ويكيبيديا

    "وذلك بالدرجة الأولى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente
        
    • sobre todo
        
    • fundamentalmente
        
    La viudez y sus consecuencias financieras, mentales y sociales entrañan problemas principalmente para las mujeres. UN والترمل بما يترتب عليه من آثار مالية وعقلية واجتماعية معناه نشوء مشكلة وذلك بالدرجة الأولى بالنسبة إلى النساء.
    Para los países de cubierta forestal reducida, la única forma de conseguir los beneficios múltiples proporcionados por los bosques consiste en crear nuevos bosques, principalmente mediante su plantación. UN أما بالنسبة للبلدان ذات الغطاء الحرجي الضئيل، فالسبيل الوحيد لإتاحة المنافع التي توفرها الغابات هو إيجاد غابات جديدة، وذلك بالدرجة الأولى من خلال زرعها.
    La evaluación se efectúa de acuerdo con las normas legales existentes, basadas principalmente en análisis organolépticos químicos y microbiológicos. UN ويتم التقييم وفقاً للأنظمة القانونية المعمول بها، وذلك بالدرجة الأولى بالاستناد إلى تحاليل حسية وكيميائية وميكروبيولوجية.
    Desde 2010 se habían venido realizando, principalmente a través del Ministerio de Justicia, exámenes anuales de la aplicación de las recomendaciones del primer examen, que se habían presentado al Consejo Nacional. UN ومنذ عام 2010، أُجريت فحوص سنوية لحالة تنفيذ توصيات الاستعراض الأول، وذلك بالدرجة الأولى من جانب وزارة العدل وأبلغت نتائجها إلى المجلس الوطني لسياسيات حقوق الإنسان.
    Se necesitaron 495.900 dólares adicionales para atender la demanda de nuevos productos, a raíz del lanzamiento de misiones nuevas en Kosovo, Timor Oriental, la República Democrática del Congo, sobre todo en la Sección de Cuentas de Mantenimiento de la Paz. UN لزم توفير موارد إضافية قدرها 900 495 دولار لتلبية الطلب على النواتج الإضافية بعد إنشاء بعثات جديدة في كوسوفو وتيمور الشرقية وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك بالدرجة الأولى في قسم حسابات حفظ السلام.
    Este año se ha producido un repunte vacilante de la economía mundial, impulsado fundamentalmente por la reanudación del crecimiento en los países en desarrollo. UN ولكن العام الحالي شهد بوادر انتعاش في الاقتصاد العالمي، وذلك بالدرجة الأولى بفضل عودة النمو في البلدان النامية.
    Asimismo, el Organismo patrocinó a 26 alumnos refugiados que asistieron a cursos de formación profesional en instituciones privadas del Líbano, principalmente con fondos destinados a proyectos. UN وتولت الوكالة أيضا رعاية 26 طالبا من اللاجئين الفلسطينيين في دورات للتدريب المهني في مؤسسات خاصة في لبنان، وذلك بالدرجة الأولى بتمويل من الأموال المخصصة للمشاريع.
    En esas oportunidades, se organizaron diversos actos públicos en la Sede de las Naciones Unidas, principalmente a cargo de los Gobiernos de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania y otros asociados internacionales. UN وفي أثنائها، نُظمت فعاليات عامة مختلفة في مقر الأمم المتحدة، وذلك بالدرجة الأولى من قبل حكومات بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا وشركاء دوليين آخرين.
    215. El desempleo sigue siendo un problema principalmente para la gente joven, las personas con preparación y experiencia mínimas, las mujeres con hijos pequeños y las personas discapacitadas. UN 215- والبطالة مازالت مشكلة، وذلك بالدرجة الأولى للشباب من السكان، وللذين لا يعدو ما لديهم من مؤهلات أدنى الدرجات، وللنساء ذوات صغار الأطفال، وللمعوّقين.
    Sin embargo, en última instancia la responsabilidad tendría que volver al dominio público, principalmente porque la longevidad de las instituciones comerciales en cuestión podía ser inferior al tiempo necesario para asegurar la integridad del depósito. UN ومع ذلك، فإنه ينبغي في نهاية الأمر إعادة المسؤولية إلى الميدان العام وذلك بالدرجة الأولى لأن المؤسسات التجارية المعنية قد لا تدوم بما يكفي لضمان سلامة المستودعات.
    En 1996 había 537.937 refugiados registrados, cuyo número se redujo en un 80% gracias principalmente al proceso de integración, y también en parte al regreso de los refugiados a sus países de origen. UN وفي عام 1996 سُجِّل 937 537 لاجئاً وتقلص هذا العدد بنسبة 80 في المائة وذلك بالدرجة الأولى عبر عملية الإدماج وجزئياً عبر عودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية.
    Bangladesh, que pertenece al grupo de países menos adelantados, encuentra problemas en distintos frentes a la hora de cumplir su compromiso con la promoción y protección de los derechos humanos, principalmente por falta de recursos. UN وتواجِه بنغلاديش، وهي من أقل البلدان نمواً، تحديات متعددة الأبعاد في الوفاء بالتزامها في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وذلك بالدرجة الأولى لانعدام الموارد.
    Por consiguiente, es importante seguir impulsando la colaboración entre las autoridades y las organizaciones de la sociedad civil, principalmente a través de la participación de esas organizaciones en los procedimientos de elaboración y aprobación de las leyes. UN ولذلك فمن الهام مواصلة تعزيز الشراكة بين السلطات ومنظمات المجتمع المدني، وذلك بالدرجة الأولى من خلال مواصلة إشراك مثل هذه المنظمات في إجراءات صياغة القوانين وإصدارها.
    Esto se debe principalmente al límite máximo de 100.000 dólares sobre el objetivo de la distribución de recursos con cargo a los fondos básicos (TRAC) y el bajo nivel de demanda. UN وذلك بالدرجة الأولى هو نتيجة للحد الأقصى البالغ 000 100 دولار لهدف تخصيص الأموال من الموارد الأساسية وانخفاض مستوى الطلب.
    Durante el bienio 2000-2001, el Organismo siguió haciendo todo lo posible por lograr la eficacia en función de los costos, principalmente mediante la redistribución de las camas de hospitales privados a hospitales de las ONG a tasas más competitivas. UN وأثناء فترة السنتين 2000-2001، واصلت الوكالة بذل جهودها من أجل تحقيق مكاسب فعالة من حيث التكلفة وذلك بالدرجة الأولى من خلال نقل أسرّة من المستشفيات الخاصة إلى مستشفيات المنظمات غير الحكومية بأسعار أقل.
    Los fenómenos relacionados con la Oscilación Meridional El Niño y otros sistemas climáticos en gran escala, como los monzones, causan perjuicios a distintos sectores de la sociedad, principalmente por los sucesos extremos que producen transcurridos distintos períodos. UN فالظواهر المتصلة بالتقلبات الجنوبية للنينيو وغيرها من النظم المناخية الواسعة النطاق، مثل الرياح الموسمية، تؤثر تأثيرا سلبيا على مختلف قطاعات المجتمع، وذلك بالدرجة الأولى عن طريق الأحداث المتطرفة المرتبطة بها في نطاق من المقاييس الزمنية.
    Los estudios de la exposición en diferentes zonas geográficas indican que una proporción importante de seres humanos y animales silvestres de todo el mundo está expuesta a niveles de metilmercurio que son motivo de preocupación, principalmente a través del consumo de pescados contaminados. UN وتشير دراسات التعرض في مناطق جغرافية مختلفة إلى أن جانبا كبيرا من البشر والحياة البرية في جميع أنحاء العالم يتعرض لمستويات من ميثيل الزئبق تدعو إلى القلق وذلك بالدرجة الأولى نتيجة لتناول الأسماك الملوثة.
    En su mayor parte provienen del desarme de minas terrestres, que los últimos años se han enviado en grandes cantidades a Somalia, principalmente desde Etiopía y el Yemen. UN ويتم الحصول عليها في معظم الأحيان عن طريق تفكيك الألغام الأرضية التي سُلمت كميات كبيرة منها إلى الصومال خلال السنوات القليلة الماضية - وذلك بالدرجة الأولى من إثيوبيا واليمن.
    Las políticas y los procedimientos de contratación del personal sobre el terreno con arreglo a los nombramientos de las series 300 y 100 son idénticos, debido principalmente a que el nombramiento de la serie 300 ha evolucionado hasta convertirse en un mecanismo de contratación de carácter genérico, en lugar de un medio especializado de contratar servicios para realizar actividades de naturaleza puramente limitada. UN سياسات وإجراءات تعيين الموظفين الميدانيين ضمن المجموعتين 300 و 100 متطابقة وذلك بالدرجة الأولى لأن عملية التعيين ضمن المجموعة 300 تطورت لتصبح آلية تعيين عامة لا وسيلة متخصصة للحصول على خدمات من أجل أنشطة ذات طابع محدود بحت.
    Tras la implantación del sistema actual en 1999, el nivel de personal de la Biblioteca de la ONUG aumentó ligeramente con respecto a 1998-1999, debido principalmente a la incorporación de las funciones de archivo y microfichas. UN 26 - وبعد تنفيذ النظام الحالي في 1999، زاد مستوى التوظيف بمكتبة داغ همرشولد زيادة طفيفة منذ الفترة 1998-1999، وذلك بالدرجة الأولى بسبب إضافة مهام المحفوظات والميكروفيش.
    Además de los 154 puestos redistribuidos del Departamento de Justicia dependiente del componente II, se han redistribuido 148 puestos procedentes de otros componentes, sobre todo del componente II, que se ha reducido a fin de satisfacer la necesidad de contar con más jueces y fiscales internacionales y de acrecentar la capacidad del sistema penitenciario. UN وبالإضافة إلى الوظائف الـ 154 التي نقلت من إدارة العدل في إطار العنصر الثاني، نقلت 148 وظيفة من عناصر أخرى، وذلك بالدرجة الأولى بسبب تقليص حجم العنصر الثاني، لتلبية الاحتياجات الإضافية من حيث القضاة والمدعين العامين الدوليين ولتعزيز قدرة نظام السجون.
    Ese plan aceleraría el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, fundamentalmente reducir a la mitad el número de personas que vive en pobreza extrema en 2015. UN وبيّن أن خطة كهذه ستسرع في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك بالدرجة الأولى بخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد