجال العلاقات الخارجية وذلك بالاستفادة من علاقات المكتب المتبادلة . |
Debido a la continua falta de financiación sostenida para el proyecto de educación especial, el Organismo buscó formas de prestar asistencia a todos los niños con dificultades de aprendizaje aprovechando sus recursos y la experiencia de sus docentes. | UN | وفي ضوء استمرار عدم وجود تمويل مستديم لمشاريع التعليم الخاص، استطلعت الوكالة السبل الكفيلة بتقديم المساعدة إلى جميع الأطفال الذين يواجهون صعوبات في التعلم، وذلك بالاستفادة مما لدى الوكالة من موارد وخبرات متاحة. |
También tenemos planes para destruir otros 10 millones de minas antipersonal y otras existencias, aprovechando tecnologías eficaces y ecológicamente racionales. | UN | كما أن لدينا الخطط اللازمة لتدمير 10 ملايين لغم إضافية من الألغام المضادة للأفراد ومن المخزونات، وذلك بالاستفادة من التكنولوجيات الفعالة والمأمونة بيئيا. |
Estas tareas deben realizarse en todo caso en el marco del TNP y aprovechando plenamente la función y el mandato del OIEA. | UN | وعلى أية حال، ينبغي القيام بهذا ضمن إطار معاهدة عدم الانتشار، وذلك بالاستفادة الكاملة من دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية وصلاحياتها. |
Asimismo tiene por objeto crear una red de naciones asociadas para hacer frente a esta forma de amenaza terrorista, así como prevenir y luchar contra toda utilización de materiales nucleares con fines terroristas, aprovechando los adelantos tecnológicos resultantes de la mundialización. | UN | كما تهدف إلى إنشاء شبكة للدول الشريكة لمعالجة هذا الشكل من الخطر الإرهابي ومنع أي استعمال للمواد النووية لأغراض إرهابية ومكافحته وذلك بالاستفادة من الإنجازات التكنولوجية التي أفرزتها العولمة. |
Una de las políticas coloniales más comunes fue dividir los pueblos de Angola, aprovechando los conflictos tribales que ya existían. | UN | وتمثلت إحدى السياسات الاستعمارية الأكثر شيوعاً في بث الفرقة بين شعوب أنغولا، وذلك بالاستفادة من النزاعات القبلية القائمة. |
La UNCTAD deberá contribuir a la labor del sistema de las Naciones Unidas encaminada a formular recomendaciones prácticas para conseguir que la globalización sea beneficiosa para todos los países en desarrollo, aprovechando sus esferas de conocimientos especializados y ventajas comparativas. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يساهم في الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لوضع توصيات عملية على صعيد السياسات لضمان جعل العولمة مفيدة لجميع البلدان النامية وذلك بالاستفادة من مجالات الخبرة والميزة النسبية التي يتمتع بها |
Así pues, debemos aprovechar esta ocasión suplementaria que hoy se nos brinda para comenzar de nuevo, aquí en Ginebra, aprovechando la atmósfera constructiva que impera desde principios de año. | UN | وينبغي بالتالي أن نغتنم الفرصة الإضافية المتاحة حاليا لننهض، هنا في جنيف، من جديد وذلك بالاستفادة من الجو البناء السائد منذ بداية هذا العام. |
El Grupo de trabajo tal vez desee estudiar el modo en que los Estados parte pueden hacer valer su influencia en las organizaciones internacionales en las que participan para apoyar las iniciativas de esas organizaciones encaminadas a reforzar sus normas internas de integridad aprovechando plenamente los principios consagrados en la Convención. | UN | ولعل الفريق العامل يود أن يناقش السبل التي يمكن بها للدول الأطراف أن تستخدم نفوذها في المنظمات الدولية التي تشارك فيها لدعم الجهود التي تنهض بها هذه المنظمات من أجل ترسيخ قواعدها الداخلية الخاصة بالنـزاهة وذلك بالاستفادة التامة من المبادئ المكرسة في الاتفاقية. |
Destacó que las estrategias de protección podrían sacar provecho de lo aprendido para mejorar la seguridad, basándose en la experiencia del desarrollo de una cultura de seguridad y del control de los riesgos y la vulnerabilidad. | UN | وأكد على أنه يمكن أن تستفيد النهج المتبعة إزاء الأمن من الدروس المكتسبة لتعزيز السلامة، وذلك بالاستفادة من تجربة إيجاد ثقافة السلامة وإدارة الأخطار والضعف إزاءها. |
La gobernanza ambiental a nivel internacional debería fortalecerse, basándose en las estructuras existentes, en particular, el PNUMA. | UN | (ز) يجب تقوية الإدارة البيئية الدولية وذلك بالاستفادة من الهياكل القائمة وبخاصة برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
i) Adopte medidas para dar a conocer mejor la labor de la Comisión, recurriendo a todos los medios de comunicación y aclarando la definición de tortura mediante la inclusión, en los formularios que deben llenar las víctimas, de una lista no exhaustiva en que se especifiquen distintas formas de tortura, incluida la agresión sexual; | UN | `1` الشروع في اتخاذ التدابير اللازمة للتعريف بعمل اللجنة على نطاق واسع، وذلك بالاستفادة من جميع وسائل الإعلام، وإيضاح تعريف التعذيب عن طريق إدراج قائمة غير جامعة تُحدد الأشكال المختلفة للتعذيب، بما في ذلك العنف الجنسي، من الاستمارات التي يتعين على الضحايا أن يملؤوها؛ |
b) Modificar las condiciones existentes en los vecindarios que influyen en la delincuencia, la victimización y la inseguridad resultantes del delito mediante el fomento de iniciativas, la aportación de experiencia y la decisión de los miembros de la comunidad (prevención de la delincuencia basada en la localidad); | UN | (ب) تغيير الظروف التي تسود في الأحياء والتي تؤثر على ارتكاب الأفعال الإجرامية والإيذاء وانعدام الأمن الذي ينجم عن الجريمة، وذلك بالاستفادة من المبادرات والخبرات الفنية والتزام أفراد المجتمع المحلي (منع الجريمة استنادا إلى تدابير محلية)؛ |