ويكيبيديا

    "وذلك بصرف النظر عن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • independientemente de
        
    • con independencia de
        
    • con independencia del
        
    • independientemente del
        
    61. Todas las personas que residen legalmente en Dinamarca tienen los mismos derechos en casi todos los aspectos - independientemente de su nacionalidad. UN 61- ولجميع الأشخاص المقيمين بصورة قانونية في الدانمرك نفس الحقوق في جميع المجالات تقريبا - وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم.
    El sistema electoral y sus procedimientos están claramente detallados en la legislación de Singapur, que se aplica a todos los participantes políticos independientemente de su afiliación. UN ويرد تفصيل واضح للنظام الانتخابي وإجراءاته في القانون السنغافوري الذي يسري على جميع المشاركين في العملية السياسية، وذلك بصرف النظر عن انتمائهم.
    Los alumnos que deban recorrer un camino particularmente peligroso o difícil para ir a la escuela tienen derecho a transporte gratuito, independientemente de la distancia. UN ويوفر النقل المجاني للتلاميذ الذين يسلكون طريقاً خطراً أو وعراً جداً للوصول إلى المدرسة، وذلك بصرف النظر عن المسافة المقطوعة.
    Se desprende claramente del artículo 27 que, con independencia de la norma general de que la responsabilidad estatal no puede presumirse sino que ha de demostrarse, cada uno de los elementos específicos debe probarse suficientemente para que nazca la responsabilidad accesoria. UN فمن الواضح من المادة ٢٧ أن كل عنصر من العناصر المحددة يجب إثباته بما يكفي لترتيب مسؤولية تبعية، وذلك بصرف النظر عن القاعدة العامة التي تنص على أن مسؤولية الدول يجب أن تثبت لا أن تفترض.
    Se deberá facultar al Fiscal General u otra autoridad independiente para investigar y castigar a los responsables sospechosos de las desapariciones forzadas, con independencia de los resultados de las investigaciones realizadas por la policía; UN وينبغي أن تكون للنائب العام أو لهيئة مستقلة أخرى سلطة إجراء التحقيقات وتوجيه التهم للجناة المشتبه فيهم في حالات الاختفاء القسري، وذلك بصرف النظر عن نتائج التحقيقات التي تجريها الشرطة؛
    La selección final se basa por entero en los méritos, con independencia del género. UN ويستند الاختيار النهائي إلى الجدارة، بصورة تامة، وذلك بصرف النظر عن نوع الجنس.
    Ahora bien, la protección así establecida no impedirá que el titular de una hipoteca naval ejercite su derecho de acreedor hipotecario mediante el embargo del buque y la solicitud de venta forzosa, independientemente del hecho de que el arrendador en su calidad de propietario no deba personalmente nada al reclamante. UN على أن الحماية الممنوحة له لا تمنع صاحب الامتياز البحري من انفاذ امتيازه البحري بحجز السفينة وطلب بيعها قسرا وذلك بصرف النظر عن كون المؤجر كمالك لها غير مدين شخصيا بأي شيء للمطالب.
    La infección por el VIH tampoco es una enfermedad infecciosa como la tuberculosis, en la que independientemente de toda la diligencia que pueda poner la persona afectada, es probable que haga correr riesgos a los demás, por ejemplo mediante la transmisión de bacterias por el aire. UN كما أن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ليست ظرفا من الظروف المعدية، من قبيل داء السل الذي يحتمل أن يكون فيه الآخرون عرضة للإصابة عن طريق انتقال البكتيريا المحمولة جوا، مثلا، وذلك بصرف النظر عن قصارى ما يبذله الشخص المصاب.
    Todos los ciudadanos suizos, a condición de que cumplan los criterios establecidos, pueden postular a los concursos correspondientes, independientemente de su lugar de origen y de residencia. UN ويجوز لجميع المواطنين السويسريين، رهنا باستيفاء معايير الأهلية، المشاركة في الامتحانات التنافسية التي تنظم للغرض، وذلك بصرف النظر عن أصلهم ومقر إقامتهم.
    Por consiguiente, debería aplicarse el derecho espacial si la actividad ha de desarrollarse en el espacio ultraterrestre, independientemente de que el objeto espacial esté temporaria e incidentalmente en el espacio aéreo o se encuentre en el espacio ultraterrestre. UN وبالتالي القول بتطبيق القانون الفضائي اذا كا هدف النشاط فضائيا ، وذلك بصرف النظر عن وجود الجسم الفضائي مرحليا وبصورة عارضة في الفضاء الجوي أو في الفضاء الخارجي .
    Así pues, la Comisión recomienda que el Secretario General examine la situación de la financiación de la Oficina y que se dé a conocer el costo completo de ésta, con indicación de partidas como gastos de personal, locales de oficina, mobiliario y equipo, viajes, gastos de funcionamiento y apoyo de otro tipo, independientemente de cuál sea la fuente de financiación. UN وطبقا لذلك توصي اللجنة بأن يقوم اﻷمين العام باستعراض حالة تمويل المكتب وبيان التكلفة الكاملة للمكتب بما في ذلك البنود المتعلقة بتكاليف الموظفين وحيز المكتب وأثاثه ومعداته ونفقات السفر والنفقات التشغيلية وأوجه الدعم اﻷخرى وذلك بصرف النظر عن مصدر التمويل.
    Gracias a las actividades de divulgación de los asistentes sociales que visitan a personas que viven en entornos marginales de prostitutas y toxicómanos, se ofrece directamente a los grupos en cuestión distintas medidas de prevención fácilmente accesibles, y ello independientemente de su nacionalidad. UN وبفضل العمل الميداني للمساعدين الاجتماعيين الذين يذهبون للقاء الأشخاص الذين يعيشون في الأوساط العابرة للحدود التي تضم العاهرات ومدمني المخدرات، تقدم إلى المجموعات المستهدفة المعنية، بصورة مباشرة ، تدابير للوقاية تتسم بسهولة الوصول إليها، وذلك بصرف النظر عن جنسية الشخص.
    Reiterando la obligación de la Comisión de promover y proteger los derechos humanos en todos los países del mundo, en razón del carácter universal de la Declaración, independientemente de otros problemas bilaterales o regionales que afecten al país de que se trate, UN وإذ تؤكد من جديد على التزام اللجنة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، على أساس الطبيعة الدولية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في جميع بلدان العالم، وذلك بصرف النظر عن القضايا الثنائية أو الإقليمية الأخرى التي تؤثر على البلد قيد البحث،
    Reiterando la obligación de la Comisión de promover y proteger los derechos humanos en todos los países del mundo, en razón del carácter universal de la Declaración Universal de Derechos Humanos, independientemente de otros problemas bilaterales o regionales que afecten al país de que se trate, UN وإذ تؤكد من جديد على التزام اللجنة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، على أساس الطبيعة العالمية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في جميع بلدان العالم، وذلك بصرف النظر عن القضايا الثنائية أو الإقليمية الأخرى التي تمس البلد قيد البحث،
    H. Si bien la satisfacción del usuario puede ser un importante indicador de rendimiento, los servicios de idiomas a menudo deben hacer frente a limitaciones que afectan a su capacidad para mejorar el nivel y la calidad de los productos, independientemente de la dedicación del personal. UN حاء- مع أن رضا المستخدمين قد يكون مؤشراً مهماً للأداء، كثيراً ما تواجه دوائر اللغات معوقات تحد من قدرتها على تحسين مستوى ونوعية النواتج، وذلك بصرف النظر عن تفاني الموظفين المعنيين.
    Por otra parte, se observa una cierta tendencia a mantener en el programa todos los temas que han ido incluyéndose en él, con independencia de los avances logrados en su elaboración, codificación o incluso esclarecimiento. UN ولاحظت، بالإضافة إلى ذلك، وجود اتجاه معين نحو الإبقاء في جدول الأعمال على جميع المواضيع التي كانت تُدرج على الدوام، وذلك بصرف النظر عن التقدم المحرز بشأن تطويرها أو تدوينها أو حتى إيضاحها.
    Los cónyuges tienen los mismos derechos en lo que respecta a la posesión, el goce y la disposición de esos bienes, con independencia de que se hayan adquirido con los ingresos del marido o de la mujer. UN وللزوجين حقوق متساوية فيما يخص حيازة الأموال أو التمتع بها أو التصرف فيها، وذلك بصرف النظر عن مسألة ما إذا كانت هذه الأموال راجعة إلى إيرادات الزوج أو الزوجة.
    Si se les adjudica una prepensión tienen derecho al subsidio de desempleo, que se eleva a 60% de su salario máximo hasta su jubilación, con independencia de su situación familiar. UN فإذا كانوا في فترة ما قبل التقاعد، يحق لهم الحصول على إعانات بطالة تصل إلى نسبة 60 في المائة من الحد الأقصى لمرتبهم إلى أن يحصلوا على التقاعد، وذلك بصرف النظر عن حالتهم الاجتماعية.
    Las leyes del Parlamento disponen que la legislación aprobada por la Cámara de los Comunes, en su calidad de cámara elegida, deberá convertirse en ley, con independencia de las reservas que pueda formular al respecto la Cámara de los Lores. UN وتنص القوانين التشريعية البرلمانية على أن التشريعات التي يقرها مجلس العموم، بوصفه المجلس المنتخب، لها قوة القانون، وذلك بصرف النظر عن أي تحفظات يبديها مجلس اللوردات.
    A este respecto, ruego también tome nota de que todas las intervenciones se limitarán rigurosamente a cinco minutos por cada orador, con independencia del número de temas que abarque la intervención. UN وفي هذا الصدد، أرجو أن تحيط علما أيضا بأن جميع المداخلات ستكون محدودة المدة بخمس دقائق لكل متكلم، وذلك بصرف النظر عن عدد المواضيع التي تغطيها المداخلة.
    La desgravación fiscal relacionada con los ingresos queda sustituida por una deducción por vivienda propia, que se otorga durante un período de 8 años dentro de ciertos límites de ingresos, independientemente del monto de la deuda tributaria. UN وبذلك استعيض عن اﻹعفاء من الضرائب القائم على الدخل بعلاوة السكن الخاص التي تمنح لمدة ثماني سنوات في حدود دخل معين، وذلك بصرف النظر عن مبلغ الديون الضريبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد