ويكيبيديا

    "وذلك بالرغم من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a pesar del
        
    • pese a la
        
    • pese a que
        
    • ello a pesar de
        
    • pese al
        
    • a pesar de que
        
    • a pesar de la
        
    • a pesar de las
        
    • aunque la
        
    • aun cuando
        
    • pese a los
        
    • si bien Ucrania era
        
    También los materiales para las actividades de formación se mantuvieron en el mismo bajo nivel de 1997/1998 a pesar del aumento de plazas. UN كما أن لوازم التدريب بقيت على مستواها المنخفض الذي كانت عليه في ١٩٩٧/١٩٩٨، وذلك بالرغم من ازدياد عدد أماكن التدريب.
    Otros miembros de la CESPAO afectados por conflictos, como el Líbano y Palestina, tuvieron una tasa de inflación moderada, pese a la gran escasez de suministros que sufrieron durante los conflictos de 2006. UN وكان معدل التضخم معتدلا لدى عضوين آخرين من منطقة اللجنة منكوبين بالصراع، وهما فلسطين ولبنان، وذلك بالرغم من النقص الشديد في العرض خلال الصراعات التي شهدها عام 2006.
    Durante la manifestación, el Ministro de Gobernación negoció con los reclusos, pese a que el sistema penitenciario incumbe al Ministerio de Justicia. UN وخلال المظاهرة، أجرى وزير الإدارة الداخلية مفاوضات مع المحبوسين وذلك بالرغم من أن وزارة العدل هي المختصة بنظام السجون.
    Y ello a pesar de que la Comisión ha dedicado un tiempo considerable ayudando al Iraq a preparar una declaración que la Comisión pudiera verificar rápidamente. UN وذلك بالرغم من أن اللجنة أنفقت كثيرا من الوقت في مساعدة العراق على إعداد بيان يمكن أن تتحقق منه اللجنة بسرعة.
    En los últimos 20 años la plantilla de su secretaría ha disminuido de 21 a 18 funcionarios, pese al aumento registrado en el volumen de trabajo. UN ولقد انخفض عدد موظفي أمانة الوحدة من ٢١ إلى ١٨ خلال السنوات اﻟ ٢٠ الماضية وذلك بالرغم من زيادة عبء العمل.
    Elogia al Departamento de Información Pública por cumplir eficazmente sus funciones a pesar de la disminución de los recursos de que dispone. UN وأثنى على إدارة اﻹعلام لقيامها بمهامها بفعالية وذلك بالرغم من انخفاض الموارد المتوافرة لها.
    Sin embargo, el tribunal nunca llegó a funcionar, a pesar de las firmes recomendaciones del Relator Especial anterior. UN ومع ذلك لم يجر أبدا إعمال هذه المادة وذلك بالرغم من التوصيات القوية الصادرة عن المقرر الخاص السابق.
    Pero el nivel sigue siendo considerablemente inferior al de 1990, a pesar del crecimiento general de la economía mundial. UN إلا أن المستوى لا يزال منخفضا جدا عن مستوى هذه المساعدة في عام 1990، وذلك بالرغم من النمو الشامل في الاقتصاد العالمي.
    Ello ha permitido a la Caja dar mayor eficiencia a sus operaciones con un aumento relativamente pequeño de su personal, a pesar del acelerado incremento de su volumen de trabajo: en los últimos cinco años el número de beneficiarios aumentó más de un 50%. UN مما مكن الصندوق من زيادة فعالية عملياته مع زيادة طفيفة نسبيا في الموظفين، وذلك بالرغم من الزيادة السريعة في عبء العمل بالصندوق: وعبر السنوات الخمس الماضية زاد عدد المستفيدين بأكثر من ٥٠ في المائة.
    En el plano de la salud y la educación las mujeres y las niñas se ven netamente desfavorecidas, a pesar del afán puesto por los países en desarrollo para cambiar las cosas. UN وعلى الصعيد الصحي، تتعرض النساء والبنات للحرمان، مما يتكرر أيضا في ميدان التعليم، وذلك بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان النامية.
    El Sr. Kashriel declaró que le sorprendía ver que pese a la promesa que hizo el Ministro de Defensa, Yitzhak Mordechai, aún no se había desalojado a los beduinos de las tierras de Maaleh Adumim para las que existía un plan rector. UN وأفاد السيد كشرييل أنه فوجئ بعدم إجلاء البدو بعد من أراضي معاليه أدوميم التي أعدت بشأنها خطة رئيسية، وذلك بالرغم من وعود وزير الدفاع اسحاق مردخاي.
    Cuando el General Wiranto pidió a su personal que investigara esa situación, aparentemente se le dijo en un principio que la situación era normal, pese a la gravedad de las circunstancias imperantes. UN وحينما أمر الجنرال ويرانتو الموظفين التابعين له بتفقد الحالة، قيل له في أول اﻷمر على ما يبدو بأن الحالة عادية في المجمع، وذلك بالرغم من خطورة الظروف الفعلية.
    pese a que sabemos que, incluso dentro del Grupo occidental, tal como dijo el Embajador de Icaza, existen diferencias de opinión, rehuir la discusión de la cuestión de las armas nucleares es hacer el avestruz y enterrar la cabeza en la tierra. UN وذلك بالرغم من أننا نعرف أنه توجد حتى داخل المجموعة الغربية اختلافات في اﻵراء كما قال السفير ايكازا. أما التهرب من مناقشة مسألة نزع السلاح النووي فهو اللعب مثل النعامة التي تدفن رأسها في الرمال.
    Las entrevistas de los testigos y las víctimas se han suspendido debido a problemas de protección, pese a que la MONUSCO ha aumentado el despliegue y las patrullas en la zona. UN وقد تم تعليق المقابلات التي تُجرى مع الشهود والضحايا في المنطقة بسبب مخاوف متعلقة بالحماية، وذلك بالرغم من الزيادة في قوات البعثة المنتشرة ودورياتها في المنطقة.
    El Comité también advierte con preocupación que sigue vigente el estado de excepción, que fue declarado en 1992, y ello a pesar de que el propio Estado ha informado de un mejoramiento considerable de la situación de seguridad. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني.
    El Comité también advierte con preocupación que sigue vigente el estado de excepción, que fue declarado en 1992, y ello a pesar de que el propio Estado ha informado de un mejoramiento considerable de la situación de seguridad. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني.
    El Grupo de Estados de Europa oriental se siente defraudado y preocupado por el hecho de que, pese al importante grado de convergencia de opiniones en la Conferencia de Desarme, no haya sido posible llegar a un acuerdo sobre un mandato de negociación y sobre el establecimiento efectivo del Comité ad hoc. UN والاستنتاج الثاني هو أن هناك اتفاقا من حيث المبدأ على انشاء لجنة مخصصة مناسبة. إن مجموعة بلدان أوروبا الشرقية تشعر بخيبة اﻷمل والقلق ﻷنه قد تعذر التوصل الى اتفاق بشأن الولاية التفاوضية والانشاء الفعلي للجنة مخصصة وذلك بالرغم من تلاقي اﻵراء على نحو ملفت للنظر.
    En los casos en que se habían realizado muestreos, estos habían sido más exhaustivos en zonas poco profundas y latitudes medias, a pesar de que la mayoría de los montes submarinos se encontraba a profundidades intermedias y en áreas cercanas al ecuador. UN وأخذ العينات حيثما جرى كان كثيفا بأكبر درجة في الأعماق الضحلة وفي خطوط العرض المتوسطة، وذلك بالرغم من أنه من المعروف أن معظم الجبال البحرية توجد على أعماق متوسطة وهي أكثر شيوعا قرب خط الاستواء.
    Se ha procurado integrar esas nuevas esferas de trabajo en el programa de trabajo revisado, a pesar de la menor disponibilidad de recursos. UN وقد بُذِلت جهود لإدماج مجالات العمل الجديدة هذه في برنامج العمل المنقح، وذلك بالرغم من انخفاض مستوى الموارد المتاحة.
    En cualquier caso, las negociaciones sobre la cesación de la producción de material fisionable quedaron estancadas, aunque la Conferencia había establecido ya a tal efecto un comité ad hoc y adoptado un mandato adecuado. UN وعلى أي حال، تم إحباط المفاوضات المتعلقة بوقف إنتاج المواد الانشطارية، وذلك بالرغم من أن مؤتمر نزع السلاح قد أنشأ بالفعل لهذا الغرض لجنة مخصصة واعتمد ولاية ملائمة لها.
    Generalmente, los hombres solteros dicen que utilizan condones con mucha más frecuencia que los hombres casados, aun cuando, en conjunto, las prácticas anticonceptivas predominan entre los casados. UN وعادة ما يبلغ غير المتزوجين من الرجال عن مستويات أعلى كثيرا لاستعمال الرفال عن المستوى الذي يبلغ عنه المتزوجون، وذلك بالرغم من أن المستوى العام لممارسة منع الحمل أعلى بين المتزوجين.
    Sin embargo, es innegable que pese a los esfuerzos del Gobierno, el país todavía se enfrenta a numerosas dificultades que obstaculizan el pleno goce de los derechos y las libertades enunciados en el Pacto. UN وما لا يمكن إنكاره مع ذلك هو أن البلد لا يزال يواجه صعوبات عديدة تعوق الإعمال الكامل للحقوق والحريات المجسدة في العهد وذلك بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة.
    Al presentar el informe, la representante de Ucrania comunicó al Comité que, si bien Ucrania era un Estado joven, formado recién en 1991 cuando se separó de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, durante su primer decenio se había formado una importante estructura democrática, que constituía la base para la promoción de la igualdad entre los géneros. UN 263- قـدمـت ممثلة أوكرانيا عرضا للتقريرين، أبلغـت فيه اللجنة بأن بلدها شهد نشأة هيكل ديمقراطي هام يشكل أساسا لتعزيز المساواة بين الجنسين، وذلك بالرغم من أنــه دولة حديثة العهد لم تتكون إلا منذ عام 1991 عند انفصالها عن اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد