ويكيبيديا

    "وذلك بصفة خاصة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular
        
    • sobre todo
        
    • especialmente
        
    Según el último informe del Fondo Monetario Internacional, 2002 sería el tercer año consecutivo de corriente negativa de capital a América Latina y el Caribe, debido en particular a la disminución de la inversión extranjera directa. UN ووفقا لآخر تقرير لصندوق النقد الدولي ستكون سنة 2001 ثالث سنة متتالية تشهد تدفق سلبي للأرصدة الرأسمالية إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وذلك بصفة خاصة بسبب تدهور الاستثمار الأجنبي المباشر.
    en particular, cuando ocurren estallidos de violencia, nunca se deberían obstaculizar o descuidar los esfuerzos pacíficos. UN وينبغي عدم عرقلة الجهود السلمية أو إهمالها مطلقا، وذلك بصفة خاصة عندما تندلع أعمال العنف.
    Apoyamos toda medida que fortalezca la interacción entre el Consejo y el Comité Asesor, en particular: UN وأعرب عن تأييدنا لكل خطوة من شأنها تعزيز التفاعل بين المجلس واللجنة الاستشارية، وذلك بصفة خاصة عن طريق ما يلي:
    Además, los artículos 18, 19 y 20 de la Convención de Viena debían revisarse, habida cuenta sobre todo de que la mayoría de los tratados no tenían un objeto ni una finalidad claramente establecidos. UN ولوحظ أيضا أن المواد ١٨، و ١٩، و ٢٠ من اتفاقية فيينا ينبغي إعادة النظر فيها وذلك بصفة خاصة نظرا لكون معظم المعاهدات تفتقر إلى تحديد جيد للهدف والقصد.
    La Comisión decidió formular este artículo en forma de obligación impuesta a los Estados involucrados, sobre todo para mantener la coherencia con la obligación de dichos Estados de prevenir la apatridia a tenor del artículo 4. UN وقررت اللجنة صياغة هذه المادة على نحو التزامات تقع على عاتق الدول المعنية، وذلك بصفة خاصة لكفالة الاتساق مع التزامات هذه الدول فيما يتعلق بمنع حدوث انعدام الجنسية بموجب المادة 4.
    especialmente con respecto a la toma de decisiones en todas las materias que conciernen al individuo. UN :: وذلك بصفة خاصة فيما يتصل بالبت في جميع المسائل التي تخص الفرد.
    También se dijo que era claramente preferible emplear un criterio amplio, en particular teniendo en cuenta la cada vez mayor participación de factores distintos de los Estados en el proceso jurídico internacional. UN وقيل أيضا إن من الواضح أن اﻷفضل توخي نهج واسع، وذلك بصفة خاصة نظرا للمشاركة المتزايدة للجهات الفاعلة، عدا الدول، في العملية القانونية الدولية.
    El Comité celebró los esfuerzos realizados por el Gobierno de la República Centroafricana para aplicar las normas de buen gobierno, en particular poniendo en marcha medidas enérgicas para luchar contra la corrupción y la malversación de fondos públicos. UN أشادت اللجنة بالجهود التي تبذلها حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى لتنفيذ قواعد الحكم السليم، وذلك بصفة خاصة بشروعها في اتخاذ إجراءات حازمة لمكافحة الفساد واختلاس الأموال العامة.
    Deben limitarse claramente las funciones de los distintos ministerios y departamentos gubernamentales, en particular para garantizar que haya un marco normativo coherente y completo para la utilización de las aguas subterráneas. UN وينبغي تحديد مسؤوليات مختلف الوزارات والإدارات الحكومية بوضوح، وذلك بصفة خاصة من أجل ضمان وجود إطار متماسك وتنظيمي شامل لاستخدام المياه الجوفية.
    Dado que la sociedad de Gambia es, en su enorme mayoría, agrícola y rural, el Gobierno debe formular una política integral de desarrollo rural, en particular para mejorar las vidas y los derechos de las campesinas. UN وبما أن غامبيا هي مجتمع زراعي وريفي إلى حد كبير، تحتاج الحكومة إلى تطوير سياسات إنمائية ريفية شاملة، وذلك بصفة خاصة لتحسين حياة المرأة الريفية وحقوقها.
    El estudio ha contribuido al proceso de definición de las normas básicas de humanidad, esclareciendo, en particular, las normas del derecho internacional humanitario aplicables en los casos de conflicto armado no internacional. UN وتسهم هذه الدراسة في عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية وذلك بصفة خاصة من خلال توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية.
    En ella, se defiende que las personas con discapacidad tienen derecho a vivir de forma independiente en la comunidad y a responsabilizarse de sus propias decisiones, en particular, mediante la ratificación de su derecho a beneficiarse de la capacidad jurídica al igual que el resto en condiciones de igualdad. UN فهي تؤكد على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يعيشوا في المجتمع على نحو مستقل، وأن يقدموا على خياراتهم الخاصة بهم، وذلك بصفة خاصة بتأكيد حقهم في التمتع بالأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين.
    También es probable que este año se aumente el gasto estatal debido, en particular, a la ejecución del programa de desarme, desmovilización y reintegración y los preparativos para las elecciones de 2010. UN ومن المرجح أيضا أن يشهد هذا العام زيادة في النفقات الحكومية وذلك بصفة خاصة بسبب تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والتحضيرات لإجراء الانتخابات في عام 2010.
    Esta visita deber ser considerada, sin embargo, como el punto de partida de una cooperación efectiva y no meramente superficial del Gobierno de Cuba con los distintos mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos, incluido el Relator Especial, dándoles la oportunidad, en particular, de visitar el país. UN ولكن ينبغي اعتبارها نقطة انطلاق من أجل التعاون الكامل - لا السطحي فحسب - من حكومة كوبا مع جميع أجهزة حقوق اﻹنسان، بمن في ذلك المقرر الخاص، وذلك بصفة خاصة باتاحة الفرصة أمام هذه اﻷجهزة لزيارة البلد.
    A título de conclusión, el orador propuso una serie de medidas para atender, en particular, a la necesidad de un marco nacional adecuado y de medidas de colaboración de ámbito regional e internacional, así como a la necesidad de sancionar penalmente los delitos en materia de precursores. UN واقترح ، في ختام حديثه ، اتخاذ مجموعة من التدابير المضادة وذلك بصفة خاصة لتلبية الحاجة الى اطار وطني ملائم والى التعاون الاقليمي والدولي وكذلك الى فرض عقوبات عن الجرائم ذات الصلة بالسلائف .
    1. A los Estados miembros y los gobiernos participantes a que movilicen los recursos necesarios para el logro de los objetivos mencionados anteriormente relativos al poder y el desarrollo mediante, en particular: UN 1 - الدول والحكومات الأعضاء إلى أن تعبئ، في إطار تنفيذ الأهداف المذكورة أعلاه والمتصلة بالسلطة والتنمية، الوسائل اللازمة، وذلك بصفة خاصة من خلال:
    El Gobierno ha adoptado medidas para poner fin al problema en el ámbito local, alentando sobre todo a las comunidades a que entreguen sus armas y pidiendo a los zapatistas que colaboren en esa tarea. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير لوضع حد لهذا العنف على الصعيد المحلي وذلك بصفة خاصة من خلال تشجيع الجماعات على التخلي عن أسلحتها ومناشدة أفراد جيش زاباتا بالتعاون لتحقيق هذا الغرض.
    En las últimas evaluaciones independientes que se han hecho sobre el FNUAP y en las que éste ha hecho, se ha llegado a la conclusión de que el FNUAP se ha extralimitado seriamente, sobre todo a nivel local. UN ويتبين من آخر التقييمات المستقلة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان فضلا عن التقييمات التي أجراها الصندوق نفسه، أنه يبذل بالفعل جهودا تفوق طاقته بكثير وذلك بصفة خاصة على الصعيد الميداني.
    La IFOR sigue prestando apoyo al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, sobre todo con una amplia labor de vigilancia aérea y terrestre de las presuntas fosas comunes a las que el Tribunal ha concedido prioridad. UN ١١ - وتواصل قوة التنفيذ دعم المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وذلك بصفة خاصة عن طريق مراقبة المواقع التي منحتها المحكمة مركز اﻷولوية والمدعى أنها مقابر جماعية، مراقبة جوية وأرضية شاملة.
    La IFOR sigue prestando apoyo al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, sobre todo con una amplia labor de vigilancia aérea y terrestre de las presuntas fosas comunes a las que el Tribunal ha concedido prioridad. UN ١٢ - وتواصل قوة التنفيذ دعم المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وذلك بصفة خاصة عن طريقة مراقبة المواقع التي منحتها المحكمة مركز اﻷولوية والمدعى أنها مقابر جماعية، مراقبة جوية وأرضية شاملة.
    Asesora al Representante Especial del Secretario General y al Comandante de la Fuerza, especialmente en lo que se refiere a las relaciones externas con las comunidades locales y los medios de difusión. UN يعمل بوصفه مستشارا للممثل الخاص ولقائد القوة، وذلك بصفة خاصة في المسائل المتصلة بالعلاقات الخارجية مع المجتمعات المحلية ووسائط اﻹعلام.
    Asesora al Representante Especial del Secretario General y al Comandante de la Fuerza, especialmente en lo que se refiere a las relaciones externas con las comunidades locales y los medios de difusión. UN يعمل كمستشار للممثل الخاص ولقائد القوة، وذلك بصفة خاصة في المسائل المتصلة بالعلاقات الخارجية مع المجتمعات المحلية ووسائط اﻹعلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد